美章网 资料文库 传播学下英译汉杂志翻译技巧范文

传播学下英译汉杂志翻译技巧范文

本站小编为你精心准备了传播学下英译汉杂志翻译技巧参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

传播学下英译汉杂志翻译技巧

摘要:翻译研究本身就是一门跨学科研究,它在实质上就是跨文化跨语际的信息传播活动。而随着全球化的深入,各种类型的杂志在国际的交流日益频繁,杂志翻译的重要性也日渐凸显。本文从传播学的角度探讨杂志翻译过程,通过笔者自身的翻译实践,对外文杂志《高尔夫》的翻译实例进行分析,在5W传播模式的指导下,总结出最符合杂志文本翻译的一些翻译技巧,为杂志文本的翻译和研究提供参考。

关键词:杂志翻译;传播学;翻译技巧

1拉斯韦尔5W传播模式概述

传播学奠基人之一哈罗德•拉斯韦尔(HaroldDwightLass⁃well)在论文《社会传播的结构和功能》中提出了著名的5W传播模式。拉斯韦尔的5W模式完整地阐述了社会传播的基本过程和五个基本构成要素:“谁(who)、说了什么(saywhat)、通过什么渠道(inwhichchannel)、对谁(towhom)、取得了什么效果(withwhateffect)。”(拉斯韦尔,2013:35-36)对应这五大传播要素,拉斯韦尔由此引申了五种传播研究方法:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析、效果分析。这五部分的内容涵盖了传播研究的主要领域,对应的参与主体分别是:传播者、传播内容、媒介、受众、效果。

25W传播模式在杂志翻译中的应用

翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。(姚亮生,2003:9)这一点对于杂志文体而言尤为重要,杂志的一个重要目的就是推广和传播,其本身就属于传播媒介的一种,通过对传播模式参与主体的分析和研究,笔者认为,从传播学的角度来研究杂志翻译领域的问题不仅可行而且是非常必要的。传播学对于杂志翻译的重要意义在于:为杂志翻译提供了更广阔的视角,而不仅仅局限在英语语言学或是翻译学层面,使杂志翻译能够更加大众化,更加接近传播和推广的最终目的。从5W传播模式角度来看,杂志翻译过程中对应的各要素分别是:译者、翻译文本、译文媒介、译文受众和翻译效果。更具体地来说,译者在进行传媒文本翻译时,具体说来就是文本内容和语言特点、传媒运作规律和特点、受众及其文化认知等层面的分析。(王守宏,2012:136)在杂志翻译中,译者更像是一位传播者,他的任务就是尽可能地把杂志中的信息文本传播给大众,这也就要求译者不仅仅对文本做出翻译,还要求译者根据杂志文本的特点对文本进行再创作再加工,对语言进一步地美化。同时,杂志的译文受众范围更加宽泛更加复杂,这也要去译者在翻译创作中需要将各个层次的受众需求考虑在内。最后,杂志文本翻译比其他文本更要注重传播效果,这对于译者而言也是一个挑战。

3杂志文本翻译技巧探究

翻译中大部分的问题都起源于两种语言差异而造成的障碍,当然对比不应只看到差异,也要看到一致性。假如两种语言中没有任何一致性或相同性,翻译活动也就无法进行。(叶子南,2012:14)而对于杂志文本而言,相比一般文学作品或专业领域的翻译作品,其传播受众群体要更加广泛,这也要求译者从传播受众、传播效果角度着手,尽可能地减少这种障碍。在此基础上,笔者总结出三种在杂志文本翻译中最常用的翻译技巧,即增词法(amplification)、词性转换(conversion)、切分(divi⁃sion)。

1)增译法(amplification)

增译法在杂志文本翻译中十分常见,在杂志翻译过程中,仅仅翻译文本内容还远远达不到传播的目的,传播者即译者在翻译过程中,应该进行翻译再创作,对文本进行一定的渲染,使其文字更加吸引受众,从而达到推广的目的。即“在原文的基础上添加必要的单词、词组、短语等,从而使译文在语言形式上符合疑问习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来”(张建,2008:22)此外,杂志的另外一个功能就是广告宣传,在翻译此类文本时,译者要更加注重再创作的重要性,适当的增加描述性的语言,让语言更加生动活泼,从而提升传播受众对该译文的注意力。增译法的基本准则在于增词不增意,无论译者如何加工再创作,这一点基本准则一定要内记于心。例1:Theideaoftossingyourclubsintothetrunkandhittingtheopenroadforagolftriphasneverbeenmoreappealing,espe⁃ciallywithrecord-lowfuelprices.Basedonthequalityofthedesti⁃nationandthesheerthrillofthejourneyitself,herearethethreebestgolfroadtripsinNorthAmerica.笔者译本:把你的高尔夫背包装进汽车,沿着壮美的公路出发吧!这样激动人心的旅程,难道你不为之心动吗?而且现在油价也是史上最低,公路旅行的好时机就在现在!我们为您挑选了三个绝佳的高尔夫球场和三段精彩的公路旅行。这三段北美洲最棒的高尔夫公路旅行,你一定不能错过。分析:这段话是一篇介绍高尔夫旅行的导语部分,英文原文简单精炼,但是如果译者直接把原文逐字逐句翻译下来,而不进行词语、语气的增加和再创作,译文就很难出彩,尤其是作为导语,很难吸引译文受众进一步阅读全文。因此“hasneverbeenmoreappealing”通过增译法翻译成“这样激动人心的旅程,难道你不为之心动吗?”普通直译版本为“变得越来越诱人”,对比这两个版本,显然前一个版本更加符合杂志文本的语言和传播特点。“herearethethreebestgolfroadtripsinNorthAmerica”的普通译法为“为您挑选出三段北美最棒的高尔夫公路旅行”,而笔者使用增译法,在后面加上一句“你一定不能错过”,从而增强了语气,达到吸引受众的目的。例2:Kingforaday?Whystopthere?Withthecropofcas⁃tles-for-hirenearBritain’sbestcourses,youcanlivelikeroyaltyonyournextgolfadventure.笔者译本:你是否曾经幻想着体验一天的皇室生活?为什么只是停留在幻想里呢?在你开启一段高尔夫冒险之时,大不列颠许多优质的高尔夫球场附近,坐落着许多可供出租的城堡能够满足你的幻想。分析:本句也是摘自一篇杂志文本的导语部分。第一句“Kingforaday?Whystopthere?”是非常典型的增译法句型。如果不采用增译法,这句话直接翻译成汉语“想要成为国王吗,为什么停留在那里呢?”可能会让读者不知所云。笔者通过阅读下文,把下文中提到的信息提取到该句中,从而使信息完整,使整个句子更具表达性。

