本站小编为你精心准备了高校网页翻译传播学论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1网页翻译各传播要素分析
1.1传播效果在传播学研究中,传播效果指的是传播者发出的信息对受众思想观念、行为方式等产生的影响及变化(胡正荣、段鹏、张磊,2008),而对译者来说,译文预计要达到的传播效果显得更有意义。作为一种对外宣传的工具,高校英文网页的主要功能包括:1)向目标读者提供可靠的学校信息;2)展示学校教学、科研实力,树立学校良好形象;3)吸引国外投资,增进国际交流与合作;4)吸引国外学者、留学生来华学习、任教。能否取得好的传播效果在很大程度上取决于传播者是否了解受众,提供的信息是否符合受众的实际需要或趣味,因此,下面的受众研究尤为关键。
1.2目标受众受众不仅是信息的接收者,也是大众传播的积极参与者和反馈源。中国高校英文网页的目标读者包括对中国高校感兴趣、有合作意向的国外企业、高校、学者、学生,为了了解这一特殊群体的信息需求,笔者对一组以英语为母语的外籍教师、留学生进行了问卷调查,结果显示,他们的信息需求主要包括学校教学科研实力、对社会的贡献、课程设置、学校发展规划等(见图1)。这些信息对网页翻译者来说都是非常有价值的,译者只有提供读者需要或者感兴趣的信息才能达到满意的传播效果。另外,目标读者同时还是网民,阅读习惯与传统读者也不尽相同。网络提供的海量信息导致了信息消费的快餐化,网民的阅读速度要比传统纸质读者快得多,而且阅读重点往往以开头部分为主(南宏师、张浩,2008);长时间盯着显示器还容易产生视觉疲劳,因此网上阅读注意力集中时间要短得多。问卷调查结果显示,90%的受访者认为有些高校的学校简介太长,而且内容混杂,建议分类列于“学校简介”菜单下以供读者自由选择阅读。
1.3传播媒介网页是网络传播的主要表现形式,可以提供文本、图像、声音、动画以及视频,超文本链接还可以将不同地点的信息连接起来,读者可以轻易地从一个文本快速转到另一个文本。南宏师、张浩(2008)还给出了超文本结构写作的具体建议:1)可以用超链接对一些重要概念进行扩展;2)既可以注释的形式出现,也可以链接到相关网页;3)超链接还可以用来解释某些人物、组织、事件、地理、历史背景等;4)可以利用超链接进行分层写作,即主要信息以框架的方式介绍,而有关的细节则用超链接给出,读者可根据需要选择阅读。网页翻译者应该充分利用网络媒体的这些优越条件,与网页设计人员合作,设计出友好的用户界面,使高校英文网页更好地发挥其应有的作用。
1.4传播内容大众传播的信息即经过把关人搜集、整理、加工、传播的信息。如1.1所述,网页翻译者除了要担任翻译的职责外,还要肩负起信息选择、处理及加工的任务。中国高校中文网页主要是为国内读者设计的,如果全盘照搬到英文网页上,不仅达不到预期的传播效果,还会使目标读者对中国高校产生不好的印象,原因有三:其一,原语文本中包含许多国外读者不熟悉的历史文化信息,若不经删减、补充、解释或重新组织编排,就会成为“噪音”,成为冗余信息,过长的学校简介只会让目标读者“望而却步”;其二,有些原语文本中包含有与目标语读者价值观、意识形态相冲突的地方,若不加以处理加工,会产生适得其反的效果;其三,有些原语文本缺失目标读者期望看到的信息,若不加以补充,就不能满足目标读者的信息需求,也就不能达到预期的传播效果。综上所述,网页翻译者必须敢于对原文说“NO(”黄忠廉,2002:272),根据读者需求选择、加工、处理原文信息。
1.5噪音与反馈噪音指的是“对正常信息传递的任何干扰因素”(段鹏,2006:7)。在中国高校英文网页翻译中,译者的不当翻译如选词、搭配、句式结构或者其它语法错误,甚至还包括拼写、标点、大小写等失误都可以成为传播中的噪音。另外,如1.5所述,某些文化信息若处理不当,也会变成传播噪音之一。因此,译者在编译过程中应细致检查,并请外籍人士审阅,避免任何可能不能被目标读者理解或接受的噪音信息。反馈则是指受众对传播者发出的信息所做出的各种反应,受众的反馈信息可以帮助传播者检验传播效果并采取进一步的行动。传播者还可以在发出信息前通过调查研究等方式了解目标受众的实际需要即“前馈”,以改进传播内容,增强传播效果(胡正荣等,2008)。
