美章网 资料文库 跨文化交际语用失误分析范文

跨文化交际语用失误分析范文

本站小编为你精心准备了跨文化交际语用失误分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

跨文化交际语用失误分析

一、跨文化交际浅析

跨文化交际,顾名思义,指不同文化背景的人进行交流的过程。文化和语言关系密切。Sapir(1921)认为,语言和文化相互依存,二者关系密不可分。语言是文化的载体,是文化的一部分;文化通过语言来体现,影响着语言的使用和表达。

二、跨文化语用失误

语用失误顾名思义,指说话者在使用语言时造成的失误现象。语用失误包含语言失误和社交语用失误。语言失误主要指使用者在语言的表达结构、选词等使用上的错误,社交语用失误则指语言使用者因不了解或者不重视相关文化背景而使用不合场合的语言。

跨文化语用失误的原因Wolfson(1989)指出,跨文化交际中失误产生的两种原因,一是不同文化背景导致语言使用者产生的不同的价值体系使不同人对某些语言成分有不同理解,导致差异甚至误解;第二个是来自不同文化背景的人常依自己本族文化的价值体系来理解对方语言,从而误解甚至歪曲语义。

三、中西方文化中称呼语的礼貌规范

3.1称呼语及其研究称呼语,指称呼别人自己的词语。称呼语可以使交流更便捷。称呼语是民族文化的体现。英汉两种语言有不同的民族文化背景,因而在称呼语的使用上也不同。何自然(1997)指出,在言语交际中人们首先考虑的不一定是合作,而是话语的合适与否、得体与否,即礼貌问题。

3.2中西方称呼语使用对比

3.2.1称呼语与民族文化民族文化差异会导致称呼语差异,西方国家推崇个人至上,强调“人格独立”,直呼其名很常见;中国深受封建宗族制的影响,强调“长幼有序,男女有别”。

3.2.2英汉称呼语使用差别

(一)亲属称呼亲属称呼,指有血缘关系的人们之间所用的称呼语。中国强调礼仪尊卑,亲属称呼种类也很多。汉语亲属称呼名有:外公、爷爷、岳父等等。总之,在亲属交际过程中一定要做到长幼有序。而英语国家类似汉语的亲属称谓就少多了,英语亲属称谓用13个名词(father,mother,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece,cousin,husband,wife)和几个修饰语(great,grand,step,half,second,in-law)就可以包含所有的同胞、血缘关系(汪榕培,1997)。

(二)头衔职位称呼汉语文化等级色彩重,称呼他人时一般要明确对方的职业身份,以符合“礼貌原则”,如“张老师”、“陈医生”等等;在英语国家,人们则倾向直呼其名,用Mr.或Miss/Mrs加名字即可。

(三)敬称及谦称称呼汉语文化强调礼仪规矩,注重“谦逊准则”和“赞誉准则”,常用贬己来尊人,如对尊敬的人或不熟悉的人一般敬称“您”,而谦称自己为“鄙人”,自己家属为“犬子、愚弟、小女、内人”等等;英语国家推崇个人价值,日常生活中直接用“you,I,he,she,they”,古英语诗歌中有“thou”来敬称对方,现基本已不用。

四、跨文化交际中称呼语引起的语用失误

跨文化中称呼语引起的语用失误多因称呼语没有做到礼貌原则。汉语文化推崇老者,常在姓氏前加个“老”字以示对对方的尊重,如“老王,老陈”等;但如果用在外国人前,则会引发误会。在西方社会,老被视为是个禁忌词。

五、跨文化交际失误对外语教学的启示

综上,跨文化交际中仅称呼语也可能引发矛盾,在当前国内使用外语最多的外语课堂上,更需要注意融入跨文化理念。

5.1结合语言教学与跨文化教学语言与文化必不可分,脱离英语文化环境学习英语会降低学习效率。英语课堂更要学会与实际文化相结合。

5.2注重提高跨文化交际意识光有语言知识是不够的,日常生活中要时刻有文化意识,交际中尤其要注意不同文化的禁忌,不断提升自己的跨文化交际能力。

六、结语

称呼语承载着非常丰富的文化内涵。在跨文化交际中,要准确理解和使用称呼语,以免造成使用失误。

作者:万莉 单位:苏州大学外国语学院2013级外国语言学及应用语言学硕士研究生