本站小编为你精心准备了儿童文学译本中的语言技巧2篇参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
第一篇
一、语句的转换
1.句式的转换这种句式转换技巧主要体现在通过改变叙述的方式对原有的句子进行调整,为了增加译本的亲切感,让孩子感受到故事的温馨和欢乐,很多《窃贼与钻戒》的译本将僵硬的语气转化成了温柔的语气,如双重否定用肯定、否定用肯定等。其增加了小说的形象性和平易近人性,更加体现了语言技巧,并且不会改变著作的意思。如“Couldn’tyougivemesomeinformationofthewoman?”,译本中翻译成“能告诉我关于这个女人的消息么?”,这样使得语气更加温柔亲切,比较适合提问和利于孩子阅读。这种语言技巧的使用在小说中非常多见。又如“Youneverthinkyouarewrong.”译成了“你一直认为自己是对的。”其采用的语言技巧使得语气平缓,没有过于激烈。2.语序颠倒技巧由于英文语法和中文是不同的,所以翻译过程中需要进行改变和处理,以让句子的叙述符合逻辑。其中颠倒语序就是一种技巧,在《窃贼与钻戒》译本中采用了这种方式。如较长的句式“Whereandwhendidyoufirstspeaktoher?Can’tyouremember?”被译成“难道你不记得第一次在什么时候什么地点和她交谈的吗?”在这里将两句话合并到了一起,颠倒了语序,并省略了一个主语,使得表达更加明了和简洁。又如“AfterIleftthemessageIbecameworried.Iwasn’tangryanymore.Icametoyourhouse.Iwasworriedaboutyou.Iwantedtospeaktoyou.”译者使用了省略主语和简化语言的技巧译成了“留言之后我就开始担心而不再生气了,到你家来的原因是担心你,想和你说话。”
二、《窃贼与钻戒》译本中对话处理的语言技巧
随着儿童文学逐渐受到重视,对其译本中的语言技巧研究更加深入。儿童是一个特殊群体,其阅读能力和兴趣爱好具有独特性,因此在翻译中的语言使用应充分结合这一点。《窃贼与钻戒》主要以人物的对话为主,而每一种人物的性格不同决定着其说话的语气有着很大的差异,这加大了译本完成的难度。
(一)詹姆斯基廷与苏珊的对话《窃贼与钻戒》译本中对于主人公JamesKeating(詹姆斯•基廷)与他的女朋友Susan(苏珊)的对话是这样处理的:由于两者是比较亲密的关系,因此在对话时要较为随意和亲切。如小说中的“‘Iheardyourmessageontheansweringmachine,’Isaid.‘Youwereveryangry.’Susansmiled.‘Iknow.Ithoughtyouhadforgottenaboutthedinner.Youoftenforgetap-pointments.’”在此译本中使用到的语言为“‘我听到了你的电话留言,’我说。‘你好像很生气。’苏珊笑了笑。‘是啊。我以为你忘了晚餐的事呢。你经常忘记约会。’”又如“‘Iamsorry,Susan,’Isaid.‘Icannotrememberarrangingtohavedinnerwithyou.’Susancameclosetomeandkissedme.‘Don’tworry,’shesaid.’”译本中使用的语言为“‘对不起,苏珊,’我说。‘我不记得要和你一起吃晚餐的事了。’苏珊凑过来吻了吻我。“没关系,”她说。在此语气较为温柔,译本中使用“笑了笑”、“吻了吻”并运用了“呢”等语气助词,显得较为亲切。
(二)詹姆斯基廷与HerveyChapman的对话由于主人公是为HerveyChapman(哈维查普曼)服务的,因此其语气需要比较尊敬和诚恳,不能将不满的情绪表现出来。而哈维是一个较为负面的角色,语气较为刁钻和直接。如“HearingChapmansaythismademeangry.Itriednottoshowmyanger.‘Ihavehadafewproblemsrecently,’Isaid.‘Idonotwanttohearaboutyourproblems,’Chapmanreplied.‘Iwantyoutodoajobforme.That’swhatI’mpayingyoufor.’”