美章网 资料文库 时事政治的语言特征与翻译范文

时事政治的语言特征与翻译范文

本站小编为你精心准备了时事政治的语言特征与翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

时事政治的语言特征与翻译

1特点

时事政治术语多用于传达政策、方针、法规等,并随着时代的发展而变化,具有明显的时代性。其中,许多时事政治术语来源于大众,后被外事使用。随着电脑和互联网的普及,越来越多的新词汇不断涌现,其中不乏很多时政新词。

(1)高度概括和凝练。中国人自古以来就善于归纳概括。例如,中国的传统艺术形式对联,言简意赅,以相同的字数和结构传达深刻的含义。中国的时事政治术语也常以对仗的形式出现,用词讲究,内容相当完备。例如,“一个中心,两个基本点”(OneCenter,TwoBasicPoints),“三个代表”(ThreeRe-presents),“八荣八耻”(eighthonorsandeightdisgraces),等等。

(2)与时展密切相关。在经济文化和思想迅速发展的今天,许多词语都有时代的烙印。例如,近期媒体经常使用的“房奴”(mortgageslave),“蜗居”(snaildwelling),“裸婚”(naked/simplisticmar-riage),“富二代”(theoffspringofwealthyfamiliesorsliver-spoonkids),等等;以及网络上出现的新词汇:“脑残体”(leetspeak),“秒杀”(seckill)等。这些词展现了当今时代人们的思想、文化、生活等方方面面内容。时事政治术语必然紧跟时展,政治、经济、文化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语中得到体现。时期出现的“红卫兵”(theredguards)现已不再使用;改革开放以来出现了“改革开放”(reformandopening-up),“下海”(gointobusiness)等;近年频繁使用的“民工潮(migrai-tonrurallabors)”“实名购票(ID-basedbookingsystem)”“错峰用电(off-peakpowerconsumption)”等术语,无不含有强烈的政治色彩和时代特征,充分反映了中国社会和时事政治的变化。

(3)涉及范围广。政治术语不仅关联到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、历史、宗教、风俗等领域,使得各个国家都具有自己独具特色的政治术语。中国特色政治术语反映了现实中国的独特的国情、文化和思维方式。例如,中国在处理国与国关系上的“三不政策(non-alignment,non-confiontaitonandnon-targetingatanythirdcountry)”,在对外交往中提倡的“和平共处五项原则(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)”,在农业问题上所提倡的“三高农业(high-tech,high-outputandhigh-valueag-riculture)”,这些术语涵盖了当代社会生活的方方面面,展示了动态的中国形象。

(4)通俗易懂及口语化。许多时事政治术语来源于民间,口语化倾向很强。随着互联网科技的进一步发展,网络语言层出不穷。例如,“笑而不语”(smilence),“偷菜”(vegeteal),“给力”(geilivable),等等。随着广泛流行,许多词语也被官方采用。例如,“黄牛”“票贩子”(scalper/tickettout),“政策房”(policy-relatedhouse)等都与普通百姓的生活紧密相连。时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词通俗简单,易于理解,更有利于时事政治术语信息职能的实现。例如,“一个中国的原则”(oneChinaprinciple),“港人治港,澳人治澳”(thepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao),等等。

2功能翻译目的论理论

时事政治术语因其性质和作用的特殊性,在翻译时要求译者在忠于政治原义的基础上采取适当的翻译策略,从而使时事政治术语翻译达到预期的效果。德国的功能翻译学派理论是现代功能翻译理论的主流。其中,目的论是其核心,提倡翻译要以实现译文预期的功能为目的。1971年,凯瑟琳娜•赖斯(Reiss)在《翻译批评———潜力与制约》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,形成了功能翻译理论的雏形。他提倡在翻译活动中译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。威密尔创立了功能翻译理论学派的核心理论———目的论,主要包括三个方面:目的原则,连贯原则,忠实原则。诺德概括了功能翻译理论的各种学术思想,将文本功能单位进行了重新划分,对目的论的发展起到了进一步的推动作用。

2.1基本观点

功能派的主要理论是以文本目的为翻译过程第一准则的目的论,翻译目的论比较注重在分析译文原文的前提下,把译文的预期功能作为目的来选择最好的处理方法,而不注重译文与原文是否“对等”。译者需要针对特定的翻译目的来选择翻译方法。目的法则所参照的是译文在译语环境下应达到的预期功能,并不是传统意义上的仅参考原文。

2.2意义

功能派翻译理论提出的以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,有助于解释同一篇原文会有不同的译文的原因。由于语言类别、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语言表达方式与译者的接受能力存在着一定的差别。所以,译者在翻译过程中需从目的语读者的角度出发,以翻译目的论为导向,根据译文的预期目的来决定所要采用的翻译方法。

3时事政治术语基本翻译方法

在时事政治术语实际的英译过程中,应以目的论为指导,针对不同的情况,有的放矢地采取恰当的翻译策略,从而得出相对准确的译本。一般要针对不同类型的政治术语,采取不同的翻译方法。

3.1缩写词的翻译

顾名思义,缩写词形式上极为凝练,但包含着丰富的内容。此类词在时事政治术语中经常出现,以数字缩写为主要形式。为了实现译文的准确性及功能性,这类词并不适合直译,不应只是关注字面的含义,而应首先分析理解其包含的深层含义再展开翻译。例如,“三农”不可根据字面直接译为“threeag-ricultures”。“三农”是社会主义中国特有的现象,因社会环境和意识形态的差异,西方国家很难准确地理解其含义。在翻译时应分析“三农”包含的真正意义:农业,农村,农民,从而进行准确和恰当的英译:“agriculture,ruralareasandfarmers”。“三险一金”,不能机械地译成“threeinsurancesandonefund”。“三险”指养老保险,失业保险,医疗保险;“一金”指住房公积金。在充分理解了词汇的内在含义基础上,将其准确译成“retirementinsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceandhousingfund”。

