美章网 资料文库 建构主义理论下的英语专业翻译范文

建构主义理论下的英语专业翻译范文

本站小编为你精心准备了建构主义理论下的英语专业翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

建构主义理论下的英语专业翻译

随着英语在各行各业的不断普及,加强对英语专业翻译教学对于一个学生的学习和工作来说非常关键。而传统的大学翻译教学仅注重对相关知识的翻译,而忽略了翻译的技巧和翻译的语境,从而导致教学效果不理想,仅掌握了课堂教学的表面知识。因此需要将建构主义理论下的英语翻译教学引入到高校专业英语教学之中,以期待取得不错的教学效果。

一、建构主义理论的内涵

建构主义理论体系比较多,基本上可以分为两大类:即社会建构主义和认知建构主义,其中最具有代表性的人物有列夫•维果斯基和简•皮亚杰。建构主义认为,教师在学生学习过程中,属于建构知识的合作者,应该尽可能的适应学生的发展,同时要求教师尽可能的参与到学生的开放性研究之中,鼓励并引导学生更好的了解和掌握课堂学习的方法和步骤,并积极参与到课堂教学之中。建构主义理论认为,课堂学习是教师与学生合同学习的过程,并以学生为中心,反对盲目以教师为中心的传统教学模式,而教师在整个教学过程中起到指导者和组织者的作用,教学过程中提倡交往互动式教学。与此同时,在建构主义理论下,教师并非知识的灌输者,而应该是整个教学过程的帮助者与合作者,学生不是被动的接收者,而应该是知识主动构建者。建构主义理论认为,教学情境的设置是具体的、千变万化的,而在建构过程中学生对知识是有情境性、生动的,这样的教学方式才能更好的激发学生的学习兴趣,提高课堂教学效率。

二、翻译教学在英语教学中的地位

在进行英语专业翻译教学时,要认清翻译的重要性,因为翻译是英语学习的主要手段。如今,随着语法翻译教学法逐渐被交际教学法所取代,教师开始注重英语交流教学,而对所学篇章的翻译教学比价少,这样可以培养学生的听、说能力。从教材的编写来看,不仅注重了英语的听、说、读、写训练,还要做好方法的选择。虽然大部分教材已经有了汉译英的相关练习,但是这些练习的主要目的是为了对学生新词汇理解和掌握能力的考察,并未涉及到翻译方法的使用和选取。在英语教学中,有些教师对翻译能力培养未给予足够的重视,从而影响了学生的翻译效率。如今,随着我国与国际之间的交流不断增多,现有的专业英语人才已经无法满足时展需求。而且大部分英语翻译人员在一定程度上受到专业的局限,对于一些专业性比较强的资料,无法对其进行全方位的了解和分析,从而容易导致错误的翻译。因此,要想提高非英语专业学生的翻译能力,就需要加强对翻译教学的改进和完善,只有这样才能培养一批具有扎实专业基础的学生,使其更好的胜任未来的翻译工作。在工作中,大学生难免会遇到各种各样的翻译任务,要想能够胜任就需要掌握一定的翻译技巧,所以翻译教学对于英语教学来说至关重要。

三、建构主义理论下英语专业翻译教学的方法

1.从学生实际情况出发,制定教学方法。建构主义理论,要求对学生最初的学习情况和知识经验有个全面的分析,并鼓励学生根据自己以前的学习经验来建构新的知识。同时要求学生不要空着脑袋进入课堂,要求每位学生都了解和掌握一定的英语专业知识,只有这样才能够更好的与新知识相结合。而高校专业英语教师,要从学生实际情况出发,并在学生已掌握相关知识的基础上建构新知识,从而有效的推动学生认知结构中旧知识和新知识发生相互作用,只有这样才能够更好的调动学生的学习积极性。

2.教师应倡导合作教学、互动教学方式。高校英语专业教师,要对传统的学生听、教师讲的教学模式进行改变,并鼓励学生尽可能的参与到课堂的教学之中,并在教师的引导下,与同学进行有效的交流和合作,这样不仅可以对自己错误的知识理念进行改正,而且还能在交流与思考中形成正确认识,从而培养学生的创造性和主动性思维。建构主义理论研究认为,学生只有通过自己主动建构的新知识,才能够更好的激发其学习兴趣,拓展其思维能力。该过程中,教师不应该将课本的知识和自己的看法强迫传授给学生,而应该根据学生先前的知识结构对其进行针对性教学。与此同时,知识的建构并不完全发生在学生身上,教师同样要对自己的知识结构进行重建,这样才能够更好的提高课堂教学效果。

