本站小编为你精心准备了一带一路旅游文化外宣翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:一带一路背景下,文章从旅游文化外宣翻译的角度探讨了宁波公示语、旅游景点等翻译的现状及存在的语言内和语言外的问题,并相应提出了深化策略、提升策略、导入策略、整合策略、延伸策略、规范策略,旨在提升宁波旅游文化外宣英译的质量。
关键词:旅游文化;外宣;翻译;策略
在国家推行“一带一路”倡议的背景下,宁波被誉为“一带一路”上的活化石、古海丝之路始发港之一和“一带一路”的重要支点城市,更是当今我国沿海重要的港口城市和改革开放前沿城市,通过打造港口经济圈积极对接国家“一带一路”战略。宁波在推进国家的“一带一路”战略过程中一步步走向国际化,城市的国际化要求旅游产业国际化,旅游文化外宣翻译的规范性成为城市旅游形象的重要组成部分。
1旅游文化外宣的原则
旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,具体包括城市公示语、景点简介、宣传广告等的文本介绍和宣传资料[1],在互联网背景下还包括网络媒体的旅游文化宣传资料和视频。而在旅游文化外宣翻译中有一个非常显著的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的旅游信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了所有翻译工作都需要遵循“信、达、雅”标准,此外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则[2]。对于从事旅游文化外宣工作的翻译人员来说,最值得注意的是要潜心研究外国人的心理思维模式和外国文化,善于发现和分析中外文化的细微差异和特征,要按照国外受众的思维习惯来把握翻译。
2宁波旅游文化外宣翻译的现状及问题
在宁波城市国际化的进程中,宁波的旅游文化外宣工作已经有了长足的发展。对于非常重要的公示语模块,宁波市政府已经制定了公共双语标识系统规范,2017年3月底宁波市城市公共双语标识系统建设工作领导小组办公室下发了《宁波市城市公共双语标识系统建设2017年实施方案》,要以城市基础设施双语化改造为核心,着力推进综合交通体系、城市重要街区、公园绿地、旅游景点等领域的公共双语标识系统建设,中心城区力争2020年实现双语标识全覆盖[3]。《方案》还制订了远期目标(2021至2030):以各区县(市)中心城区为样板,辐射周边乡镇,加强乡镇景区道路双语标识系统建设,逐步实现各区县(市)中心城区及乡镇景区道路双语标识系统全覆盖[3],助推宁波全域旅游发展,提升宁波全域旅游国际化水平。此外,宁波市大型的景点、文保点、博物馆等也都有了比较完备的英文翻译,比如天一阁月湖景区、保国寺博物馆和奉化溪口雪窦寺等,英语翻译相对来说质量较高,但仍有许多景点和文保点配备的英文翻译不够完善,或者错误频发,比如永丰库遗址公园,作为全国级文保点,很多翻译较为生硬,个别展板尚缺少翻译。而省级文保点伏跗室,除了总体介绍有英文翻译外,其他展板均无英文翻译,并且翻译的准确度也有待提升。目前宁波的非物质文化遗产的翻译水平也参差不齐,有的已有较完善的英语翻译,有的英文译名尚未统一,出现在不同的宣传资料中时译名并不一致。综上,宁波市旅游文化外宣翻译相较于前几年,已经有了极大的提升,但仍存在诸多问题。针对于目前宁波城市公示语、各级文保点、博物馆和非物质化遗产的外宣翻译问题,笔者对其总结归类,试图从语言内的共性问题和语言外的差异性问题进行分析。
2.1现存翻译中的语言内问题
⑴拼写错误:拼写错误是各类翻译中最常见的一种错误,这种情况只要稍微细心就可以避免,但在一些公示语和旅游文化翻译里还是难免会看到一些此类错误。如在月湖公园内对月湖桥的介绍里,就有一处明显的拼写错误,“月湖桥为单孔石拱桥”(原译文为:Itisastoneachebridge.),此处拱为arch,而译文中错拼成ache(疼痛),可修改为“Itisastonearchbridge”。⑵中文式直译:这类错误是纯粹按照字面来翻译,完全没有考虑要传达的意思。