本站小编为你精心准备了对等视野下英文电影的翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
对国外电影进行对等的翻译,不仅仅是一种简单的语言活动,实质上还是两种文化的互动碰撞。翻译者既要充分考虑到观众的审美与社会文化背景,又要尊重原作的情境与文化理念,要尽一切可能维持电影的原型与艺术特征,充分再现电影的原貌。
英文影片翻译的标准与原则
1.电影翻译立足于社会各界的人民大众,语言风格倾向于口语化,因而电影语言比较通俗易懂。电影语言具有清新自然、明白流畅、浅显易懂的口语化特点。2.电影语言充满了浓郁的异国色彩,形式灵活,文化内涵深厚。电影素材多来源于现实,是对现实生活进行了艺术化加工,电影作品本身融入了相当丰富的文化内涵,并且地域色彩浓郁。3.电影语言融合了经济与艺术两方面的价值。“翻译是典型的艺术”是斯坦纳的观点。翻译者对电影的翻译要尽量符合原作的艺术性,让广大观众在艺术审美中获得共鸣。同时电影具有明显的经济价值,会带来商业利润。
(二)英文影片翻译的标准与原则
电影翻译是一项综合性很强的工作,具体涉及的环节很多。翻译者是剧本翻译的直接负责人,让观众感受到原作的艺术特性,实现中西文化之间的交流是翻译者的工作义务。我国著名翻译家严复倡导的“信、达、雅”翻译原则受到国内许多翻译家的推崇。“信”指翻译要尊重原文的内容、风格、意图,翻译者要对原文有高水准的把握,尽量贴合原文宗旨;“达”指翻译者要掌握译入语的语言方式,进行精准的把握,语言要连贯流畅,自然通俗,易于理解;“雅”指翻译者对译文的把握要讲究文采,要兼顾文学体裁中的审美特征与艺术特征,翻译者必须具备相当深厚的文学功底与娴熟的文字驾驭能力。在对等理论的影响下,我国翻译家金堤发表了自己的观点,对翻译效果进行了深层次的阐释。“效果”指信息对接受对象所带来的影响。效果受事实、精神、情境三个基本要素影响。语言效果随不同语种的变化而变化,译文效果的好坏会直接反映出译文的语言水准。以对等理论为依据,电影翻译要力求在事实、精神、情境方面实现对等,如此才会产出符合“信达雅”标准的优秀译作。
基于电影语言的前述特点,对电影的翻译必须做到语言自然通畅、文化转换精准,同时兼顾作品的审美性、艺术性以及经济效益。从细致化的角度而言,译作必须保持语言的通俗自然,符合人物的角色特点,要把握住细节,最终达到形神兼备的水平。同时翻译者要结合自身的生活阅历对作品进行真实化的把握。语言的自然并不代表对原作的翻译可以随意化,而是要尊重原作的异域色彩。从文化碰撞的角度而言,对外国电影的翻译在语言要求上实质就是将中文的口语添加进异域化特征。要在观众认知水平的基础上尽可能地维持电影的原文化的特征。保持观众接受力与电影源语文化的平衡,对英译片的翻译工作有重要的影响,也会直接影响英译片经济价值与艺术价值的实现。
电影翻译的方法
(一)电影片名的翻译
电影片名是观众对电影作品的第一印象,片名对整部影片有致命的作用,好的片名往往会在第一时间就抓住观众的心理,会激发观众对整部电影作品的兴趣。言简意赅是片名的特征,片名往往内涵丰富,振慑力强。电影片名也要讲求艺术,新颖、深刻、醒目,容易让人一下子记住是电影命名的原则。按照翻译的对等理论,电影片名的翻译方法有意译、直译、转译三种。直译顾名思义就是对要翻译的内容进行最为直接的翻译。在保持原意的基础上,采用比较有意蕴、形象生动的语汇对片名进行翻译,不仅简单而且颇有效果。[3]以影片ARoomwithView和SnowWhiteandSevenDwarfs为例,直译过来分别为《看得见风景的房间》《白雪公主与七个小矮人》。通常,直译过来的片名与原影片名有很大程度的相似,基本特征都是通俗易懂、信息丰富,能激发观众的兴趣。片名的选择还应考虑异国观众的理解接受力,寻求共性,尽量消除异域文化差异。直译过来的片名带给观众的第一感受应该与原片名带给电影原产国观众的感受大致相同。意译法是翻译中广泛应用的方法。不是在所有的情况下都会在汉语中直接找到与原文相对等的语汇。因为两种文化之间必定存在着一定的差异,所以存在直译过来的词语与原词汇意义不相符,这时候就需要翻译者在把握原影片风格与内容的前提下,寻求与原片名语义尽量贴近的词汇,尽量保持神似,符合对等的要求。