本站小编为你精心准备了文化语境与西方电影片名参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】当前我国西方电影名翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
【关键词】电影名;文化;翻译
一、引言
电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。
论文百事通电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻译现状
目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况:
第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片PrettyWoman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。
第二,随着网络的迅速发展,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传。网络上的译名更是五花八门,参差不齐,有的为了吸引眼球,增加点击率,更是随意翻译。报刊,电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如MrsDoubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》或《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》和《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。
第三,为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。MissionImpossible被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯?凯奇的大片TheRock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。
三、电影名翻译常用的方法
1.音译
对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,JaneEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,HarryPorter哈利?波特,Troy特洛伊等。
2.直译
直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《为戴茜小姐开车》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《环游世界80天》,RomanHolidays《罗马假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一见钟情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《爱国者》,LionKing《狮子王》等。
3.意译
每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。
有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解。另外一个成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴顿将军》。
四、文化因素对电影名翻译的影响
什么是文化?英语中文化culture一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思维的总和。跨文化交际学者皮埃斯(W.B.Pearce)则认为“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是是英国十九世纪人类学家泰勒(EdwardTyler)1871年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。可见,文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。
1.西片原文文化对片名翻译的决定作用。
文化具有时空性。世界上任何一种文化都处在历史(时间)的纵坐标和地域(空间)横坐标的“时空坐标系”中。电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化。片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化色彩。因此在电影名翻译时要考虑电影名本身的文化语境。“语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。(谢天振,2003)”所以,好的电影名译作应当忠于原文的语言文化特征,兼顾以上各方面。只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为,才能保证电影名与电影所传达信息的一致性。
因为各国文化背景的不同,有一些国外影片的名字不可避免地包含了一些对我们来说比较生僻的文化,因而很难在汉语中找到对等的,贴切的翻译。例:Amadeus被译为莫扎特。如果被译成“阿玛迪斯”就会使观众产生疑惑。莫扎特的全名是WolfgangAmadeusMozart,Amadeus是他的中间名字。在中国,“莫扎特”比“阿玛迪斯”更被人所熟知,译为“莫扎特”更容易被中国观众所接受。但是在拉丁语中,Amadeus的意思是“上帝的礼物”,这一层意思无法在翻译中表现出来。AmericanBeauty:电影名被译为《美国美人》或《美国丽人》。但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上AmericanBeauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。西片本身文化对片名翻译的决定作用。
2.中国文化在西片片名翻译中的关键作用
引进的西方电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必需要考虑电影名的语言文化特点:
第一,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,从而产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。因而一些名词电影名被译为动词,例如TopGun:电影名译为《壮志凌云》。英文的TopGun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》为读者提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了充分的准备,是电影名翻译的典范之一。
第二,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语体现了中国人传统的文化韵味,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,TheWizardofOz《绿野仙踪》,TheItalianJob《偷天换日》,Catchmeifyoucan《逍遥法外》,DanceswithWolves《与狼共舞》,TheAgeofInnocence《纯真年代》,Moonlight《披星戴月》,LoveMeTenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
第三,中国影片倾向于有艺术性或富有诗意的片名。例如《大红灯笼高高挂》、《花样年华》、《卧虎藏龙》、《夜宴》、《满城尽带黄金甲》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》。又译为《一只梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”;18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。
美国文学家韦斯坦因说过:“在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。”目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性的背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。著名的心理惊悚片“seven”。如果被简单地译为“七”字,是绝对不会得到中国观众认同的。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也体现为圣经中列出的七种罪过。电影被译为《七宗罪》,巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,引起观众的认同和好奇,起到了一定商业宣传的目的。为了适应中国观众的文化需求上,如,TheSpiderman被译成《蜘蛛侠》正是迎合了中国人对“侠”字的理解。Transformer被译为《变形金刚》,考虑了我国观众对金刚的理解,另外一个典范是KingKong被音译为《金刚》。WaterlooBridge被译为《魂断蓝桥》不仅点出了故事大概,又吸引了大众的兴趣,提高了票房。
经典电影译名的出现可以有效避免译名的混乱。例如BathingBeauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。
总之,只有真正的理解西片片名所浓缩的源文化,并且与于中国文化创造性的融合,才能实现成功的片名翻译。西片原文文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的文化,才能真正忠于原文。中国文化在电影名翻译中起关键作用,只有把结合我国电影名的特点,实现西方文化和我国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。新晨
【参考文献】
[1]何跃敏.《当前西片译名中的问题与对策》[J].《中国翻译》.1997,(4).
[2]龙千红.《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》[J].《西安外国语学院学报》.2003,(9).
[3]吴源.《英文电影名翻译中的双文化现象》[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版)》.2007,(4).
[4]谢天振著.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003,(7).