本站小编为你精心准备了女性主义翻译在文学作品中的体现参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:
在十九世纪的女性主义运动中,促进了女性主义思潮的发展,女性运动的内容主要是以女性为中心的社会制度的变革,为女性争夺权力提供了基础,标志着女性自我意识的觉醒。女性主义翻译理论在运用的过程中,主要是对传统翻译的颠覆,对传统翻译的“忠实性”问题进行阐述和理解,强调女性的话语权,提升女性的形象。同时,翻译理论还是一项政治活动,希望通过翻译来达到政治的目的。女性翻译理论在文学作品中应用较为广泛,本文主要针对该理论在文学作品中的应用,进行阐述。
关键词:
女性主义;翻译理论;文学作品
在20世纪80年代,受到各种文化的影响,人们开始把翻译作为一种重要的写作方式。女性主义主要是指与女性有关的社会权利的主张,在英美等国家被广泛应用。而在当前社会,该理论也被用于文学作品的翻译中,是对女性文学和社会学对于身份讨论的重要工具。女性解放源于语言的解放,主要是通过理论实现了对女性人权的保障,将女性的各项特征进行不断优化的过程,将西方的文学作品,通过翻译的形式来保障女性的权利。
一、女性主义翻译理论的简介
性别研究和翻译研究都是跨学科研究的重要体现,翻译与性别虽然是两个互不相关的学科,但在应用过程中,却实现了两个学科之间的相互交融。女性翻译理论在实际的应用中主要是对局部文化和宏观文化的翻译,涉及源语和目的语的相关概念,从而实现了文化之间的相互碰撞。同时,在翻译过程中,还存在着一定的复杂性,需要跨越西方和东方文化的差异。因此,女性主义认为,翻译是一个跨文化和跨地域的工作内容,需要利用翻译的形式,使文学作品能够适应文学作品表达的需要。女性翻译理论的目的就是指在传统的翻译过程中,对女性化和边缘化进行翻译,改变由于传统翻译所给女性造成的歧视性,旨在通过女性翻译来对文学作品的现状进行有效的分析,实现了对男性权威和父权话语的动摇。以此,在女性翻译主义实践的过程中,推崇译者干预性的实践内容,注重译者与原著作者的平等性,而不是去盲目的跟从。女性主义在运用的过程中,提倡重写,通过增加和维持的情况来突出女性的身份。同时,在掌握翻译原则的基础上,在翻译策略的语言表达上面都对女性的差异做出了阐述,突出了女性潜意识里的抗争意识①。
二、女性主义翻译理论的内容及策略
1、译者的主体性“译者主体性”是女性主义翻译理论的重要组成内容,在运用的过程中,不需要对译者主体性进行关注,同时也不需要对翻译的过程和结果做出系统的分析。因此,对于翻译的文学作品不能充分体现全面性的阐述。运用传统翻译进行文学作品翻译的过程中,主要是对一种语言向另外一种语言转化的过程,以“忠实”为标准。在西方父权文化影响的背景下,女性在传统的复兴社会影响下,常处于被压迫的状态②。而随着女性主义翻译理论的诞生,对政治目的做出了改变,将文学作品中对女性不平等地位体现的内容进行了美化,强化了女性的形象,提升了女性的人格。美国著名的翻译学家劳伦斯、韦努蒂就曾经运用翻译理论中“译者的隐身”,来对传统的翻译理论进行揭露,他呼吁翻译家应该运用女性主题翻译理论中的内容来凸显译者的主体性,突出女性的地位。而巴斯特认为,所有作品的创作都是建立在生活的基础之上,将作品中所要表达的思想通过翻译的形式变成另外一个文化领域,不仅仅是一项单纯和透明的行为,本身具有较强的使命感。主要是追求女性的平等和自尊,打破社会中对女性的真实思想③。
