本站小编为你精心准备了日本社会文化口译教学的思考参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、引言
随着中日经济交流,特别是出口贸易的日益发展,社会对优质的日语口译人才的数量和质量的要求也日渐增长。为了提高学生的日语口译能力,越来越多的高等院校日语系在开设口译课程。课程开设和推行过程中难免会遇到各方面的问题,而在这些问题中,有一个较为突出的问题值得引起关注,那就是学生对日语的理解,以及实际教学过程中遇到的有关日语特有的表达方式与实际社会交流之间的关系的理解,存在着一定程度的不足。这种不足表现在实际交流过程中使用的语言,和理论上学到的语言知识,存在着一定程度的差异。例如日常生活和社会交际中常用的日语敬语表达,是日语口译过程的难点之一。日语敬语表达作为日本人实际交流中常用的独特表达方式,在日常生活与工作交流中占有十分重要的地位。因此,日语敬语表达在日语口译教学中具有更加重要的意义。学好日语敬语表达,是做好口译的重要环节,但是只做到敬语的各种形式是远远不够的,要在实际口译过程中完成好日语敬语表达,要加深对日语敬语的基本理解和内含的深层意义之外,还要掌握好日语的敬语表达与日本文化的密切关系,要为实际口译过程中灵活应用和规范使用打好基础。为了让学生做好日语敬语表达,口译过程必须要系统、规范学习其在交流过程中的功能与社会文化关系。
二、相互尊重效应的日语敬语表达
日本是一个极其重视礼仪的国家。在日本,「礼仪ただしさ」被认为是人际关系中最基本的社交素质,其直接反映便是日语的敬语了。日语敬语的分类根据谈话双方的年龄大小、级别的高低、关系的亲疏等因素分成敬他语、自谦语和郑重语三种。相互尊重是现代日语敬语的基本出发点,实际上日本人相互尊重且常用敬语表达来进行交流,也是一个社会人应具有的素质。尤其是对年长者、级别高于自己的人、一个组织里的先任、学校里的前辈,营业场所对顾客、学生对老师、患者对医生等等情况下,常常用敬语表达、交流。不仅是纵向上下关系,还是横向内外关系,都要相互尊重。虽然现代日本社会里敬老意识、下对上的尊重意识没有多大改变,但是随着人的社会角色变化,价值观和人生观的多样化和复杂化,人际关系变得越来越重要,导致日本现代社会敬语交流也有了更大的使用空间。在日本的大学里经常听的到「先生、いつお帰りになりましたか」、「先生が旅行にいらっしゃる」等敬语句,日本大学生经常使用敬语与老师进行交流。虽说是校园,在小学、中学里,学生不会用敬语,则常用郑重体「です、ます」与老师进行交流,这种现象也延伸到高中。这对于学习日语的学生来说也是一个难以理解的社会文化现象,需要进一步导入和解释一些日本校园文化知识。
三、公私场合的敬语意识
日本是一个极其重视礼仪的国家,敬语的规范使用是一个人在社会活动和人际关系中最基本的社交素质。日语敬语不仅用于表达尊卑、尊敬意识,而且公私场合各种关系也必须要用敬语表达,这也是敬语使用重要原则之一。在日本,教师与学生进行私人交谈时,经常用随意的「ダ調」,而在教室这种正式场合面对学生时,则多处用敬语来进行交流。这种现象在日本的各种学术会议也经常见到,即使主持会议的主持人是年长有名的学者,但介绍年轻的发表者时,还是用敬语来表达。敬语具有社交性,所以很多时候使用敬语是出于礼仪,表示礼貌,其主要目的并不完全是为了尊敬他人,而是为了表现自己的人格和教养,并且照顾公众场合的交际礼仪或庄重气氛。日语的敬语带有强烈的社会色彩,对同一个人,在公众的场合需要使用敬语,而私下有时候就不需要使用敬语。口译教学的实际讲授过程中,强调如何分清公私场合和公私场合使用的规范敬语,可以使谈话气氛更加郑重,达到顺利完成工作的效果。另一方面,在闲谈时使用适当的普通说法,也有利于营造一些轻松的气氛以加深感情交流。
四、内外、亲疏关系的敬语意识
日本人的内外意识非常强烈,不仅表现在行为上,还更突出地表现在语言表达方面。在内外关系中使用敬语句的现象是不可忽略的。在日本经常能听到「うちの会社」、「うちの人」、「うちの会社」、「そとの人」「そとの国」等说法,在不同的场合对不同的人讲话,都会以极强的内外意识处理好彼此的关系。敬语句通常对外使用,而内部关系经常被视为同伴关系。日常生活中,日本人将有血缘关系以及自己所属的社会集团当作“ウチ”。日本人的“ウチ”是属于自己的空间,自己住的地方,自己的工作单位,自己的朋友圈子,以及熟悉的生活环境,它代表着家人、朋友、信息、知识的共有和精神上的放松等,是属于自己领域的自由境地。在日本,同样的亲戚关系也有内亲与外戚之分,对自己的伯父可以不使用敬语句,但是对爱人的伯父则一定要使用敬语句。