本站小编为你精心准备了电影字幕翻译异化参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、翻译的异化
随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。
《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:
Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?
LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。
福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。
又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。
二、翻译的归化
随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。
《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。
再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。新晨
英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。
依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“高贵,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。而“dragon”在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,dragon译为“野蛮人”可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接交流带来不利的影响。
尤金?奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要。处理影视作品中的文化因素时,语言层面的文化差异可以首选归化策略,历史层面上的文化差异则可考虑异化策略,但二者不可断然分开的,影视作品的归化和异化的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。