译本中使用的语言为“听查普曼这么说我很气愤,但尽量不表现出来。‘不好意思,查普曼先生,最近我出了点事,’我说。‘我不想听你的私事,’查普曼说。‘我想让你把我的活儿做了,这也正是我花钱雇你的原因。’”这里的对于查普曼的话语翻译较为直接,运用了“不想”、“我想让你”等词语,突出了生硬且刻薄的语气,能够让儿童在阅读时深刻体会到哈维的性格特点。译者通过使用语言技巧鲜明地体现了不同人物的特征。《窃贼与钻戒》译本中,译者采用了修辞、语气助词、反问句、肯定句、感叹句等技巧使得译文充分结合了儿童的心理特点和思维能力,将语言简化,使得其通俗易懂。同时,整个小说中主要是以人物对话为主的,译者对于对话内容中的语言运用非常贴切和得体,如“哦!苏珊”、“你呀,詹姆斯”等都将译本更加有趣和生动,又如“这些钻石带给我多少烦恼呀!”、“似乎我有大麻烦了,是吗?”等运用了特殊句式(感叹句、反问句等),更能够将故事的跌宕起伏表现出来,而这些句子中的词语使用都比较浅显,以避免儿童读不懂的问题出现。儿童文学作为一种重要的文学形式,其语言的使用在很大程度上决定了著作的质量。而对于外文小说故事等的翻译更是一种对语言使用的考验,译者只有有着良好的语言基础上结合读者的年龄等特点,采用合适的修辞和叙述方式,才能使译本的语言使用水平更加高,并吸引读者的吸引力。而《窃贼与钻戒》译本是非常优秀的,其中的语言技巧值得人们的深入研究和推敲。
三、结论
在《窃贼与钻戒》译本中,涵盖了很多的语言技巧,译者在全面了解儿童的阅读需求基础上对其进行翻译,并对小说中的对话进行处理,并将语言更加口语化和简单化,通过词义、词性的转换及将复杂的复合句简化成通俗易懂的语言,将主人公詹姆斯和不同人的对话进行处理,极度展现了儿童文学的特点,使得译本更加具有趣味性和生动性,成为了非常适合青少年的文学译本和著作,让儿童在轻松快乐的氛围中学习到知识,陶冶了情操。
作者:周芸 单位:云南玉溪师范学院外国语学院
第二篇
一、不同译本翻译的语言技巧共性特征
1.翻译形式都考虑了孩子的认知规律儿童文学和一般文学特殊之处在于读者年龄的底层化,这就要求儿童文学都以简单、生动为主。简单是指符合孩子们的认知规律,选取最简单的词汇,最简单的句子来表达生动的语意。看似很简单,但是却考察翻译家的语言功力。《夏洛克的网》是驰名中外的儿童文学,对如此知名的儿童经典,翻译家在翻译的过程中,更要尊重原著的经典,方能不失一部名著的原汁原味。
2.翻译选词都以简单生动为主对儿童文学的翻译,在考虑语言流畅对原著尊重的基础上,要求语言简单,能让儿童阅读懂,阅读有趣,阅读有味。这就需要选择明朗并富有表现力的语词,使作品简单鲜明。例如在第九章《威尔伯说大话》中有一个句子,原著为:"IcouldspinawebifItried,"saidWilbur,boasting.(White,2010)三个版本分别是:如果是我,我肯定也能会知网,威尔伯说道。(肖毛,2000);如果有人教我,我肯定学得又快又好,威尔伯夸口说。(康馨,1979);“如果我愿意,我也会结网,”威尔伯说大话。(任溶溶,2004)。以上三个版本和原著的意思一致,只是在词语“tried”的翻译上,大家都舍弃了“试图,尝试”之意,对幼儿园或者是小学低年级的孩子而言,“试图,尝试”属于复杂的词汇,他们领会不到词语最准确的意义。而三个版本都忽略词语,而是用选取了“是、愿意、教”三个词语,虽然这些词语从语义上看,不想当,那是经过词语的组合成句子,表达的意思是一致的。
3.语言上,要生动化,多元化,尽量用口语。语言的生动化,可以调动孩子们的兴趣,并且将书中所说的和自己现实生活中所经历的融合在一起,不仅感受到语言的魅力,也能领悟语言所传达的情感与信息,并且还能让孩子自主进行语言学习,培养母语感。因此译者必须以儿童的视角,进入儿童的世界,让译文蕴含着纯真和童趣。“Grunted”在三个译本中分别翻译为“呕呕地叫,咕噜着,打着呼噜冲过来”在这三个译本中,就最后一个“打着呼噜冲过来”最有趣,作者将小猪的特点非常传神地传达给孩子们。对现在大部分的孩子们而言,他们已经远离农村,远离自然,更远离了动物,虽然“猪”是比较普遍的动物,但是孩子们对猪的了解也仅限于图片、影片中。对猪的生活习性了解不多,这个译本简单地几个字将猪的性情认真细腻表现出来,让孩子们在阅读中,就能感受到小猪威尔伯的形象,而且作者用的都是孩子们日常的口语,这更能吸引孩子们的阅读兴趣。
