美章网 资料文库 旅游文化与汉英翻译研究范文

旅游文化与汉英翻译研究范文

本站小编为你精心准备了旅游文化与汉英翻译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

旅游文化与汉英翻译研究

【摘要】

顺应理论视角下,研究吉林市主要旅游文化的汉英翻译。从顺应理论视角来看,汉英翻译是利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,旨在将汉语的语境在英语的语言结构中将其最大程度还原与展现。吉林市主要旅游文化的汉英翻译,在顺应理论的视角下,可更好地帮助吉林市主要旅游文化推出国门,走向世界。

【关键词】

顺应理论;吉林市;旅游文化;汉英翻译

一、引言

吉林市,位于松花江畔,吉林省第二大城市,既是中国十大特色休闲城市,也是中国众多优秀旅游城市之一。拥有丰富的旅游文化资源,例如江湖旅游文化资源,山石旅游文化资源,冰雪旅游文化资源等。其自身优越的资源和得天独厚的地理位置吸引了大量游客,但若想吸引更多的境外游客,除了本身的维护管理外,还需大力进行对外宣传。因此,吉林市旅游文化汉英翻译的重要性日渐突显。目前吉林市在此领域虽有所发展,但仍处于起步阶段,发展较为缓慢并存在很多问题。而耶夫•维索尔伦的顺应理论,具备极佳的理论意义和现实指导性,对于旅游文化的汉英翻译提供很大帮助,从而为吉林市旅游资源更好地进行对外宣传带来了强有力的理论指导。

二、顺应理论内涵与翻译

顺应理论,来自于比利时国际语用学会秘书长维索尔伦(JefVerschueren)的《语用学理解》(UnderstandingPragmatics)。顺应理论用于促进交际,在交际活动进行时,人们通过不断的选择语言,调整语言,最终达到交际的目的。语言选择则发生在语言的众多层面,比如语音、词汇、结构、文体。语言选择不仅仅是语言的形式,还有语言的使用策略问题,以及行为主体的有意识,潜意识的行为。变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)为语言使用三个最为突出的特点,正如耶夫•维索尔伦所指出,语言学强调语言使用,在准确理解变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)三个特点后,能够准确地进行语言选择。

变异性(variability),要求译者在选择语言上考虑到原语和目的语的差异性;商讨性(negotiability),则需要考虑到译本想要传递出的信息,读者的文化背景以及语言习惯;顺应性(adaptability)则是在两种语言中找到一个折中的办法,即译本可以在不失本身所传递的信息,文化等的前提下,更加符合目的语的表达习惯,从而使读者可以轻松接受。顺应性表现在语言交流活动的认知过程,语言使用的机制。顺应性是对语言使用的规律进行描述,包括四个研究视角即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。语言的选择在翻译上集中体现在语言结构和语境的顺应过程,这个过程在顺应理论视角下,应当是动态的,而不是静态的。语境又分为语言语境,交际语境。语言语境即翻译文本的上下文的语境,此语境的构建在于语言结构的选择,在于译者所选择的语言手段。交际语境则是译者、读者、翻译文本、社交世界、心理世界和物理世界的统一。语言语境同交际语境的有机统一,译者在翻译上要真正做到目的语和目的语境的顺应,才能在最大程度上将这样才会翻译出能够促进交流的译本。

三、吉林市主要旅游文化汉英翻译现状

吉林市拥有大量的旅游文化资源。比如,以朱雀山为代表的山石旅游文化资源,以松花湖和松花江为代表的江湖旅游文化资源,冰雪旅游文化资源等等。如何更好地进行宣传是这些资源得以充分利用的前提条件,但在此方面吉林市仍存在某些不足和缺陷,需要改进。1、汉英翻译普及性不强一座旅游城市若想吸引更多境外游客,更好地向其介绍旅游资源,必须做好景点的汉英翻译工作。但在吉林市,大部分旅游景点存在着“以汉语旅游词为主,外文旅游词鲜有其见”的现象。与此同时,互联网的大力普及和便利性使其成为信息传播的一个重要途径,因此很大一部分西方游客会通过网络了解一座旅游城市,但在网页上有关英文的吉林市旅游信息却寥寥无几,存在很大缺口。2、规范程度较低,专业性不强吉林市旅游文化目前主要针对人群仍然是国内游客,因此在旅游景点介绍词的汉英翻译上,因经验不足存在着规范程度较低,专业性不强的问题。所以为吸更多的引境外游客,仍有很大的提升空间。

