本站小编为你精心准备了文化翻译下的旅游英语翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]随着我国国际地位的不断提高,世界影响力不断增强,越来越多的外国友人选择中国为旅游目的地,这要求我国不仅需要注重硬实力的提升,还需要格外关注国家软实力和文化输出,因此旅游英语的运用显得至关重要。本文首先介绍文化翻译理论的内涵和旅游英语翻译的特点,接着基于文化翻译理论视角对如何提高旅游英语翻译从四个方面进行策略研究,最后做出总结给出展望,以期能够更好地传播中国博大精深的文化。
[关键词]文化翻译理论;旅游英语;翻译策略
我国幅员辽阔,旅游资源丰富,据中国旅游研究院数据显示,2017年中国接待入境游客13948.24万人次,其中,外国人入境旅游市场的规模为2916.53万人次,占比约为21%,从入境客源市场的结构特征来看,中国接待外国游客数量日益增多,但国外游客比例不足,这里面便有语言不通无法交流的原因。因此为了提升我国文化输出,加强民间跨国文化交流,势必要对旅游翻译下苦功夫、狠功夫。本文将理论联系实际,本着文化交流的本质,基于文化翻译理论的基础,进行旅游英语翻译的策略研究。
1文化翻译理论概述
人类之间可以通过文字和语言交流,因此在面对外国游客时需要使用能够让他们心领神会的语言。由于英语是世界通用语言,而语言又是文化的载体,在宣传中国文化时便要注重翻译和文化的联系。著名学者苏珊•巴斯奈特一直以来秉持的观念便是翻译时要将文化融入,在其著作《文化构建―文学翻译论集》中也提到:“翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原先之物所进行的文化层面上的改写。”她认为,翻译决不是简单地将意思直接翻译,而是结合当地独特的文化,植根于文化深处的一种沟通方式,旨在实现原先语言与翻译目标语言能够在文化上起到互通的作用。此外关于文化翻译的理论学说,巴斯奈特在其另一部著作《翻译、历史与文化》中也有所强调:翻译要有补费精神,言下之意是讲,翻译不仅仅要达到让人理解的地步,更高层次的是需要让人深思,让精神世界得以满足,这也是强调文化因素在翻译中的重要性。在对翻译的研究历史中,逐渐形成了一套完整的完善的文化翻译理论,其中以世界著名翻译学家苏珊•巴斯奈特为代表,其领军的文化翻译学派正式提出了“文化翻译观”理论。该理论认为语言存在于文化之中,翻译人员如果脱离文化背景去翻译便会遭遇挫折,而对于不同的文化和情景差异,翻译人员需要充分考量源语言和目标语言之间的联系,使两者之间能够对等,保持一致性。具体来说该理论认为在以文化交流为目的的翻译中,翻译的单位应该是文化而不是单纯的词语、句子,段落或是篇章,尽可能保留原汁原味,虽然翻译的目标语言是源自源语言,却也无需被源语言所限制,而是要因地制宜,根据目标群体的特征来进行翻译,另外随着时代的发展,根据旅游文化部最新统计数据显示,00后已经成为旅游大军中的主要部队,因此在翻译时要迎合受众群体的文化需求,尽可能采用俚语等生动活泼的翻译方式,以便于突破障碍,使目标受众更容易地获取信息。
2旅游英语翻译的要求
站在文化翻译理论的视角来看,文化当之无愧是旅游的核心,是旅游的内在动力和精神源泉。目前英语仍为世界通用语言,因此在向外国友人介绍中国特色景点时一般需要掌握汉译英的翻译。但由于不同国家、不同种族之间,由于存在文化真空和文化冲突而特定存在文化差异,导致了旅游英语翻译的特殊性,不同的人文环境、历史进程和风俗习惯使得不同的语言之间会出现不完全对应的现象,因此要特别注意旅游英语的翻译,尽量做到将文化差异造成的翻译难度降低,翻译出既能准确体现本土文化特色又能够让外国游客心领神会的目标语。总的来说,根据中国旅游统计局对国内旅游典型城市的调研结果,对旅游英语的翻译的要求有以下几点:首先必须具备生动活泼,外国友人来华旅游主要目的是游览观光以及休闲度假,但是入境旅游服务的部分短板明显,因此为了让游客感受到轻松友好的环境气氛,旅游英语翻译要求生动性,翻译人员需要用优美的灵动的的词汇去描绘中国的大江大河崇山峻岭,例如,在介绍“甲天下”的桂林山水时,导游员可以介绍桂林的水源从何而来:“TheLiRiveroriginatesintheMao’erMoun-tainsinXing’ancountyandflowsthroughGuilin.”由于介绍了景区所承载的历史文化因素,游客眼前将不仅仅是美如画的山水,而且还知道了水的源头和历史,画面变得更加生动。其次旅游英语翻译还要求文化性,从入境旅游目的来看,外国游客的游览目的第三位便是了解当地特色文化,因此旅游英语的翻译中应当包括丰富的当地文化内涵,对于外国游客来说,除了游览当地的风光和景色外,能够更多地感受到当地的风土人情是最合适不过的了,在游览过程中加入对文化的理解,日后回忆起来便会如饮琼液。