4.句型上,以简单句型为主,避免繁、杂、长英语中的标点符合和汉语不太一致,这就导致了原著中很长的句子,而儿童文学翻译家就需要将长长的句子简单拆分,以简单句型为主。此三个版本在此方面做得都非常好,既照顾了孩子低下的理解力,又保持了原著的语义。
二、灵活应对跨文化差异技巧的应用
翻译不仅仅是简单的两种语言之间的转化,更是不同文化之间的碰撞和交流,为了照顾不同种文化的差异,翻译者应该根据具体语言情境采取归化与异化两种策略。
1.归化技巧儿童文学的读者是儿童,当然也有一些成年人,为了让儿童对原著深入的理解,因此翻译中的语言表达应该最多地采取“归化”策略,让译文更加符合目标语言。规划是指译文没有直接对原文进行形式一致的翻译,它更多地借鉴了汉语的文化因素,从读者的角度(中国儿童)进行翻译,让译文读者和原文读者获取比较一致的信息。例如Hehasaperfectrighttosmell,consideringhissurroundings.You'renobundleofsweetpeasyourself."其中有个词语“peas”在英文中是指豌豆,而前面用了修饰语sweet,这个短语就是“甜豌豆”。甜豌豆在句子是指:非常受欢迎,非常讨人喜爱的物品,和汉语中的“很吃香”类似。而甜豌豆对中国儿童而言,他们不了解,因为豌豆属于比较细的粮食种类,若是保留英文原著的意思,儿童肯定不了解,因此作者在翻译中看汉语是否有类似的词语和“甜豌豆”类似,例如翻译成“香饽饽”,孩子们就能理解。这就是翻译中的“归化”现象。"I'mseeingthings,"hewhispered.也存在很多中不同的说法,这句话是在鲁维发现夏洛特为韦伯织网的时候,他自己觉得很不可思议,不敢相信说的一些话,不同版本所翻译的不同,但是往往其中没有将不可思议的内容加进去,很难将其表现的很恰当。经过反复分析以后,一般都采用规划分析的形式,将汉语和英语的语言习惯加入进去,也从根本上表现了其语言以及注释的习惯。
2.异化现象随着经济的发展,各国之间的文化交流日趋频繁,小朋友接受国外文化的能力在逐渐增强,更适合汉语语言习惯,很容易就能体会到其中的思维和习惯。采用异化的形式,与努力创造各自语言文化有一定的关系,因此有关异化的现象需要与原文特色联系在一起,向儿童读者解释其中的权威性内容,需要在其中加入一些有关注释性的文字。例如在翻译:Fromacrosstheroadabirdsang"Whippoor-will,whippoorwill!"的时候,可以按照这种形式进行翻译,里边有一只夜莺在唱维普威哦,Whippoorwill,whippoorwill。不同的异化现象具备不同的意思,但是在很多情况下“Whippoorwill”在一定程度上都需要进行注释才能体现出地域性文化,在我国很多儿童么有见过在北美生长的夜莺,所以根本不了解夜莺是什么样的动物,会发出什么样的声音,所以在翻译的过程中,后边加上注释能够传达读者的意思,向读者展现不同的文化风情,同时对扩展国外的儿童读物有很大的帮助,能够从根本上促进不同文化之间的交流。因此在翻译的过程中,经常应用到异化的的方式,为了满足不同儿童的要求,归化和异化的策略在其中的应用是不可缺少的。需要结合不同的情况,充分分析作品中蕴含的各种意思,才能起到真正的教育意义,同时也能够让读者了解更多的外国文化知识,在文化内涵的理解中有一定的提升。
三、结语
随着经济的发展,中西方文化交流在不断加强。对外来文学作品的翻译也提出了新的要求,中国儿童的数量非常大,国外很多作品都已经翻译成中文和广大小朋友见面。因此在翻译水准方面,要重视文学作品翻译的理论和实践的重要性。加强文学作品的研究程度。在进行翻译的时候要确定目标读者定位在什么人的身上,他们接受能力能够达到怎样的水平。翻译工作者根本这些作品的特点,在选词和语言应用方面注重更多的形象化内容。针对儿童他们在翻译的过程中,一般都选用短句的形式,配以插图等方式。由于文化差异的不同,他们在归化和异化等方面都加强了注释工作,在翻译过程中应用了各种语言文化的组合技巧,因此针对翻译技巧的问题,需要结合文章的性质,应用不同的翻译视角,才能使作品的内涵全部体验出来。
作者:付小玲 单位:武汉科技大学城市学院