3.建构主义理论下教师要发挥好主导作用。建构主义理论下,教师在教学过程中,应该起好主导作用,而非主体作用,并且转化成课堂教学的设计者和传递者,要尽可能为学生创造更多的学习机会,并鼓励学生自己去组织、实施学习,从而认识到新旧知识的差异,只有这样才能够有效搭建对英语专业新的认知结构。此外,教师还要帮助学生建构自己的知识结构,以更高超的教学手段和沟通方法来帮助学生完成新知识体系的建构。

4.提高学生对文化背景知识的建构。在进行翻译教学时,要注重对文化背景的建构,因为文化决定语言,而语言又会在一定程度上反映文化。尤舍•奈达是美国著名的翻译理论家,其所写的《语言•文化与翻译》中指出:“语言在文化中具有非常重要的作用,并且对习语含义、词义的影响具有一定的普遍性,如果未对语言文化背景进行彻底的了解,任何文本都无法进行准确的翻译。”此外,尤舍•奈达还认为笔译与口译中经常出现的错误不是词语表述不当,而是错误的文化假设导致的。因此,作为一种语言学习者如果为掌握语言的文化背景,而一味的用本国人的思维进行分析和理解,这样翻译出来的文章将会生硬难懂,有时甚至出现错误。例如“Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.”在中国文化中thumbs(大拇指)会被翻译成“了不起,顶呱呱”。所以会将其翻译为:“对于跳舞,我是一流的。”但是在西方人眼中thumb是五个手指中最不灵活的,所以会被翻译成“对于跳舞,我一窍不通”。此外,对于“新官上任三把火”的翻译,如果把“三把火”直译成英文,外国人很难对其进行理解,还有谚语“爱屋及乌”等。如果未对其文化背景进行了解,将会无法找到与之对应的语言表达。

5.精心选材,组织学生合作翻译。根据建构主义理论观点,通过交互的学习环境,可以帮助学生获取更多的新知识,因为此过程中学生所学习到的知识并非教师的传授,而是通过学生的主动建构来达到的。因此,在进行专业英语翻译教学时,教师要根据学生的实际情况,来为其精心选材,合理安排相应的翻译任务,并鼓励学生合作翻译。在进行英语专业翻译教学时,选材要遵循以下几点:(1)按照语言翻译特点进行选材,如句子、短语、词、篇章和段落;(2)按照语篇类型进行选材,如政论、法律、新闻、广告、文学、科技等,尽可能的挑选出学生感兴趣、有代表性的材料,鼓励学生进行合作翻译。

6.组间讨论,教师点评。在学生翻译完之后,教师可以鼓励学生以组为单位进行讨论,并对各自译文中存在的缺陷和不足进行指正,查找出导致该类现象的具体原因。然后,教师要将本篇翻译中存在的重点和难点部分进行讲解,并引导学生提出相应的解决办法。建构主义理论认为,教育的评价应该是持续的、动态的、差异的,这样可以对学生的学习过程和教师的教学内容有个全面的评价。对专业英语翻译进行评价的主要目是对学生的课堂知识掌握情况有个清楚的认识,并对教学内容和教学方式进行适当的改变,从而确保学生能够通过建构性学习获得更好的发展。在建构主义理论下的,英语专业翻译教学一般会选择综合评价方式,即终结性评价和形成性评价相结合,这样可以对学生的学习态度、课堂表现、努力程度和最终结果有关全方位的分析,以更好的发现学生课堂学习中存在的问题,并对其进行有效的改进,以更好的激发学生的学习兴趣和积极性。

四、结束语

建构主义理论下英语专业翻译教学对于高校英语专业的学生来说非常重要,其一般是在教师的引导下,鼓励学生根据自身的特点,主动建构新知识,这样不仅可以培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力,培养学生的思维能力,而且还能提高学生的翻译质量,为社会培养一批综合素质过硬的复合型人才。

作者:王敏 单位:湖南科技学院