四、顺应理论对于吉林市主要旅游文化汉英翻译的指导

顺应理论对于吉林市主要旅游文化汉英翻译的指导性在于利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,并结合语言使用的变异性,商讨性以及顺应性的特点,将汉语语境最大程度的还原。在翻译吉林市的主要旅游文化资源时,针对不同的旅游文化要有不同的翻译策略。顺应理论要求译者在翻译吉林市主要旅游文化时,要尽量遵循以下原则:

1、翻译过程中采取意译为主,直译为辅汉语旅游介绍词注重意象,通过大量优美的语言和生动的神话故事为景点锦上添花。而西方游客喜欢简短,有力的文本,同时喜欢自己切身实地地感受景点的优美。如果采取直译,汉语华美的介绍词无疑会为西方游客带去负担,使交流大打折扣,从而达不到预期的交际效果。因此,意译则在这个过程中将发挥巨大的作用。具体翻译策略如下:(1)概括性翻译概括翻译汉语旅游文化词,删减不必要信息。朱雀山的一段介绍词“山石奇形怪状,有的像灵芝,有的如石林,有的恰似一对相互依偎的恋人,还有的俨然哪位仙师手执神剑笑指青天。”形象地将朱雀山的奇石的形态描绘出来。但如果直接将整句话翻译出来,便失去了汉其本身的语境。汉语主要是体现石头的“奇”,考虑变异性(variability),顺应性(adaptability),通过顺应地表达,可概括为“strangestone”,即简洁又生动,而石头到底有多生动,这个问题将由西方游客自己体会,也满足了西方人的猎奇心理。(2)解释性翻译翻译的难点在于两者不同的文化,从顺应理论的视角出发,针对一些含有历史文化背景的旅游文化资源要多采取解释性翻译。“龙潭又名水牢,是高句丽北疆古城堡的贮水池。相传古时有条孽龙给锁在潭底,铁链系于潭边一棵树上,有人拉动铁链,立刻就会风云变色,潭水翻腾。”如果这里只是简单的翻译,很容易失去“龙潭”的神话色彩,所以此处要深度挖掘龙潭的神话,解释出“龙潭燕”等神话。松花湖的五虎岛,岛名如果简单翻译为“WuhuIsland”或者是“Islandoffivetigers”,虽然可为外国游客接受,但不足以体现其特殊性,从顺应理论的视角出发,在翻译吉林市的五虎岛时,可巧妙利用其传说“五虎战恶龙”,进行解释性翻译,着重体现其神秘色彩。(3)引用英文的经典句式引经据典,可以起到事半功倍的效果,在顺应理论视角下,为达到更好的交流效果,可以利用顺应理论中的变异性,还原汉语语境。对于吉林市的主要旅游文化可以采取该策略,吸引西方游客的眼球。吉林雾凇的介绍词,吉林雾凇被誉为中国四大自然奇特景观(其它为桂林山水、长江三峡、云南石林)之一。

2、既不拘泥于方法,也不胡译乱译在顺应理论视角下,要求译者在意译为主的前提下,灵活地选择翻译方法。跳出翻译方法的限制,才能创作出能够最大效果促进交流效果的译本。遵循顺应理论在交际方面的基本原则,投射至汉英翻译,利用变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)的特点,力求把简洁准确且通俗幽默,又不失吸引力与生命力的译本带给外国游客。当然,需要注意的是,不拘泥于翻译方法不代表胡译乱译,从翻译角度来讲,基于顺应理论,最重要的是传递正确的,促进交流的信息。

五、结语

语言顺应论强调利用语言使用中的变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)这三个特点,利用语言使用的汉语语境和英语语言结构不断动态对等的顺应过程,采取意译为主,直译为辅的原则,旨在将汉语的语境最大程度的还原与展现,从而促进吉林市主要旅游文化的汉英翻译,促进中外旅游交流,为更好地促进旅游资源创造出现实经济价值。在“一路一带”政策的领导和自身努力下,势必会推动吉林市旅游业的发展和升级。

【参考文献】

[1]Verscheuren,Jef.UnderstandingPragmatics[M].London:Arnold,1999.

[2]胡壮麟,姜望琪.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[3]黄源深,张春柏.英语笔译实务•三级[M].北京:外文出版社,2010.

[4]吉林市旅游局办公室.吉林市旅游业发展“十二五”规划[S].2012-03-14.

[5]吉林市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要[S].吉林省门户网站,2011-02-23.

作者:王范杰 单位:吉林农业科技学院