本站小编为你精心准备了跨文化交际视角下的导游口译对策参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、前言
随着中国改革开放进程的不断深入以及旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,希望了解这个古老的东方文明古国和它的独特文化。并且,中国有着丰富的旅游资源,为发展旅游业奠定了良好的基础。年世界旅游组织预计到2020年中国将成为全球接待入境游客最多的国家。2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办更是吸引了全世界的目光,有力地推动了入境游客人数的增长。也极大地增加了对于导游口译员(导译员)的需求,导译员作为连接导游和游客之间的桥梁,在推广中文文化中扮演者不可或缺的角色。然而,由于中西方存在历史、文化背景、宗教信仰、地理环境等差异,导译员的工作面临着诸多困难与挑战。如何解决导译过程中所遇到的跨文化交际问题,如何妥善地选择合适的翻译策略,成功达到导译目的都是摆在导译员面前的难题。本文以作者陪同外国嘉宾参观旅游期间所进行的导译活动为基础,总结了在导译过程中在面对文化差异时所使用的翻译策略。
二、导游口译的跨文化交际特征
“人类有互动就有交流。为了在社会中生存和维护自己的文化,人们必须交流。”(Samovar2000)有着不同文化背景的人通过不同的角度看待事物,在当今多元化的世界中,文化碰撞每时每刻都在发生。通过跨文化交际,人们可以了解其他人的生活、习俗、社会、文化等方面,因为文化涉及生活的各个方面,所以不同文化背景的人之间交流就是一个跨文化交际的过程。根据陈刚的定义:“导译是与来自海外不同文化背景的有思想、有目的、有动机的说本族语的人进行面对面、情对情、正式或非正式、目的性明确并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的国际(民间)交流和人际交流。”(陈刚:2012)所以导译员在提供口译服务的同时也在进行着跨文化交际的活动。奈达指出:“翻译是两种文化的交流。想要获得成功的翻译,了解两种文化比掌握两种语言更加重要,因为词语只有在有效的文化背景中才有意义。”(Nida2001)由此可见,作为跨文化交际活动的施行者,导译员不仅需要具备扎实的双语能力,还需要拥有丰富的文化知识。
三、跨文化交际口译策略的选择
文化是旅游产业的核心基础,游客旅游的重要目的之一就是体验并了解当地文化。此外,拉里A•萨默瓦(2000)指出:“语言反应了文化,文化也反应了语言。”所以导译活动的全过程都受到文化信息的影响。基于导游口译的跨文化交际特征,作者总结了其在进行导游口译服务过程中所适用的可行的翻译策略。
(一)美化美化并非是用美好的词汇来修饰所要传达的信息,而是挖掘源语背后的文化信息,进行介绍,如:这是阳江名菜“生死恋”。ThisisafamousdishofYangjiangcalled“LovebetweenLifeandDeath”.在菜肴翻译中,许多译者都倾向于翻译出菜肴的成分、制作方法等内容而忽略菜肴的花名,“生死恋”这道菜其实就是咸鱼蒸鲜鱼,如果翻译为“Steamedfreshfishwithsaltedfish”则无太大的吸引力,有时则直接翻译成“Steamedfreshfish”,反之若翻译成“LovebetweenLifeandDeath”则让一道普通的菜听起来有趣得多。美化更多的时候是在迎合游客的需求,在不影响源语意思的情况下添加一些美化的成分来吸引游客的注意。
(二)释意运用释意策略,导译员能够抛开源语语言外壳,直接翻译源语的意思。在翻译一些文化负载词的时候,直译会造成理解困难,解释又会令译文过长,在原文强调意义而非形式的情况下,释意是比较好的方法。使用释意方法既能够传达原文意思,又能够使译文简单明了。如:中原的盗兵快要南下,赵佗铲除了异己,换上了自己的党羽,,以巩固统治地位。TherebelarmywouldgodownSouthsoon.ZhaoTuokilledhisdissidentsandreplacedwithhisownadherentstoconsolidatehisrule.“盗兵”、“党羽”和“异己”的意思很容易为中国人所明了,但对于外国人来说,直译会导致理解错误,所以应释意为“rebelarmy”、“adherent”和“dissident”。又如:他到了岭南,向赵兴宣读了汉朝天子诏谕。HewenttoLingnanRegionandreadtheproclamationoftheEmperoroftheHanDynastytoEmperorZhaoXing.“天子”、“诏谕”为中国文化负载词,使用释意策略能够清楚地传递其包含的意思。
(三)简化由于游客所报旅游目的不同,在翻译内容上也要有所选择,有一些信息是没有必要向游客详细介绍的,因此并非所有的非重复信息都需要进行翻译,如:南越国都的大体范围是:东起旧仓巷、西至吉祥路,北界越华路、南达惠福路,东西长约500米,南北宽800米,面积约40万平方米。ThecapitalofNanyuekingdomcoveredatotalareaof400,000squaremeterswhichwas500meterslongfromeasttowestand800meterswidefromsouthtonorth.此处对于道路信息没有必要向游客详细介绍,因为游客并不知道这些路名信息,只需要给出一个大致的占地面积就可以,给出过多的信息反而会加重游客的信息接收负担。
四、结语
导游口译是一种跨文化的交际活动,导译员是连接导游和游客之间的桥梁,成功的导译效果和导译员的文化意识是分不开的,因此,导译员应该不断地提高自己的跨文化交际意识,选择合适的口译策略,更好地完成口译服务。
作者:叶莹颖 单位:阳江职业技术学院