本站小编为你精心准备了国际贸易中的商务英语合同翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是“一带一路”倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务的契约,其对签约双方均具有法律约束力。国际贸易合同通常涉及经济、金融、保险等多个领域,包含大量的专业术语,具有较强的专业性、逻辑性。所以,国际贸易合同翻译工作十分重要,倘若翻译不严谨、不准确,将影响到贸易一方或双方的利益,对国际贸易活动顺利开展造成不利影响。因此,开展好国际贸易中商务英语合同翻译工作,对保障合同双方的利益具有十分重要的现实意义。
一、国际贸易中商务英语合同翻译原则
(一)翻译准确在商务英语合同翻译时,必须保证准确无误,无须运用华丽的词藻,但必须运用准确的用词,可全面充分地表达出合同中的各项内容含义,切忌模棱两可,特别是对于一些专业术语,更要给予足够重视,防止出现错译现象,对贸易活动造成不利的影响。针对相关不确定的词汇,应当借助翻译工具或寻求专业人士的帮助,以保证翻译的准确性,保证贸易双方可明确知悉对方的需求,防止产生不必要的误认。
(二)表达通畅因为不同国家、地区有着不同的文化背景,商务英语合同涉及面十分广泛,翻译人员翻译时在确保准确性的同时,还要确保译文表达通畅,不出现意义含糊不清的语句,防止人们理解上产生偏差。商务英语合同要求十分严格,不可出现丝毫瑕疵,翻译人员必须严谨认真,简洁明了地表达内容,使贸易双方可一目了然,准确接收彼此的意愿、目的,促进贸易活动的顺利开展。
(三)规范统一作为一种特殊文本,国际商务合同受到法律的保护,其具有规范完整的特点和十分严密的语言结构。在商务英语合同中,涉及各种各样的专业、特定的词汇,在贸易合同签订后随即产生法律效应。合同翻译人员应当遵循规范统一原则,针对相关特定词汇,确保始终翻译成统一含义,切忌任凭自身主观想法而随意转变。在商务英语合同中诸如名称、概念、专业术语等均应当始终保持统一翻译,以此保证商务英语合同译文的准确、流畅。
二、国际贸易中商务英语合同翻译策略
(一)不可转变合同原意商务英语合同翻译过程中,翻译人员不可转变原文的含义,特别是对于合同的前文部分,及合同中的具体条款、有效期限等的翻译,要给予足够重视。商务英语合同翻译通常涉及经济、金融、运输等多个领域的专业术语,所以,在开展商务英语合同翻译过程中,翻译人员应当实事求是、严谨认真,针对总数、单价、总价等关键数据不可错译,否则将造成难以估量的损失。
(二)保证语言规范性商务英语合同翻译过程中,翻译人员必须保证语言的规范性、正式性以及国际通用性,以便于贸易双方能有效理解。在此基础上,要确保与商务文本规定相符,做到译文与原文信息内容与语言风格的有效对等,并且还要保证用语的简洁、得体,以符合商务合同正式、严谨的特征。
(三)尽可能减少文化差异翻译是一项将一种语言信息转换为另一种语言信息的行为,其不单单是两种语言之间的相互转换,更是两种文化之间的交流。由于不同国家地区之间的文化存在一定差异性,语言作为文化不可或缺的一部分,反映出对应国家的文化背景、人文风俗。所以,在开展商务英语合同翻译过程中,翻译人员应当充分了解不同文化相互间的差异及语言环境的不同,尽可能降低文化差异带来的影响,使贸易双方各自利益得到有效保障。
三、结语
总而言之,国际贸易中的商务英语合同有别于其他常规文体,其有着自身的独特性,在实际应用时,应当注重将其专业特征及贸易知识进行有效结合,结合实际的规范标准进行准确翻译,以避免产生歧义带来不利影响。因此,商务英语合同翻译人员必须不断加强自我学习,总结经验教训,提高对国际贸易中商务英语合同翻译原则的有效认识,不可转变合同原意,保证语言规范性,尽可能减少文化差异等,积极促进国际贸易中商务英语合同翻译工作的顺利开展,保证国际贸易活动的有序进行。
作者:沈其亮 单位:江阴职业技术学院国际商贸系