如在某高校的外围墙上,对于“多元包容,以和为贵”的翻译极其中文式,原译文为“Diversityisinclusive,andpeaceisexpensive”,“以和为贵”翻译为“peaceisexpensive”表达过于中文式,首先此处的“和”应该为和谐(harmony)之意,expensive不能用来形容harmony,可以翻译为“Diversityisembraced,andharmonyisvalued”。⑶用词不当:规范的旅游文化外宣资料应该要用词准确合理,不能出现误用,如省级文保点伏跗室的名称翻译为“FufuRoom”,其准确性就有所欠缺。伏跗室是冯孟颛先生的故居兼私人藏书楼,并不是只有一间,应该译为“FufuHouse”更为合理。⑷语法错误:在旅游文化外宣资料里,语法错误应该是非常普遍的一类错误,如句子无主语、词性误用、修饰语错误等等。比如在对天一阁一段介绍中:天一阁为明兵部右侍郎范钦于嘉靖年间(1561-1566)所建,是亚洲最古老的私家藏书楼,也是世界历史最悠久的三大家族图书馆之一。原译文为“TianyigeLibrary,oneofthethreeoldestprivatelibrariesintheworld,wasbuiltbyFanQin,thenMinisterofDefenseduring1561and1566.”,众所周知,1561到1566年是范钦修建天一阁的时间,但从原英语译文中看到的是范钦任兵部右侍郎的时间,应改为“Tianyigelibrary,oneofthethreeoldestprivatelibrariesintheworld,wasbuiltbetween1561and1566byFanQin,onceMinisterofDefense.”。⑸译名不统一:慈城和三江口作为宁波城市的重要地标,但凡介绍宁波历史,肯定会提到慈城或三江口,但如此重要的的文化地标的英文翻译却极其随意,缺乏连贯性和统一性。慈城有的资料里翻译成CiOldTown,而在慈城自己的宣传片中翻译成Cicheng;再比如在2018年的宁波新版国际旅游形象宣传片《最美宁波》中,三江口被翻译成SanRiverPort,而在2018年的最新版宁波城市宣传片里三江口又被翻译成ThreeRiversJunction,这两个翻译的准确性暂且不谈,作为知名地标,翻译实属不应如此随意。
2.2现存翻译中的语言外问题
语言外错误主要是指由中西方文化差异造成的思维方式不同产生的误译。中国的儒家文化造就了中国人自谦内敛的性格,中国人写文章喜欢抛砖引玉、讲究工整对仗,因此汉语被称为意合型语言。而崇尚自由的西方文化造就了西方人自信、自由的性格,他们的文章通常会开门见山,把重要的内容放在前面,然后再加一些修饰语。所以,在旅游文化外宣翻译的过程中,最重要的就是调整思维习惯,把意合型汉语转换成重结构形式的英语,同时考虑外国游客的接受程度。对于汉语中独有而英语里不存在的事物更需详细解释说明,不能简单地“硬译”。常见的语言外错误有语用错误,历史文化知识错误以及语境意识错误等。⑴语用错误:在文化旅游翻译中,有些翻译看上去都正确,但不符合本族语使用者的语言习惯,这就是语用失误。如在宁波东部新城图书馆旁小心滑倒被翻译为“Becarefulofslip”会让英语人士很费解,实际上在英语公示语的翻译中表达“小心”的意思时常用的是caution,watch或mind等,所以这句翻译成“Caution,wetfloor”更恰当。再比如,在英文版的宁波宣传片—“发现宁波之美”中,江南水乡被翻译为“mellowclime”,让人费解,mellow是柔和的,clime是气候、区域的意思,那mellowclime在一起也不一定会指代江南水乡,而翻译成“RiversideTownsinSouthernChina”或者“CanalTownsinSouthoftheYangtze”更清楚,后面这个翻译也是作家林峰在《江南水乡》(英文版)中所使用的翻译。⑵历史常识错误:这类错误在历史文化资料翻译里极其普遍。如在天一阁的一处文字资料介绍中,元祐年间(1086-1094)被翻译为“between1086and1094intheYuanDynasty”,这明显是一个历史常识错误,因为元祐是北宋时期宋哲宗赵煦的第一个年号,英文却翻译成了元朝,可以译为“between1086and1094ofYuanyouerainSongDyansty”。⑶语境意识错误:宁波拥有诸多非物质文化遗产,如著名的三金一嵌(朱金木雕、泥金彩漆、骨木镶嵌、金银彩绣),但是对于众多非物质文化遗产的名称翻译却没有统一,比如泥金彩漆,在2018宁波城市宣传片里,泥金彩漆被翻译为“LacquerwareArt”,说它是漆器,而在一些文字介绍里又翻译成“GoldenColoredPaints”,表示为金色的油漆,都不能很好地传达这种手工艺的精华,正是不了解这种非物质文化遗产的语境所致,泥金彩漆是是一种泥金工艺和彩漆工艺相结合为主要特征的漆器工艺,是以中国生漆和金箔为主要原料,基于这种语境,翻译为“Gold-coatedColoredLacquerware”更为贴切。
