美章网 资料文库 小议电影字幕翻译技巧范文

小议电影字幕翻译技巧范文

本站小编为你精心准备了小议电影字幕翻译技巧参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

小议电影字幕翻译技巧

了解专有名词,符合统一翻译

电影《乱世佳人》的情节中包含有诸多的中国文化元素,因此,译者在进行字幕翻译时不仅以准确到位的译文让这部电影在中国大获成功,而且在翻译过程中将中国的文化元素表现的淋漓尽致,如进行人名翻译时,处理灵活且赋予了不同的中国特色。

文化意象的重构与转换

奈达指出,语言是文化的一部分,任何文本的意义度直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”[5]。

1.谚语、习语、成语传译

谚语、习语、成语是汉语表达中的精华,它们能使译文更加意象鲜明、内涵丰富、措辞优美、韵味悠长,具有很强的解说功能,采用此种方法翻译虽然失却了原文语言的特殊修辞格式,但是保留了原文的寓意。

2.禁忌语的对应

禁忌语翻译是电影字幕翻译中的一个难点。语言禁忌语的来源要追溯到人们对鬼神的崇拜和惧怕,随后扩展到其他领域,即从鬼神等超自然现象到生老病死等事物。电影语言翻译中较为典型的问题就在于怎样处理原文中的“粗话”。具体来说,译者在处理“粗话”问题时,首先应深入理解它的词义,然后根据译文的表达需要改写为委婉语的形式。

3.保持语言特色

电影字幕的翻译中还要突出人物特征、塑造人物形象,因此,译者必须注意传递出影片人物的语言特色。影片中的人物对白往往带有鲜明的特征,包括方言、粗俗语、禁忌语等,还有专业术语、行话等,译者在翻译时需要适当选择并传译,但是“如果讲话人的语域与标准语相去甚远,译者只好放弃目的语译文的语域对等,为便于观众理解而采用更符合标准语的译法,用更趋中性的标准语来取代原文”[6]。

保持原片风格,了解背景文化

译者在进行影片字幕的翻译时发挥了传播文化的中介作用,同时为电影观众创设了外语学习的平台。以电影《乱世佳人》的一个场景为例,斯嘉丽在美国内战爆发后成为一个临时医院中的一名护士,影片的画面中,士兵在简陋的医院里呻吟,一名牧师在战火中为士兵祷告。影片用牧师长时间的独白映衬出战争的凄惨,从源语内容看来,观众不仅难以理解独白中的真实意义,而且理解独白中译文的内涵也有困难。因此,译者需要运用简洁明了的语言向观众展示牧师所要表达的意思及其中所包含的宗教文化信息等,即,译者可将该段内容翻译为:我主引导我,我没要求。他让我躺在绿场下……以他的名义指引我正确的路。即使走进死亡的山谷,我也不恐惧。愿主伴随我……这样的字幕翻译使得中国观众对于外国文化及电影语篇的整体意义有了更清晰的认识。此外,电影作为多模态语篇,图像信息及背景音乐等也在影片表述中发挥作用,各个模态之间的联合互动共同表现出影片中蕴含的外国文化特征。

总之,英文电影字幕翻译是跨文化交流的重要组成部分,为学习者了解外国文化打开了一个窗口。对于译者而言,无论采用何种形式的技巧和策略,核心目标都是向观众传递文化及情感信息,使观众以最简单有效的方式感受影片的精髓。因此,译者唯有运用适当的电影字幕翻译技巧,才能缩小不同文化之间的差异、扫清语言和文化障碍,成功的实现跨文化交流。(本文作者:林菁菁单位:商丘师范学院外语学院)