本站小编为你精心准备了日语敬语与日本社会的人际关系论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、人际关系作为敬语的使用依据
(一)上下关系日本社会学家中根千枝最早提出了“纵式社会”(タテ社会)的概念,他指出日本人在交往中更重视人所在的地域、所属的组织等类似框架的“立场”,从而形成“纵式关系”即上下、优劣,支配与被支配的关系。所谓上下可细分为三种:第一是社会阶层地位的上下,即可作同一组织内职能上下来理解。如在工作场所、学校甚至皇室中都存在,这类也被称为任何场合都要使用的“绝对式敬语”。第二是年龄的上下。从古至今年龄都是左右日语敬语使用的重要因素之一,但依然应当优先考虑社会地位来选择适当的表达。一般地,比起表现主体对方年龄在上的情况下,多使用礼貌语和尊敬语。第三是经历的长短,换言之这是一种组织内部的等级地位上下,典型的就是前辈与后辈的关系。不论年龄大小,先进入组织的前辈绝对地位高,也就是后来的后辈们都要对其用敬语。在学校的社团里或是公司等都不例外。所以在日本,有比起能力更以经历、经验为先的传统,即普遍而又严格存在的“年功序列制”。虽然现在有逐渐淡化的趋势,但作为日本三大传统经营模式之一,其影响却还不容忽视。
(二)亲疏关系比如日本人对初次见面者一定会用程度较高的敬语,而渐渐随着彼此熟悉,语言表达上就变得随意许多了。这被认为是心理距离上的问题,当然这也存在明显的个人差异。另一方面就是有社会性距离所产生的亲疏界定,这与日本的“内外关系”(即「ウチ」与「ソト」)一致。内外是相对的,这个场合为“内”,转眼可能变成了“外”。所以比较难把握,尤其对外国学习者而言。但是,当上下关系同时存在时,这种内外要摆在前面,可见其重要程度。可以说内外关系是日语敬语使用的核心依据。那么具体而言,“内”即自己家、学校、公司或属于自己一方集团的人等,而“外”则为不熟知的其他团体的人等。对内不能用尊敬语,而对外则必须要用。但是需注意的是同第三者谈及和自己所属相同的人时要避讳用尊敬语,例如孩子与外人谈及自己父母或员工向客户介绍自己的上司等情况,要降格使用谦让与或礼貌语来表达。例如「うちの課長は九州へまいりました」等。
(三)受益关系受益人与施益人的关系这种本来是一时性存在的关系,如医生与病患、商人与客户、老师与学生等,与敬语的使用也紧密相关。因为正确的敬语表现应该是自己方受益但把决定权交予对方。一般地,受益方对施益方使用敬语不仅表现敬意与礼貌,也彰显出个人修养。即使年长者向年轻的学生问路,也会说「道を教えていただけませんか」,这里的「くださる•いただく」作为授受动词除了表示受益关系,同时也可以体现上下关系。如「社長にこれをいただいたのですか」「先輩が弟に本をくださいました」等。总之,最大限度体现出自己方受益而尽量不显现出施益于人,这是日语敬语使用的基本原则,也适用于其他多数语言。综上,人际关系成为日语敬语使用的关键,也可以说敬语的语言成立条件除了基本的表现主体、客体及素材外还必须加上人际关系的参与。
二、敬语的语言效果彰显人际关系
大致总结为以下几个方面:
(一)正式&庄重小从书信、演讲、宴会和各种典礼等,大到外交的场合,使用敬语往往不是单纯地表示尊敬对方,多出于渲染庄重正式的氛围也是交际礼仪的需要。比如对到场来访的客人说「今日はわざわざご訪問いただき、ありがとうございました」(您今天特意前来,非常感谢)再如平日里互相交谈比较随便的老同事们一到了会议上做报告或参加公司的某庆典、仪式等,就会突然改用一定程度的敬语表达,这也包含了说话人待人接物的认真态度。
(二)恭维也说是奉承,目的在于讨好对方,所以对象一定是地位较高或施恩于己的人抑或是备受众人欢迎的名人等,例如对专程请来的专家说「白石先生はいつ中国に来られましたか」(白石先生何时到达中国的呢)再如店铺服务员问买东西的客人说「赤いのはいかがでしょうか。お気に入りですか」(红色的这件怎么样,您还满意吗)。
(三)疏远使用敬语会自然地与对方拉开一定距离,所以敬语又被某些学者称为疏远的语言,这又和前面说的内外关系相吻合。众所周知,日本人的内外有别意识非常强烈,对外部的人如初次见面的陌生人,就一定用敬语。而对内如自己公司内部的人则避免使用疏远的敬语表达。例如「課長の鈴木でございますか。鈴木は只今席を外しております、申し訳ございませんが。」(您找铃木科长吗?非常抱歉,他现在不在位置上。)本句中对内部上司铃木并没有加上“さん”表尊敬,且紧接着用了“ております”这样的自谦表达,而相反地对来电话的外人就明显保持距离,用了“ございます”这样的尊敬语。
(四)亲切和蔼有时使用敬语还能对听话对象表达亲切,如家里的妈妈对爸爸和自己的孩子们,幼儿园或小学校的老师对小朋友们等情况下就会用「おつまみです」「お絵がきですよ」等。这就是一种爱意的表现,显得亲切和蔼温柔。
(五)教养&高贵不拘小节、语言粗俗就很难给人留下好印象,尤其是日本人把敬语也看作一种教养性的体现。使用敬语是追求语言的高雅,掌握其恰当地运用尺度,会使对方心情愉悦,促进人际关系上更加亲密。敬语中礼貌语的这个功能尤其明显且女性用得非常多,如「お言葉遣いがお悪くていらっしゃる人もけっこういますね。」(现在也有不少言语不注意分寸的人呢)。
(六)挖苦&开玩笑有时因情景需要,对话一方突然转用敬语,意在表达其责备、挖苦或开玩笑,拉开彼此的距离。例如「おかげさまで、また不合格です」(托您的福,没及格)再如A:「私がそうおっしゃるんだから、間違いないんだよ」B:「ふーん、おまえがそうおっしゃったかのか」A说的“おっしゃる”是说话人对自己的玩笑话,而B所回应的“おっしゃった”就是有讽刺意味的。综上,日语敬语的使用能体现一个人的心境或心智,因为它是集说话人心理因素的待遇意图和社会人际关系因素的待遇表达于一体的。虽然拘泥于一定的形式,但是敬语的运用得当会获益颇多。现代日语敬语已逐渐演变成一种社交语,不断地被大众化、简略化和平常化,那么灵活运用敬语的能力也要靠社会生活实践。内外不同,上下有别,亲疏有距,日语敬语是以人与人之间的存在距离即人际关系为前提的,那么设定好与对方的立场和距离也就可以说是其正确使用的标准。我们在学习时还必须了解语法之外的日本人的人际关系理念。
作者:肖霄单位:广东财经大学华商学院外语系