2、女性主义翻译策略女性主义翻译理论在运用的过程中,主要是通过对文学作品进行翻译的过程,来实现对女性价值取向的重视,需要掌握一定的翻译策略。翻译的策略主要分为:增补、加些前言与脚注和劫持三种。其中增补是一种补偿性的翻译手段。主要的作用是对原文和译文之间文化的差异进行深入的理解,从自身出发实现对文本的创造性改造,来填补在翻译过程中由于文化差异而造成的信息缺失情况。前言和脚注在运用的过程中,主要涉及文学作品的写作背景和写作意图,译者需要通过翻译的过程来实现对文字的填充功能,译文能够对信息起到补充的作用,以便更好的实现对原文的理解。劫持是女性主义翻译理论中最具有争议性的手段,在这一翻译策略的指导下,提倡从自身的角度出发,实现对原文内容的颠覆,通过渲染的手段增强女性的社会地位,突出女性的主体形象④。
三、女性主义翻译理论在文学作品中的应用
女性主义翻译理论在西方文学作品中应用较为广泛,本段主要是通过模糊性别差异、淡化或删除女性化描写、改写带有女性歧视方面的内容等,通过这三种翻译方法在女性主义翻译理论中的应用做出详细阐述,并以文学作品《三体》为例,进行举例说明。
1、模糊性别差异模糊性别差异主要是指女性主义翻译理论在对文学作品中的内容进行翻译的过程中,对涉及到女性地位低下和侮辱性的语言进行性别差异的淡化,对涉及到的女性字眼进行消除,在翻译完成后,人们在阅读时,不会产生太多的意识,减轻对女性人格的贬低,提升女性的社会地位,促进女权思想的发展。该方法在文学作品中的应用较为广泛,例如:例1Thatwasthekindofmusicthatshouldn’thavemesmerizedakid该段英文可以翻译为:她父亲给这个女孩留下了一大推唱片,通过听后,最后选择了一张巴赫的唱片,并进行了反复的重听,尽管该音乐不能引起女孩的兴趣,但是她却听的入迷了。例2LikethatUNofficialsaid,heisademon!该段英文可以翻译为;正如那位联合国女警官说的那样,他是个魔鬼。在例1中涉及到的女孩和例2中涉及到的女警官都在文学作品中被提到过多次,当再次出现时,应该运用模糊性别差异法将其进行略去。在不会对人物的角色进行混淆的情况下,应该结合人物的不同特征,来对人物存在的差异进行凸显,从而来呼吁女性主义的主张⑤。
2、淡化或删除女性化描写是指在文学作品中,通过对描写女性的话语进行淡化和描写,运用删除的方法,改变了女性在文学作品中的形象和社会地位。该段英文可以翻译为:两三分钟后,护卫中一名美丽苗条的少女动人的笑了,她的笑容吸引了人们的目光,这时,少女轻轻的向潘寒走去。例4“Stop,”theyoungwomanwarnedDaShi,staringathimintently.该段英文可以翻译为:“站住。”核弹女孩向大使跑了个媚眼,并警告他。例3和例4在描写过程中,主要是对女孩的外貌进行描写,并对其中涉及到的女性化进行了淡化处理,删除了原文中带有女性色彩的内容⑥。
3、改写带有女性歧视方面的内容改写带有女性歧视方面的内容主要是指女性主义翻译理论在文学作品应用时,对涉及到有歧视女性方面的内容进行修改或者改写的形式,来提高女性的社会地位和人格。例5Theyoungwomanwasnotexperiencedinlying.该段英文可以翻译为:这个姑娘到底还是不老练。例6AsshegrewclosertoYangWeining.该段英文可以翻译为:随着与杨卫宁关系的密切例5和例6在描写的过程中,主要是对带有女性歧视方面的内容进行删除,实现了对文学作品中女性形象诋毁的删除,突出了女性的身份和社会地位⑦。
四、结论
女性主义翻译理论是上个世纪翻译工作的重要组成部分,给传统的翻译理论造成了一定的冲击。本文通过运用增补、加写前言与脚注和劫持来对女性主义翻译理论内容进行阐述,表现出了该理论的应用策略。同时,又对女性主义理论在文学作品中的应用做出系统的分析,对女性在文学作品中的社会地位和人格价值进行了提升,突出了女性的正面形象。
作者:张艳 董丽丽 单位:牡丹江师范学院应用英语学院