2网页翻译模式及具体原则
在对网页翻译各传播要素分析的基础上,结合问卷调查结果及与平行文本的比较结果,笔者模仿传播学中的拉斯韦尔模式(图2)构建出了网页翻译的宏观模式(图3)。如图3所示,网页翻译者须经过分析传播要素、参照平行文本、选择信息、组织所选信息及翻译所选信息五个步骤然后才能将最终的译文传送给目标读者,译者还必须及时收集前馈、反馈信息以进一步改进译文,提高英文网页的质量。译者在选择、组织和翻译信息的过程中还应该遵循以下原则:1)要尽量满足目标读者对中国高校的信息需求;2)充分利用网络优势组织信息以便于网民阅读;3)语言要准确地道,易于目标读者理解和接收。针对中国高校英文网页中存在的问题,参照平行文本及问卷调查结果,笔者进一步细化了以上原则并提供具体例证以供参考。
2.1信息选择原则(1)适当补充目标读者需要或感兴趣的信息如1.3所述,目标读者的信息需求及平行文本的信息焦点主要集中在办学特色、学校使命、社会责任、教学科研成果、未来发展规划等,而中国高校英文网页的学校简介却把注意力集中在历史沿革、学科设置、教职工及学生人数等,而没有顾及目标读者的信息需求,即使有的学校简介包含发展目标之类的信息,也都过于笼统,或者被淹没在长篇大论里。这段发展目标的描述被放置于长达1,873个单词的学校简介的最后一段,读者必须有足够的耐心读完前面一大堆历史沿革、学院、教师队伍、学生数量等信息才会看到这段发展目标的描述。能否满足目标受众的信息需求是成功传播的关键,译者应从各种渠道搜集目标读者感兴趣的信息,以满足他们对中国高校的信息需求。(2)删减或处理可能与目标读者价值观、意识形态有冲突的信息由于西方国家与中国国家制度及发展历史不同,目标读者有着和国内读者完全不同的价值观、意识形态。然而,由于有些译者缺乏“内外有别”的意识,对原语文本中政治色彩较浓的信息未经处理,原文保留并直接字面翻译成英文,例如,“popularizingMarxism”、“socialist”,这样的处理很可能会使目标读者产生负面反应,从而影响中国高校的形象,因此此类信息应该删掉不译。(3)避免包含过多的历史文化信息,必要时增加解释信息许多中国高校英文网页的学校简介都包含了详细的历史沿革信息,包括中国历史上的诸多历史事件、历史名人,由于目标读者对此类事件完全陌生,这样的长篇叙述只会让其望而生畏。例如,浙江大学学校简介中用了191个单词叙述其历史发展,武汉大学用词为560个。历史沿革并不都是无用信息,但把它们放在学校简介中长篇大论绝非明智之举。在语料库平行文本中,30家国外高校的“Abouttheuniversity”栏目下都包含有“History”子菜单,有的还有更细的划分。这种组织形式简单明了,读者可根据自己的意愿选择阅读相关信息,非常值得中国高校英文网页借鉴。
2.2信息组织原则(1)学校简介文本不宜过长由于目标读者是一个特殊的群体——网民,因此,学校简介应如其名,“简而又简”,更重要的是,介绍文本应该有明确的主题,长篇累牍、包罗万象只会让人不知所云,更不用说目标读者是对中国情况不太了解的国外人士。国外高校学校简介大都言简意赅,在30篇平行文本中,15篇用词不到200,有8篇用词不到50,只有6篇用词超过500,而国内各校的简介大都不“简”,在30篇简介文本中,有18篇用词超过500,甚至有8篇超过1000。不难想象,一位对中国不太了解的外国网民读者,面对一千多词而又内容混杂的简介,或许语言也不是那么地道,会作何感想?(2)学校简介菜单下设置多层子菜单,把各类信息分割置于各子菜单下。如1.4所述,超文本结构分层写作正是网络传播一大优势,可以使网络文本简洁明了,每一层菜单标题分明,读者可根据需要自主选择,国外高校学校简介栏目就充分利用了这一方式;而国内高校网站中,22所高校学校简介栏目只有一级子菜单,有8所高校的学校简介栏目则无任何分类,而只有一篇长长的文本介绍。