3宁波旅游文化外宣翻译的对策
3.1深化策略
对于旅游文化外宣已经做得比较完善的景点和重要文保单位,要做好深化策略。我们可以成立纠错志愿者团队,做好检查和纠错工作,地毯式排查,清除翻译错误。除了景点展板要清除一切错误外,任何外宣纸质资料和音视频资料也要做到准确无误。在深化工作中,还可以利用新媒体技术,在景区的二维码自助语音导览系统中,加入英语介绍,目前扫二维码链接的内容大多仅是中文介绍,若实现扫码链接含有英文文本及语音资料,那也将是宁波旅游文化外宣的一大幸事和特色。
3.2提升策略
对于旅游文化外宣仅仅做了初步的英文介绍的景点和文保单位,我们要做好提升策略。对展板和中文资料全力做好细化的翻译提升工作,并且保证翻译时务必要准确规范、简洁明了,力求传达原文的内在含义,也可以适当地提供一些背景信息,度的把握极其重要,最终的目的是体现国际化的宁波应有的面貌和历史人文。
3.3导入策略
对于文化外宣完全空白的非物质文化遗产,我们要做好导入策略。宁波有着丰富的非物质文化遗产,现在非遗的传承与保护工作开展的如火如荼,每种非物质文化遗产都已有传承人,但与非遗保护和传承力度相比,非遗的外宣翻译工作尚处于起步阶段,宁波非物质文化官网只有中文介绍,没有英文,在各家工艺博物馆或展示馆里,也只是个别展馆有一些英文介绍。为了提高宁波文化软实力和城市文化形象,我们需要加强宁波非物质文化遗产的文化外宣。首先我们可以实现对非物质文化遗产的文字翻译资料,对宁波非物质文化遗产网的非遗介绍进行规范英译。其次,对于有视频资料的非遗介绍,我们则可以提供相应的英译版本。
3.4整合策略
宁波众多高校里都有外语专业老师,但外语老师往往只是在做一些教学和科研项目,应该把各高校外语老师的资源充分整合,让对历史文化有兴趣的老师组建文化翻译小组,可以分区域负责各个文化点翻译工作,还可以发动高校的同学们加入翻译和纠错志愿者团队。尤其是在宁波诺丁汉大学,很多外籍老师精通英语和汉语,可以充分利用宁波诺丁汉大学的语言优势,加强宁波旅游文化外宣翻译的规范性。但要整合这些高校资源,必须由政府相关职能部门出面组织统筹,分配任务,不要各自为政,以免做重复工作,最终能形成文化地标的统一译名,并由政府部门统一译名,规范各级单位的英文用语。
3.5延伸策略
在互联网背景下,用手机、微信等获取信息愈来愈流行,宁波目前对于旅游文化介绍的中文公众号有很多,更新及时,的文章质量较高,比如文化宁波,宁波文化遗产等,但相关的英文公众号尚存在缺失。外国友人在宁波越来越多,宁波要走向国际化,建立一个英文版的宁波旅游文化介绍类公众号也变得迫切起来,以便更好地加大宁波旅游文化外宣。
3.6规范策略
笔者在实地调研过程中,发现很多翻译不统一的情况,如能建立一个宁波旅游文化外宣的双语语料库,将有助于规范宁波旅游文化外宣的译文,也利于译者、使用单位、翻译公司、外语教学单位实现资源共享,并最终促进宁波旅游文化外宣的发展,培养更多的后备翻译人才。作为一个现代港口城市,宁波的历史文化资源非常丰富,在国家推行“一带一路”倡议的背景下,宁波要提升旅游文化外宣翻译质量,构建规范的旅游文化外宣翻译文本和音视频资料,夯实宁波旅游文化外宣翻译的基础,把宁波悠久的历史文化通过翻译准确传达给世界,最终以旅游文化资源提升城市软实力,助推宁波走向国际化。
参考文献:
[1]张江.西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策研究[J].教育现代化,2017(11):241-242.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则:处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[3]宁波市政府.《宁波市城市公共双语标识系统建设2017年实施方案》[EB/OL].
作者:甄桂春 单位:浙江万里学院