日本人在社会生活中以内外关系对外部的人说自己集团内部人的行为时,用「谦让语」,哪怕这个人是自己的上司或长辈;而对外部的人却必须使用「尊敬语」,不管这个人是自己的晚辈或是身份比自己低的人。然而,在集团内部却严格地按照上下关系使用敬语。汉语却很少如此严格区分内外关系,中国人还是偏好根据年龄大小或级别高低选择敬语,不管是不是属于同一集团。日语敬语的这一特点是学生学习敬语的一大难点,而这种文化对于学生而言也是较难理解的,尤其在商务活动中,应遵照日本人的这种习惯,选择适当的敬语表达进行交流。有时判断不好这种关系,在敬语使用上可能就会出现误差,所以使学生进一步理解日本社会文化中的内外关系定义和范围是有必要的,有时需要对学生进行说明和进一步的讲解,以及进行几场场景口译练习。日本人十分重视亲疏关系,也非常关注亲疏关系的观念。需要注意的是,亲疏关系比起尊敬或不尊敬对方,更看重的是亲近或疏远的关系。从这个意义出发,不使用敬语交流是表示双方之间的关系比较亲密。上下关系严密的企业内部也不例外,是否用敬语来交流是一种亲疏关系的体现和衡量。比如,企业同一个部门的上司与下属们用普通的语言来交流,是表示上下属关系比较亲近,而对竞争部门的负责人或人员用郑重的语言和规范的敬语来交流,是表示与对方的疏远关系。根据与对方的亲近程度不同,日本人在与对方交流时使用的语句存在很大区别。通过日本人与对方交流时使用的语句,也能了解到谈话人之间的亲密程度。日本人对亲疏关系也非常敏感,并会经常表现出这些亲疏关系。在公司里,上司与下属交流得很随意,就说明他们之间是非常亲近的关系。日本人也会在特定的场所处处表现出这种关系,如日本国会直播时,会议开始之前有位议员一只手搭在另一位议员的肩上在谈话,这是两位议员关系亲近的一种举止行为表现。
五、提高自我形象、美化意识效应的敬语表达
日语的敬语不仅能表达对他人的尊敬、自我的谦逊、对听话人的尊敬,也能反映出自我修养和教养程度。适当的敬语使用是具有常识的社会人的标志,能有效地提高自我形象,规范使用敬语表达又是个人性格、处事原则、人生观、价值观、谈话技巧、社交能力的一种表现。在公司里,一位职员对其上司说「部長、それでは、お教えます」,这是一种很不礼貌的说法,对方听到这些言辞会认为你的地位比部长还要高,会认为你是一个目中无人和不尊重上司、长辈的不懂规矩的人。因为日语「教えます」是由上而下教会的意思和用法,不应该用在与上司和长辈交流。此时应该说成「部長、それではご説明いたします」,表示你是尊重上司、长辈的有礼貌、谦虚的人。在日本接电话时,如果因对方声音小而听不清,常常会说「少々お電話が遠いようです」,这种说法表示你态度谦虚温和,拜托对方嗓音提高一些,表示是电话的原因而不是你的问题导致的。如果说成「お声が小さくて、聞き取れません」,会表示你的嗓音低,我怎么注意听也听不清楚,这样说有一些责备对方的语气,会让对方感到不安,甚至会让对方认为说话人有一些强硬的态度并在指责别人。在日本,公司每年招聘一些新员工都要进行岗位培训,培训主要内容里包括作为社会人应具备的说话方式、电话对应方式、敬语的使用、与人交流的最佳说话方式。其中,敬语的正确使用是备受关注的重要内容。作为一个社会人,整体形象是决定成功与否的一个重要因素,以一个良好的形象与人打交道基本上是以语言开始,也以语言结束。正确的语言表达有助于提高自身的形象,也是一个社会人积极和自信的表现。提高自我形象,会给人留下好印象,保持谦虚的态度则必须要会规范地使用日语敬语表达。因此,如何准确掌握敬语使用规范,是口译过程中学生必须要达到的一个目标。讲授日语敬语表达口译的同时,有必要从日本社会文化角度分析日语敬语和日本社会文化之间的关系,正确理解和把握日语敬语实际应用,并且有意识地应用在口译教学中,让学生真正克服中日两国之间由语言障碍和文化差异所引起的交际干扰。加深学生对日本文化的理解,才能有效地避免学生在交际中因对日语敬语句所隐含的社会文化的理解不到位而产生的差异、误会与冲突。
六、结束语
以上分析,能帮助学生克服日语敬语表达中社会文化差异带来的交际干扰,能帮助学生加深对日本社会文化的理解,学到这些,学生可以有效避免跨文化交际中因文化差异而产生的误会与冲突,以及深入学习和理解使用日语敬语表达的文化特征和文化规范。在讲授日语敬语表达口译的同时,导入日本社会文化这一领域的内容,并且正确理解和把握日语敬语表达和日本人的交流习惯,能够使学生在口译过程中做到更有效地传达谈话双方的意图,能够使学生提高自我形象和素养而得到对方的尊重。
作者:金福顺 单位:烟台大学外国语学院