美章网 资料文库 社会文化独特性和不稳定性范文

社会文化独特性和不稳定性范文

本站小编为你精心准备了社会文化独特性和不稳定性参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

社会文化独特性和不稳定性

1图里的介绍

西方最早把规范概念引入翻译研究领域的是吉瑞•列维(JiriLevy),但是最早对翻译规范进行描写性研究的是以色列学者吉迪恩•图里(GideonToury)。图里在特拉夫翻译学派早期,并没有形成自己的翻译理论。他在协助佐哈尔进行翻译研究时,深受佐哈尔多元系统理论的影响。佐哈尔认为一个社会的文学系统是由许多相互独立又相互联系的不同层次的亚系统构成的多元系统,翻译是这个多元系统里的一个亚系统,佐哈尔的多元系统理论的提出对传统的翻译理论进行了挑战。该理论将文化、社会和政治因素纳入翻译研究的范围。图里吸收了佐哈尔和霍姆斯等人的翻译思想,提出了自己的翻译理论主张,最后确立他自己的翻译概念:翻译是由历史、社会、文化所决定的;简言之,受规范制约的他认为规范在翻译行为和翻译活动中处于中心地位。图里的翻译规范理论的提出,为许多学者借鉴和研究翻译理论提供了依据。

2图里的三种规范和规范的两大特征

图里把规范分为三种类型:预期规范(preliminarynorms),初始规范(initialnorms)和操作规范(operationalnorms)。预期规范决定译者整体的翻译政策和文本类型和文本内容的选择;初始规范制约译者在忠于原语文化文本还是忠实于目的语文化文本;操作规范则选择译本的整体结构,文本构成和语言的组织情况。翻译规范具有两大特征:社会文化独特性不稳定性。社会文化的独特性是指一种规范不必要也不可能在同一个社会的不同行业或跨越不同文化而得到相同程度的应用。所谓相同,仅仅是巧合,或者是一种文化中不同的亚系统间或不同文化系统间接触、交流的结果。不稳定性也即变化,它并非因其内在的缺陷造成,而是由其作为规范的本质所决定的。规范的变化有时相当迅速,而有时却很缓慢。一个社会可能有三种形式的规范共存,即居于中心地位的指导翻译行为的主流规范,以前规范的残余即过时的规范和尚未占主导地位的超前规范。(李丽,陈蓓,2005)

3社会文化的独特性

3.1社会的独特性图里说社会文化的独特性是指一种规范不必要也不可能在同一社会的不同行业或跨越不同的文化而得到相同程度的应用。那么社会文化的独特性即社会的独特性和文化的独特性。在社会发展的过程中,翻译活动是人类社会发展到一定阶段而出现的交流活动,随着人类社会的不断演变而不断发展,不断丰富。社会需要交流,而在这样一种交流的过程中,翻译活动起着重要的作用,而社会这一客观因素对翻译活动产生很大的影响。不同的社会发展阶段,有着对翻译的不同选择和需求。在15、16世纪欧洲文艺复兴时期,一些人文主义者在复兴古希腊古罗马文化中,对哲学、艺术、和文学产生浓厚的兴趣。有些人文主义者为了重新发现古希腊古罗马文化,在兴趣的驱使下,对欧里庇得斯、西塞罗、贺拉斯等古典作家的重要作品进行翻译,表现出了对整个社会的需要及风气的趋同。在中国文化革命时期,中国基本处于封闭状态,许多外国文学作品在中国既不能翻译也不能出版。如劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》,奥威尔的《1984》等作品,被当时认为是“反革命”或“腐朽堕落”的作品,在当时一律被禁译。但是随着中国的改革开放,对外国文学译本出版的种种禁锢被打破,出现了接纳和包容的局面,许多诸如此类的文学作品因此才能得到更好的翻译和欣赏。不同的社会下的翻译活动受到所处社会环境和风气的影响。因而社会性也就成为翻译规范的一大特征。

3.2文化的独特性翻译就其本质来说就是克服语言障碍,达到使用不同语言的人们之间精神的沟通。而这种精神沟通,主要是通过文化层面的交流获得的。翻译活动在进行过程中时刻受到文化语境的影响。不同的国家,不同的文化语境有着不同的翻译规范。就中国历史发展中的文化语境而言,中国人由于深受儒家思想的影响,对问题的看法,尤其在翻译的过程中,表现出含蓄,稳重的特点。这是因为中国在这种经久不衰的大文化熏陶中,自然而然的形成了内在的文化内涵,而这种文化内涵,更多存在于译者的笔下,目的语读者深受其影响。而在西方文化中,以英语为母语的译者更多的是受到基督教等宗教的影响,文化中秉承着独立、直白。这种区别在译者的笔下显得更为明显。中西方不同语境文化的差异,对翻译造成的影响主要体现在译者身上,而其中的各自语境下的规范,也是在文化语境中的潜移默化中形成的。如在《红楼梦》的众多英译本中,受到大家认可的主要有俩个译本,一个是以杨宪益夫妇为主的译本,另一个是霍克斯的译本。在两种译本中,翻译各有其特点。杨宪益夫妇英译《红楼梦》带有中式翻译规范文化语境影响的特点,而霍克斯则完全是西式翻译规范文化语境下的特点。不难看出,不同译者翻译原著的风格存在巨大差异,究其原因,反映出文化语境下的翻译的深受文化的影响。

4不稳定性

社会文化不稳定性旨在说明翻译规范处在变化之中,有时很快,有时很慢。变化快的规范是处于超前地位的超前规范,变化慢或者被译者所遗弃的则是残余的过时的规范,人被大多数译者支持并采用的占据主导地位的是主流规范。那么,之所以一个社会会有三种规范并存,其原因是翻译规范存在历史局限性。一个时代有一个时代特有的语言、文化、理解。就读者而言,前的读者不可能理解现在的白话文,而如同译者一样,也存在历史的局限性。例如半个多世纪之前,青年诗人赵瑞蕻首译《红与黑》,几年后,即1949年他的译著出版,在但是引发不小的影响。但是,全国解放后,赵瑞蕻在偶然翻看他的译作时,越发觉着译作中欠妥和错误的地方很多,所以,赵瑞蕻决定重译,在比较包括汉译本、英译本、德译本等众多译本中,赵瑞蕻细读原文,经历一番呕心沥血的重创后,还没来的及全部译完,只翻译了四分之三,赵先生便不再人世了。译者之所以要重译,其原因不外乎于译者受到他所属的那个时代的语言限制,更是一系列的非语言理念,如道德观念,政治观点,审美情趣的限制。译者受到社会历史的局限,处在大的社会文化背景之下的下小文化不稳定之中,一个时代背后有其特殊的文化,译者所主导的理念在一定时期深受影响。

5总结

图里的翻译规范理论打破了以原文文本为导向,而是把重点放在了译入语文化文本中,让翻译从规范性研究转向描述性翻译研究。通过译本的不同的研究,总结了本没有规范可循的翻译规范。从而在一定的社会文化背景之下同时有三种规范并存,预期规范,初始规范和操作规范。翻译活动的过程中,译者遵守着翻译规范并深受客观因素的影响,其社会性、文化性和不稳定性在译者翻译的过程中潜移默化并扮演着重要角色。图里对翻译规范的探索扩大了翻译研究的视野,开拓了新研究领域。

作者:石洋 单位:沈阳师范大学