美章网 资料文库 基于翻译理论的女性主义论文范文

基于翻译理论的女性主义论文范文

本站小编为你精心准备了基于翻译理论的女性主义论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

基于翻译理论的女性主义论文

一、《井》的女性主义翻译策略探析

传统的翻译观对于“忠实性”的过分苛求是建立在西方传统哲学的二元对立的观念之上的,从而将原作与译本、作者与译者,甚至是男人与女人完全对立起来。针对这一现象,女性主义翻译家给“忠实性”重新下了定义:“忠实”既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案,一项作者与译者都参与的方案而言的。(Simon,1996:2)对于某一原作品,也是作者根据当时的社会背景,并结合自己的内心感受创作出来的。要想该作品为世人所了解,并得以广泛流传,这一艰巨的任务必须由译者来完成。而不同的译者,当然受社会及文化的影响,他们的思维方式、表达方式及对作品所产生的情感也不尽相同。所以对于同一篇作品会出现不同版本的译本,难道这就能说是“不忠实”,这未免太过决断。女性主义翻译家针对译界对译者的不公平待遇以及对女性的歧视,提出了女性主义翻译理论的策略,以弗洛图为代表的女性主义翻译家总结了三种常用的女性主义翻译策略,分别是补充、加写前言和脚注以及“劫持”。补充是指译者对两种语言的差异之处予以平衡的做法,并在此过程中基于自己的性别立场对文本进行创造性改写的一种行为。前言和脚注是女性译者常用的翻译策略,是指女性译者对翻译过程的描述,用以解释原文的背景、意旨,以突出女性译者的差异性翻译。而“劫持”是指女性主义译者对原作的挪用,赋予不具女性主义色彩的文本以强烈的女性主义意识。以邹囡囡汉译《井》为例,从补充、脚注和中西语言特点的融合三种翻译策略诠释女性主义翻译理论对文学翻译的指导作用。

1.补充。补充是女性译者通过增补,从而补偿译文当中性别意义上的表达方式.,并通过更清晰明了的表达使原文中隐藏或缺失的信息得以再现。邹囡囡作为女性一员,更善于捕捉女性细腻的心里,从而使女性形象更生动更传神的表达出来。例1:IntheeveningswhenoldMrHarper,complaining,wantedtogooverthebooksHesterwouldsay,‘I’mbusythisevening,’andwouldpourhimanextralargewhisky.(Eliza-bethJolley,1987:15)译文:晚上,当老哈珀抱怨着,想要让海斯特读书给他听,海斯特就会说“。这会儿我正忙着呢。一边说,她一边会给老头子倒上满满一杯威士忌。”(邹囡囡,2010:17)这是凯瑟琳到哈珀家不久,海斯特将大部分时间都花在凯瑟琳的身上,面对年老父亲,海斯特的陪伴越来越少,从而引来了父亲的一阵抱怨。原文“‘Laterfather,tomor-row”,三个简单地单词不易看出海斯特的语气和态度,但通过译者的补充,文本被译成“下次吧,爸爸,等明天再读”,将海瑟琳心中的勉强和不情愿的心情清晰明了的表达出来。

2.脚注。脚注也是女性主义译者常用的翻译策略,主要是译者对翻译过程的一种描述,对当时的背景及含糊的地方的进一步解释,从而让读者更易理解作品及作者当时的感受。在邹囡囡的译作中,共出现了50多处脚注,其脚注大致分为四大类:(1)其他外文解释,如澳洲英语、法语和德语。(2)由于人物心里波动产生的错误表达。(3)正式用语的表达。(4)人物及作品的介绍。在此选取两个典型类别进行如下分析:例2:‘That’senoughKatherine,’Hesterstoodupandtwitchedherdressstraight.‘Whoeveritisdownthereisdead-D.E.A.D-dead,’shesaid,‘otherwisehewouldnotbedownthere.’(ElizabethJolley,1987:130)译文:“够了,凯瑟琳,”海斯特站起身来,把裙子扯直。“不管井下是谁,都已经死了———D.E.A.D———死了,”她说道,“不然他就不会在井底。”(邹囡囡,2010:157)脚注:“D.E.A.D”意即“死了”,海斯特一个字母一个字母地说出一个词,意在强调。这是两人在撞死一人并将其抛入井中之后,凯瑟琳精神恍惚,并将井下未死之人描述的惟妙惟肖,这不禁让海斯特感到些许害怕和紧张,译者在翻译过程中在D.E.A.D后加了一个脚注,意即“死了”,海斯特一个字母一个字母地说出一个词,意在强调。这一脚注提醒了作者当时海斯特说话的语气,并鲜明的将海斯特紧张惶恐又不愿让凯瑟琳提及已死之人未死这一心情。女性主义译者在翻译过程中巧妙的揣摩了主人公当时的心情,其感情细腻,观察入微。

3.中西语言特点的融合。中西方根据性别方面的差异,其语言表达也不尽相同。女性主义译者在翻译过程中,善于将中西女性语言习惯融合,从而表达女性的观点、主张和情感,邹囡囡在翻译《井》的过程中也体现了中西方语言的融合。例3:Hidlde’spain,itmustbepain,heragonymadeherunabletokeeptotheperfectionshewasusuallyproudofmaintainingwhenspeakingEnglish.‘AchdumeineGiite!’shecriedout.‘PleasedearHester,tofetchyourfazère.Imustwithhimspeak.Atonce!Goplease!Schnell!Ach,whatshallIdo!MypoorpoorlittleHester!’(ElizabethJolley,1987:121)译文:希尔德的痛楚,一定是那痛楚,她的痛楚使她无法保持她说英语时那一贯的完美状态。“哦帮帮我!上帝啊!”希尔德苦出声来。“拜托了,亲爱的,海斯特,去把你父亲叫来。我一定要和他说。马上!请你快去呀!快!奥,我该怎么办!我可怜的,可怜的海斯特!”(邹囡囡,2010:145)这是希尔德遭到了海斯特的父亲蹂躏后发出的痛苦的求救,看到译者汉译的这段痛彻心扉的挣扎,我自己似乎也亲眼目睹了希尔德的痛苦,感受到了她的疼痛。其中“哦帮帮我!上帝啊!奥,我该怎么办!”等等一系列话语符合汉语女性求救的语言特点,也凸显了一个女人当时的无助和凄惨,这是一位女性译者站在女性的角度将一位女性求救的呐喊翻译得淋漓尽致。这段译文除了运用了中西语言融合的翻译策略,也使用了脚注,原文“我有事要说你父亲”后有一脚注,希尔德本意是说“我有事要和你父亲说”,但慌乱中使用了错误的英语语法。这一脚注也鲜明地表明了希尔德当时是何其恐惧,也表明尽管是知识渊博的女性,在当时受到男性的欺凌也只能做无谓的挣扎和呐喊,其中包含着译者对当时女性的同情。

二、结语

女性主义翻译理论是以打破传统的“男性中心论”为目的,主张“女男”平等,原作和译作具有同等的地位。让女性通过语言获得社会地位,使译者发挥其自身的作用,同时也为中西翻译理论增添了新的翻译视角。邹囡囡从女性主义角度出发汉译《井》,在把握了原文基调的基础上,发挥了自己的独创性,为我们呈现了一部精彩的而又生动的译文。众多翻译流派呈现异彩纷呈的局面,女性主义翻译理论也将继续发壮大。

作者:韩竹林邹婷单位:牡丹江师范学院应用英语学院东北师范大学外国语学院