3.2解释性词翻译

许多时事政治术语都源于中国特有的国情。这类词汇往往涉及政治、经济和社会问题等多方面,极富中国特色,因而如何将其准确的含义传递给受众就变得尤为困难。翻译时不仅要考虑选词的精妙,也要考虑受众的理解能力。在翻译这类解释性词汇时,可以采取直译加注释的形式,对该词汇的内涵进行补充说明。例如“三个代表”可译为“threerepresents”,但这个版本所传达的意义不够完整,应该将“torepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina'sadvancedproductiveforces,torepresenttheorientationofthedevelopmentofChina'sadvancedculture,andtorepresentthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople”附在其后,清楚地表达“三个代表”的具体含义“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。”“两会”,译为“twopoliticalsessions”,也应把“theNationalPeople'sCongress,andChinesePeople'sPoliti-calConsultativeConference”附在其后加以说明,否则读者或听者会一头雾水,产生迷惑甚至误解。

3.3新名词翻译

时事政治术语的明显特征是时代性,在不同的时期都会产生一大批具有鲜明时代特征的新名词。前文提及的偷菜、蜗居、裸婚等都是时展的产物。这类词在翻译时往往无据可依,可以采取借译的方法,从其他国家的一些已有词汇中借鉴而来。另一种翻译方式则是根据该词汉语的含义进行逐字的翻译,例如,“自负盈亏”(responsibleforitsownfinancialgainsandlosses)。此外,还可以完全凭借译者本身的创造力进行创造性翻译,其后有些词会被固定下来,并被官方所采用。例如,前文提到的“黄牛、票贩子”及“政策房”,等等。因此,要求译员本身要具有发散性的创造性思维,同时熟知英语词汇的内涵和拓展意义并能够了解其他国家的语言文化。当然,对译文进行创造性修改,译者应该以忠实性为根本原则,以实现译文的目的性为根本目标。

3.4四字组合词翻译

自古以来,中国人就善于使用四字词语即成语来表达寓意,而这种形式在时事政治术语中非常常见。即使不是成语,许多词汇也是以四字组合的形式出现,其内在涵义往往大于字面本身的含义之和,读起来朗朗上口,便于国家政策方针的宣传及群众的理解。但在英译的过程中,都很难找到完全对应的词汇去替换,这样汉语四字组合词所包含的意义之外的韵律等,也可能在英译的过程中有一定程度的损失。因此,在实际的翻译过程中,应在忠实性的前提下,尽可能去寻找能与其汉语相对应的形式进行英译。例如,“与时俱进”可以译成“keeppacewiththetimes”;“价格合理、有利环保、供给稳定的能源”可译为“reliablesuppliesofaffordable,environmentallyresponsibleenergy”。可见,这类词汇在翻译的时候,要先充分了解词汇的含义,然后挑选意义最为贴切的英语词汇进行替换和组合。

3.5带有政治色彩的古语诗句翻译

中国的古诗词文化源远流长,在世界文化史中占有一席之地。中国的多位领导人在演讲词中常常引用一些古语诗句,不仅能够更好地表达意义,也极富感染力。在政府工作报告中说“一位朋友问我,你能不能用一两句诗概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一位是主席的'雄关漫道真如铁,而今迈步从头越',一位是屈原的'路漫漫其修远兮,吾将上下而求索'。”当时的口译员译为“Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides.”和“Mywayaheadislong;Iseenoending;yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.”再如,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,译为“Oneshouldupholdhiscountry'sinterestswithhislife.Heshouldnotdothingsjusttopursuepersonalgainsandheshouldnotevadehisresponsibilitiesforfearofpersonalloss.”古语诗句往往是寥寥数语却包含着丰富的哲理和寓意,但翻译时很难完整地保留其韵味,所以,在英译时可以在理解原文的基础上,通过上下文的联系进行意译,用相对贴切的语言传达出来。

4结语

时事政治术语因其高度的概括凝练程度、与时展的相关性、涉及范围的广阔及词语选择的通俗浅显,在国际交往中发挥着不容忽视的作用。目前,中国时事政治术语的翻译总体水平仍不高。所以应注重时事政治术语翻译的准确性及国际化,在实际翻译过程中要充分考虑受众的政治文化背景及多方因素,以目的论为指导,一切翻译活动都以实现译文的目的为根本而进行。这些客观因素对译员的能力提出了较高的要求:首先,应具有扎实的语言文化基础。不仅要熟知中国的历史背景和政治制度等,也要对西方国家的风俗习惯和思想意识及宗教信仰等有较为深入的了解。其次,译者还要具有宽广的知识面,不仅了解某一专业,而且要对其他行业和领域有所涉猎。再次,译者应具有高度的责任感。时事政治术语的翻译极其严肃,一个错误可能会导致其他国家对于中国政策方针的误解。译者严谨的态度必须贯穿工作的始终,切忌望文生义和断章取义。鉴于时政术语的重要性,研究还需进一步深入。

作者:王雪蔡丽华单位:辽宁科技大学外国语学院