3文化翻译理论视角下的旅游英语翻译策略研究
文化翻译理论要求在翻译过程中需要首先注重将文化与旅游资源结合,尽量以传播中国悠久文化历史为主,以给游客带来好的精神享受为方向,以促进中国旅游业良好持续发展为宗旨,以翻译效率为辅,以翻译质量为重。尝试在文化翻译理论的指导下翻译出既保留源语言的文化特色,又能够使得国外游客心领神会的旅游英语,因此需要一套完整的旅游英语翻译策略。
3.1音译
音译,即以相似的音代替原意,主要包括人名、地方、机构等专有名称。随着国内外经济文化交流的扩大,许多中国特有词汇已经被收录到欧美国家的字典当中,例如jiaozi(饺子)、kuaizi(筷子)等,还有类似于“lonetimenosee”和“nozuonodie”之类的日常口语也出现在国外词典上。在旅游英语翻译中,也可以使用音译的方式加以翻译,例如国外游客通常来华的必须游览之地故宫和长城等,便可以直接使用音译的方式翻译成“GuGong”和“ChangCheng”,当然这两个著名景点也有自己的专用英文表达:“ThePalaceMuseum”和“TheGreatWall”。其他一些景点也可使用此种音译的方式,一是可以避免由于景点名称翻译的不到位给外国游客造成困扰;二是这种方法最简单质朴,保留了原汁原味。
3.2意译
意译是指在不违背原有意思的基础上,利用修辞的手法给出翻译,例如“大雨滂沱”可以翻译为“Itrainslikedogsandcats”,而在旅游英语的翻译中,在介绍一些景点时,往往需要参杂着一些历史典故,这时便可以用上意译的方式,例如在介绍南京中山陵时,如果想让外国游客更加了解孙中山先生,可以介绍其著名理论为“三民主义”,一般的翻译会使用当时的国民党高官黄仁霖的翻译“Nationality,People’sSovereignty,People’sLivelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义),但往往这种直译的方式会使外国游客云里雾里,而采用意译的方式便应该将“三民主义”译为“Ofthepeople,bythepeople,forthepeople.”(民有、民治、民享),这种翻译更符合英语的逻辑结构和表达方式,一下子把“三民主义”的内涵说明白了。当然并不是所有翻译者都有足够的文化素养和英语能力,因此有些导游由于自身词汇量的缺乏,在介绍景点时能够发挥自身的能动性亦能够接受,例如将温泉翻译成“guluguluwater”,虽然翻译地极不标准,但只要稍加解释,外国游客也能明白“gulugulu”的意思,
3.3减译
尽管由于语句结构的不同,英文的表达往往没有汉语来的精妙绝伦,因此在旅游英语中需要运用到减译的方式,在翻译时,需要在充分展现原文意思的基础上进行适当地删减,做到既表达了中文的核心意思又遵循了目标语。汉语表达讲究对仗、押韵,但曾出现过一个负面例子。翻译人员或导游在介绍一处富含人文情怀的场景时,石头上刻着:莺莺燕燕翠翠红红处处融融恰恰、雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝,但翻译人员便直接翻译成:“Ana,ab,ac,andad;Ane,anf,agandanh.”尽管该句的确应用的减译法,但一来太过简单有偷懒之嫌;二来完全无法将中文汉字之美淋漓尽致地表达出来。
3.4增译
增译法也是英语翻译的常见方法,在旅游英语翻译中,由于汉语中无主语的句子偏多,因此这种方法可以使得目标语言更加丰富,例如在带领游客游览川蜀之地时,提到诸葛亮,可以将中国特有俚语“三个臭皮匠,顶过诸葛亮”翻译成“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.”在句子中运用倒装等手法使句子完整,让外国游客更好地理解。
4结语
旅游翻译由于文化差异有其特殊性,因此在进行旅游翻译时要将精妙的中国文化内涵与其紧密联系起来,这样才能够更好地完成双方的跨文化交流,才能在运用各种方式翻译的同时,恰如其分地传播中国特色文化,提升中国软实力。
参考文献
[1]刘安洪.跨文化交际视角下的旅游文本翻译策略研究[J].中华文化论坛,2013(10):160-163.
[2]田园.基于文化翻译理论的旅游英语翻译策略探究[J].安徽文学(下半月),2010(7):175-175.
作者:赵晓霞 单位:辽宁工业大学外国语学院