美章网 资料文库 跨文化交际中语用失误探析范文

跨文化交际中语用失误探析范文

本站小编为你精心准备了跨文化交际中语用失误探析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

跨文化交际中语用失误探析

摘要:

随着世界经济不断发展,国内外交际日益频繁,跨文化交流占有着一个不可或缺的地位。由于生活背景、风俗习惯、价值观的不同,人们在跨文化交际中,难免会出现语用失误。本文以生活常见的情景为基础,从语用失误的现象、类型、原因三方面来分析,使大家在跨文化交际中更好的交流,尽量避免语用失误的发生。

关键词:

跨文化交际;文化;语用失误

1语用失误的含义及现象

Thomas指出语用失误就是指人们在言语交际中没有达到完美的交际效果的差错。也就是说由于没有考虑到交际双方文化的差异、身份地位、社会规约等因素,使语言交际遇到障碍,从而导致交际不能达到预期的效果,这种失误就是语用失误。在日常生活中总能听到外国人和中国人这样的对话。A:你的英语说的真棒啊!B:没有,没有,我英语很不好。中国人回答赞美,恭维的时候用一种否认事实的方式来表示谦虚,虽然展现了中华民族的传统美德,但是不符合外国人交际的方式,由此便会造成困惑,即语用失误。语用失误的情况可能发生在同一文化背景的人之间,但经常发生在文化背景不同的人之间,也就是跨化交际中。国内学者一般都采用珍妮•托马斯的划分方法,把语用失误划分为两大类,语用语言失误和社交语用失误。语言语用学研究语言形式和它们语用功能之间的关系。如果把母语中为达到某一目的所使用的语言形式照搬到另一种语言中去,就会导致语用语言失误。例如,中国人习惯在吃饭时间前后用“吃了没”打招呼,但这种语言形式要是和外国人交际时,不会被理解为“打招呼”,而是“邀请”。又如中国人用“不客气,没关系”来回应外国人的感谢。社交语用失误即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。不同文化有不同的习俗,当我们在交际时,无法入乡随俗的时候,就会出现社交语用失误。在跨文化交际中的典型例子就是中国人和外国陌生人以“查户口”的方式交谈。

2跨文化交际中常见的语用失误

2.1称谓语的语用失误:不同的称谓反映了交际双方的关系,地位,身份。每个国家都有自己的称谓系统。在中国,亲属观念根深蒂固,亲属称谓繁多复杂。中国传统文化十分看重“名分”,每一个人在这个系统中都有自己独有的称谓,这些称谓体现了中国“长幼有序”的传统观念。在汉语中,以男性为核心,自古“长兄为父,男尊女卑”等思想都体现在称谓上。任何一个亲属称谓都明确地显示出被称呼者的身份。我们一般称父亲的兄弟为叔叔或伯伯,称母亲的兄弟为舅舅,在称父亲的姐妹为姑姑,称母亲的姐妹为阿姨。西方国家却很不一样,家庭规模小,家庭成员简单,亲属关系也就简单。在英语中这些称谓都可以用两个词概括,那就是uncle和aunt。中国血缘关系的称谓语还有一定的广泛性,除了可以称呼亲近的家庭成员,还可以用于非血缘关系的人际交往,以表示礼节和尊重。比如“大婶、大哥、大姐、老伯”等。如果想关系更为亲近,指称更为明确的时候,通常在这些称谓前加上姓氏或名字,就像“王大哥,红姐”等。英语一般没有这种称谓的习惯和观念,他们更多地使用“Mr,Mrs,Miss,Dr”或者是“Sir,Madam”。在欧美国家中,人们遵循一种平等原则,因此可以直呼人们的名字,例如称GreenBlake为Blake。这种称谓方式应用极为广泛,尤其是在同学,同事甚至于学生与老师之间。但学生直呼老师的名字在中国是不允许的。自古以来,老师都是具有崇高的地位的,学生见到老师必须对老师称呼“老师”,或者在“老师”而在欧美国家,人们认为“老师”是职业称谓,学生用“老师”这一称谓,会使欧美国家的老师们有陌生感,“HelloTeacherLi”是中国式英语。英语中通常会直呼老师的名字。

2.2颜色用语的语用失误:英汉文化内涵差异最大的就是红色,红色是中华民族最为喜爱的一种颜色,从新年的祝福到婚礼的喜庆,都少不了红色,在中国,红色有辟邪消灾等含义,人们在本命年的时候一定要穿戴红色的东西。红色代表着热烈,喜庆,奔放,给人一种红红火火之感。有关红色的诗句如“千里莺啼绿映红”,“落红不是无情物”比比皆是。相反,西方文化的红就不是这么积极,热情。红色带有愤怒,血腥,危险的含义。“red-lightdistrict〈美〉红灯区(城镇中的妓院区)、red-tape官样文章的,繁文缛节的、red-bait(给...)扣‘赤色分子’帽子加以迫害(或攻击)”。在美国著名小说《红字》中,红就代表了道德败坏,伦理的丧失。另一个值得提及的颜色就是白色。白色在西方文化是纯洁,忠贞的象征,在西方婚礼上,新娘通常都穿白色的婚纱。最主要的圣诞节也是在白雪皑皑的季节中度过,有着100多年历史的美国总统府“白宫”也涉及到了白色。但在中国文化中,白色多和不吉利的事情联系在一起,例如,“白事”也就是丧事。在中国的葬礼中,都以白色为主,穿着的衣服也要素白。

2.3公示语翻译的语用失误:公示语的是向大众展示的一种语言,作为一种交际工具,它把必要的、有用的信息传给大众。它涵盖的范围很广,包括指示牌、路标、公告语等。在现代社会中,随着英语的频繁使用,公示语翻译的语用失误也就越来越多。由于未注意到中西方文化差异使这种错误传递失误,影响了中国人和外国人顺利的交际。例如,在某学校教学楼里的“休息室”被翻译成了“restroom”。某旅游景点告示“游客止步”被译为“Touristsdonotenter”等等。这些翻译方式完全是按中国人对汉语的理解“直译”成了英文。

3语用失误的原因

不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化传统、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。汉语和英语都是历史悠久、具有丰富文化传统和文化蕴涵的语言。例如,在汉语中,讲究等级分明,人际和谐,儒家的思想主张“仁义”以“仁”为核心。英美国家的文化传统是平等而竞争,强调人与人之间的平等,没有绝对的权威。中国人的思维方式是具体的,形象的,英美人则善于用分析性、抽象性思维。在跨文化交际中,学习者应该学会接受不同的观念,文化,思维方式,这样才能尽量减少语用失误。

参考文献:

[1]毕继万.《跨文化非语言交际》[M].北京:外语教学与研究出版社,1998

[2]陈红梅.跨文化交际中误解之管见[J].科教文汇(中旬刊).2010(10)

[3]唐红芳.《跨文化语用失误研究》[M].成都:西南交通大学出版社,2007

作者:王芳媛 单位:辽宁大学