2)词性转换(conversion)

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类。(胡荣慧,2012:28)因此词性转换也是翻译中常用的手段,而针对于杂志文本,译者更需要把语言直白、准确地翻译出来,因此,词性转换在杂志翻译中也占据着非常重要的地位。此外,词性转换不仅仅局限于单词和短语的处理,某些情况下,一个单词可能会被转换成单独的句子。例3:BoveyisconvenientlysituatednearthehighlyratedlinksoftheSomerset,DevonandCornwallseaside.笔者译本:萨默塞特,德文,康沃尔这三个郡都濒临海边,在它们的海岸线周边分布着许多优质的林克斯球场,博维城堡毗邻这三个郡,地理位置十分优越。分析:副词“conveniently”在句中修饰“situated”,但是不能直接翻译成“便利地坐落在……”,这样不符合汉语的表达习惯。因此笔者把“conveniently”单独成句,突出地表达出了文本信息,即具有推广性,又符合汉语的表达习惯。例4:Celebratingagreatround—ordecompressingafterareal⁃lyroughone—isatraditionasoldasthegameitself.WithatipsytoasttoSaintPatrick’sDay,hereareTravelin’Joe’spicksforgolf’s10greatest19thholes.笔者译本:如果你想和家人朋友聚在一起在圣帕特里克节,大肆庆祝,喝到微醺,那不妨看看旅行达人们推荐的10个最棒的著名高尔夫俱乐部里面的惬意酒吧,这些酒吧都有一个响亮的称号:优秀的第19洞。分析:“tipsy”意思是“微醉的,略有醉意的”,此处放在“toast”前面不能直接翻译成“略有醉意的庆祝”,既不符合汉语习惯,也会容易引起受众的阅读不适感。因此需要转换词性,翻译成“喝到微醺”,如此一来,既增加了文章的美感,又能够让译文更加流畅自然。

3)切分(division)

切分法在翻译英语长句时的使用频率非常高,英语文本习惯使用不同的从句和连接词,从而形成一个相当长的多意群句子。运用切分法能够把长句切分成不同的句子,从而更符合汉语受众的阅读习惯,也更易于杂志文本的信息传达。例5:WhicheverrouteyouusetoheadsouthfromSanFrancisco,you’lleventuallywinduponscenicCaliforniaHighway1,whichthendepositsyouonsublimelybeautiful17-MileDrive—golf’sgreatestthoroughfareandthebest$10you’lleverspendwillgiveyouaccesstotheprivateroad(it’sfreeforhotelguests),whichtwiststhroughtheDelMonteForest,emergingearlyandoftenatthePacificOceanandtheentrancestoacollectionofearth’sgreat⁃estcourses.笔者译本:从旧金山出发一路向南,无论你走的是哪条路线,最终都会拐上加利福尼亚1号高速。随后,你将驶上一条通往高尔夫球场的大道,这条大道上有着长达17英里的令人窒息的美景。花上10美元,你就可以驶入这条私人景观道路(这些路只对酒店客人免费开放)。这条公路一直蜿蜒至紧邻大西洋的德蒙特森林,驶过森林,就会有很多世界一流的球场在等待着你的到来。分析:这句话由定语从句和不同的并列句组成。在翻译长句时,一定要划分意群,使文中的信息层次分明,这样在翻译过程中才能更容易被读者接受。通过分析,发现句子可以划分为三个意群,分别以文中的“which”“and”为分界点,可以翻译成三个独立的汉语句子。如此一来就避免了信息模糊,句式混杂的问题。

4小结

本篇文章主要以笔者近期的翻译实践作为分析材料,在研究杂志文本翻译的过程中借用传播学的基本理论,以5W模型为基石,初步探讨了传播学在杂志文本翻译中的应用。与一般的翻译文本相比,杂志文本更具传播性和宣传性,因此将传播学理论与杂志翻译相结合能够更高效地提高杂志翻译的译文效果。而如何将传播学理论更加深入地利用在杂志翻译的研究中还需要翻译领域的研究者们近一步的研究和探索。

参考文献:

[1]哈罗德•拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M],展江,何道宽.译.北京:中国传媒大学出版社,2013:35-36.

[2]姚亮生.建立传播学的翻译观[D].南京师范大学,2003:9.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2012:14.

[4]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012:28.

[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012:136.

[6]张建.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:22.

作者:陈艳 单位:海南大学