本站小编为你精心准备了跨文化交际下旅游文本英译探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1引言
翻译是一种跨文化交际活动,它不仅是两种语言之间的转换,而且是两种思维方式之间的转换。语言是思维的外壳,在汉英翻译过程中,只有合理地转换中西方的思维模式才能译出相对地道的英语,而地道的汉英翻译才能实现有效的跨文化交际。旅游文本的英译亦是如此,在英译过程中注重中西方思维方式的差异能够实现传播文化,促进旅游事业发展的目的。
2思维和翻译之间的关系
语言、文化、思维以及翻译互相联系。思维方式是语言的外壳,是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中表现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。因此,语言的使用体现思维的选择和创造。(连淑能,2010)翻译,是用一种语言形式把另一种语言形式中的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译不仅是语言的问题,而且还受文化的影响和制约,是一种跨文化活动。我国著名翻译家王佐良指出,“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。”翻译的难易和优劣,与语言有关,更与文化有关。因此,翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是文化的移植,是思维方式的变换。
3旅游文本英译的意义
随着我国对外开放的逐渐深入,中国的旅游业得到进一步发展,旅游文本的翻译显得越发重要。旅游文本材料作为一种对外宣传工具,向世界介绍中国的壮丽河山以及名胜古迹,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用。旅游文本的译文是海外游客认识和了解我国旅游景点的窗口,在传递各地旅游资源和文化信息的过程中起着沟通和桥梁的作用。不同文化背景的人们通过旅游活动对异域文化的体会和感受,是一种跨地域文化的交流途径。旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,而旅游文本的英译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。旅游文本的翻译能够传播文化、融合文化,尽可能消除文化差异,避免文化冲突,以实现跨文化交际的目的。鉴于大部分对外旅游资料都是由汉语译为英语,因此翻译的质量在推动我国旅游资源、吸引国外游客、树立我国对外形象上有着至关重要的作用。旅游文本的英译涉及翻译技巧的运用,其中中西方思维模式的转换是产生地道译文的主要途径之一。
4从中西方思维模式差异的角度解读
旅游文本的英译阴山岩画是河套文化重要的元素,是反映我国古代北方各民族文化历史的千里画廊,是河套先民留给后人的一部无字天书。阴山岩画传承和弘扬了河套文化所蕴含的人文精神与理念,对于巴彦淖尔的经济社会发展与建设提供了文化支撑。西方文化的科学精神与中国文化的人文精神体现于不同的思维方式,而中西方不同的思维方式在汉英语言里有不同的表现方法。翻译是通过语言手段传递文化信息,是跨文化交际活动。笔者从中西方思维模式的差异出发,对河套文博院阴山岩画展板的英译进行了分析研究,探讨了实现跨文化交际的有效途径。
(1)客体思维与主体思维英语民族比较注重客体思维,把主体作为“旁观者”对客体进行探究,以客观的科学态度对待客观世界,探究客体对主体的作用和影响。语言是思维的外壳,客体性思维模式体现在语言表达中。英语往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,如常用被动式和非人称表达法,让事物以客观的语气呈现出来。相反,中国人注重主体意识,中国传统哲学是以人为中心的主体思维。在语言上,汉语往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动式和人称主语表达法,当人称不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语句子是一个包含主、谓、宾的主动语态的句子,相应的英文沿用了汉语的主动语态,将汉语动词译成英语possess。possess一词一般用于指有生命的人或动物拥有或具备某种品质或能力,而原文的主语是“国家”。因此,这里的英文表达不够地道,笔者建议改用被动语态并选用动词find或discover,即Rockartshavebeenfound(discovered)inmorethanonehundredcoun-tries。通过使用被动语态且非人称做主语,句子的表达比较客观,符合英语民族的客体思维方式,因此英文句子表达比较地道。
(2)抽象思维与具象思维西方智者注重发展智力,自古以来就擅长逻辑和抽象思维;而中国人擅长情感思维和具象思维。在语言表达中,抽象思维体现为多使用名词,尤其是抽象名词来表达抽象、客观、冷静的口气,而汉语中多用动词来表达具体的、动态的情景。
(3)求异思维和求同思维西方人的思维习惯是同中求异,而中国人思维方式是异中求同。西方的智者们将自然和宇宙作为客体加以研究,对自然和宇宙的奥秘充满了好奇心。为探求真理,容许不同观点,不断求异创新,形成了探索未知世界的科学精神。而中国人信奉儒家的中庸之道,反对走极端,避免冒尖,主张恰如其分、适可而止,因而思维方式力求避免与众不同。在语言表达方面,英语语言多于变换,汉语多于重复。总的说来,英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法;相比之下,汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复原的表达方法。
5结语
语言反映着一个民族的思维方式,因此两种思维方式的转换是翻译过程中的一个重要环节。在旅游文本的英译中,通过主体与客体、具象与抽象以及求同与求异三组思维模式的转化而产生较地道的英文,有利于实现跨文化交际,并促进旅游的发展。
作者:李慧英