这种忽视受众特征及媒介特征的做法自然无法达到令人满意的传播效果。(3)数据及类似信息采用列举的方式高校学校简介中少不了一些数据、列举类的信息介绍学校师资、学生规模、所获奖项、著名校友等,国外高校平行文本“Abouttheuniversity”栏目无一例外都包含“Statistics”或者“Facts&Figures”之类的子菜单来展现数据类信息,明了直观,印象深刻。而国内30家高校网站中有超过20家网站此类信息都放在简介文本中,其结果只会增加文本长度,让读者读起来枯燥无味。除了数据信息外,历史名人或著名校友信息也可以采取列举的方式。(4)使用超文本链接解释文化词或者其他项目超链接可以用来对一些重要概念进行扩展,还可以用来解释某些人物、组织、事件、地理、历史背景等;在平行文本中,超链接的使用是比较普遍的。在国内高校学校简介中,有许多概念、名称是中国特有的,若只是直译成英语而不加以解释补充,目标读者会觉得一头雾水、不知所云,这些词所要传达的意义也就无法实现了。上例中“985Program”、“Project211”和“theNationalProgramforKnowledgeInnovation”都是中国特有的概念,本来是展示该校教学科研实力的重要信息,但若不加以解释,目标读者根本无法领会这样的意图,这些信息也就变成了冗余无用的信息。笔者建议使用超链接对这些概念加以解释说明,这样才能发挥其应有的作用。
2.3信息翻译原则中国高校英文网页的语言错误如选词、搭配、词法句法等之前的研究者已多有论述(张新军、杨慧,2003;蔡荣寿、余晓,2007;范勇,2008;韩梦奇,2008;李海玲、李海丽,2009等),因此本文中的翻译原则主要限于文体规范和口号式宣传两个方面。(1)遵循目标语文体规范体裁是某一语言群体中的作者为了实现一定的社交意图所必须遵循的常规形式(Hatim,2001:31)。体裁具有重复性和习惯性,体裁规范对于作者和读者来说都很重要,一方面,作者若想实现文本的交际功能就必须遵从相应的文体规范,而读者也会根据一定的文体规范来推断作者的写作意图。由于不同的语言文化有不同的文体规范,译者在使用目的语写作时若想得到目标语读者的认同,就必须遵守目标语的文体规范(Nord,2001)。
已经对网络写作规范进行了细致的探讨,本节的讨论只以校训为主。几乎每所高校都有自己的校训以激励该校的教职员工及学生。例如,哈佛大学的校训为“Verita(s拉丁语‘真理’的意思)”、约克大学“excellence,equalityandopportunityforall”、滑铁卢大学“Concordiacumveritate(Inharmonywithtruth)”。从以上例子可以看出,目标语的校训大都短小,简洁,鼓舞人心。再来看国内大学原版校训,如清华大学校训“自强不息,厚德载物”,厦门大学“自强不息,止于至善”,浙江大学“求是创新”。从以上例子可以看出,中国高校的校训习惯于使用四字成语,简洁明了,在国内可以说尽人皆知,而且这些成语大都出自中国古代经典文学作品,反映了独特的中华文化。四字成语还有结构对称、音律和谐等特点,是汉语特有的一种语言表达形式,大部分都很难在英语中找到对应的表达,成语翻译常采用的策略是解释性翻译,如此一来,原词的音律、结构特点以及其中所包含的文化内涵都无法重现。考虑到目标文本的文体规范,译者所能采取的策略只能是用尽量简洁的语言把四字成语所要表达的校训精神表达出来。然而,有些高校的校训翻译没有遵循目标语表达习惯,不够短小精炼,甚至有的没能准确表达原校训的真正含义。
3结语
综上所述,网页翻译是一种特殊的传播行为,网页翻译各传播要素特别是目标受众及网络传播媒介的特点都决定了网页翻译必须顺应目标受众的信息需求及网络写作的要求以达到预期的传播效果。译者必须在相关人员的配合下合理地、创造性地利用原文信息并组织好翻译好所选信息,切实提高英文网页质量,提升我国高校的国际形象。笔者希望本文对其它以宣传为目的的网页翻译也具有一定的指导意义。
作者:任孝瑜单位:山西职业技术学院