例如ForrestGump意译过来为《阿甘正传》,OneFlewOvertheCuck-oo''''sNest意译过来为《飞越疯人院》,BathBeauty意译过来为《出水芙蓉》,BigBully意译过来为《冤家路窄》等。直译与意译并不是在所有的情况下都能实现对等,这时就需要应用到转译法。转译法具有创造性,不受原影片名的束缚,可以对翻译过来的电影重新命名。转译要对原作品进行传神的把握,这样才会有效果。这不仅要求翻译者要对原影片的风格与内容非常熟悉,而且有较高的语言表达能力。转译法为翻译者的创造力提供了很好的机会,因此常常会取得惊人的效果,所以应用的范围也比较广泛。以Earthquake为例,若是采用直译法就直接翻译为“地震”,这不仅不能对电影内容起到震撼作用,还会造成观众理解上的困惑,而转译为《惊魂夺命》就一语中的,而且符合对等原则。需要强调的是,电影片名的翻译并不固定于一种方法,很多时候可以对各种方法进行融会贯通。如比较经典的影片《蝙蝠侠》就同时应用了直译与意译两种方法;还有电影KillBill《杀死比尔》运用的直译与音译;DeathontheNile《尼罗河上的惨案》综合了音译、直译与转译三种方法,这些翻译都取得了不错的效果。翻译不能思想僵化,也不能毫无章法随随便便,要在有张有弛中灵活变通。[4]
(二)配音的翻译
英译片翻译的主要方式就是配音。声音和画面是电影叙述故事情节的主要手段,在为英译片配音时也要结合声音和画面来进行。不同于文学作品的翻译,对英译片的翻译会受到时间和字数的严格限制。不同种类的语言在发音时具有不同的视觉效果,我们翻译时虽然不需要严格对口型,但也要和演员的面部表情相结合,这样才能使声音和画面在观看时协调统一。同时,也要仔细斟酌配音的字数,要使汉语对白的长度在时间上与演员的口型相对应。英译片的配音工作实际上是一件非常繁琐的工作,同样的一个意思,由于中英文的差异导致语言的长度、顺序、停顿、声调以及语气等方面存在明显的不同。很多英语词汇,如段落间起连接作用的“and”,宾语从句中的“that”,时态助动词“have,did”等在汉语中是无法翻译的,许多表示因果以及条件关系的语句顺序与中文都是不一样的,另外,英语的语句往往一气呵成,句子很长,中间没什么停顿。这些无疑都给配音工作带来了巨大的挑战。英译片中的人物角色有其鲜明的性格特点,其语言要口语化,易于观众接受,其性格多具有个性化特征。电影人物的语言要与人物的身份特征相符合,如此才会达到传神的效果,才会被观众所接受,才能有效实现电影的魅力特征。以英文电影中的一段对白为例,Well,Guslet''''sseeifwecanfindsomethingtouncork,andifthere''''sanythingworth-while…inthegalley.这段话是一名退役水手的语言,“gal-ley”的原意为船上的厨房,若是对该词进行直译就会与影片的情节不符,如果意义为“厨房”也不够恰当,最终在影片中选用了“伙房”一词对其代用,虽然与原作的意义有一定的差异,但是这种“神似”比较贴近劳动人民的语言特点,易于被观众接纳。文化因素处理得是否得当对于影片的成功与否有关键性作用。从文化交流的立场出发,影片的翻译要尽最大限度尊重原影片的风格,体现异国风情,因此在影片翻译中留有一定的西式对白是很有必要的。在能够被观众接纳的限度内,尽量保留原汁原味的典故、比喻、比较有特点的语言会增加观众的真实感。
结语
电影翻译是一件繁琐而艰巨的工作,它对翻译者的自身素质、经验阅历以及艺术审美等方面都提出了苛刻的要求,同时要求翻译者对不同年龄层次的观众的艺术品位要有着全面的了解。翻译时完全做到原汁原味是不现实的,在坚持对等的原则下,对作品进行创新式变化、变通是顺其自然的事情,要提高英译片的翻译水准,尽可能地保留原作的风格、内容、文化、审美以及艺术特征,而且又能为广大观众所接纳,就需要在电影翻译领域做更为深入的探索钻研,不断总结方式方法。当前,在我国电影翻译领域尚缺乏比较完整的理论知识,因此我国翻译工作者还需要继续积极探索,努力前进。(本文作者:冉思丝单位:重庆工商职业学院)