本站小编为你精心准备了国际贸易商务英语翻译文化差异与应对参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:对国际贸易工作者而言,不仅能够清晰表达自己的观点,还要运用谈判技巧和一些沟通能力在商务活动中。然而,由于社会性质和背景、不同地区文化的差异造成在商务交流的环节中,所传递出的文化信息不够准确,在翻译时重视文化的移植,对信息进行整合并传递,在不同的文化语境中更好的运用英语词语去寻找相互的切合点,促进商务翻译工作有效的进行。本文主要阐述在国际贸易活动中商务英语翻译时文化差异表现的具体方面,针对英语翻译中跨国文化问题实施有效的研究,通过本文的研究希望能给予英语翻译者一些启示。
关键词:商务英语;翻译策略;文化差异
自我国加入WTO后,我国与世界各国的经济贸易往来日趋紧密,然而文化差异、语言不同,都成为沟通的的障碍,而英语作为世界通用语言,起到帮助中国与世界沟通的作用。因此,英语在国际经贸活动中被广泛得到运用,随之形成专业的英语种类,英语翻译的一种形式的商务英语,而商务英语在国际贸易中所起的作用十分重要。在商务活动中,翻译者熟练运用商务英语将全环节信息准确翻译,这需要翻译者不仅要精通语言,更要对不同的文化环境加以了解,从而准确、客观地传递出信息。然而,世界各国和我国在历史、宗教文化、地域等多个方面均有一定的差别,中西方信仰不同,这需要从事商务活动的翻译者在翻译的过程中重视寻找二者的契合点[1]。
1文化语境的差异性表现
由于东西方文化背景不同,造成人们语言运用习惯存在很大的差距地域位置的差异造成文化差异更大,而语言习惯仅是文化差异的一个部分。例如在我国,关于“佛”字的成语相应的有很多,如“借花献佛”。而在西方,宗教信仰是以信仰基督教、天主教为主,因此在西方国家的习惯用语中,常常出现“god”这个词,而在中国是没有上帝这个意象的,更如英文中“godhelpthose.whohelpthemselves”翻译成中文就是“自助者天助之”,从这些习惯用语中也都体现出不同地域的语言方面的差异[2]。而在数字认识方面也存在较大的差异,无论是东方国家还是西方国家,对某些特定数字它所代表的某种象征以及具体含义,因人们的思维模式不同,导致在对数字认识方面同样存在很大的差别。在中国数字6、8、9是吉祥数字,这三个数字代表着顺利、富贵与发财的含义,而在西方国家则认为7是吉祥数字。4这个数字在中国人的认识中是不吉祥的数字,但在西方13是不吉祥数字,这些都明显地表现了与西方国家人们在认知方面风俗习惯的不同。在事物的认识方面也存在明显的差异,比如“龙”的意象,在中国是吉祥,在西方是邪恶的意象。总之,东西方国家无论是在习惯用语方面,还是对事物的认知方面、风俗习惯方面都有一定的差异,因此,在商务活动中商务翻译时注意此类英语词语的运用[3]。
2跨文化性商务英语翻译的原则
世界贸易活动本身在语言和文化等方面就存在不同,人们为了实现交易进行沟通与交流,这种跨文化的文化在不同文化背景下交流和沟通需要贸易双方在交流的过程中克服文化差异的障碍,以达到实现交流和沟通的目地。世界贸易活动中英语作为通用语言,它具有易变性和多样性的特点,在各种商务活动中为适应文化和交流的需要,英语要与多种语言不断的文融,在此过程中快速发展并变化着。而对于商务英语的翻译者,这就要注意译语文化与原语文化之间的差异,同时还需要掌握商务英语在不同文化背景下的文化售包、语义告怠的差异,从而确保信息的等值、通顺传递。在文化差异存在的情况下,商务英语要想实现跨越文化差异的翻译就必须遵循译文要忠实准确和通顺这两个原则,最理想的翻译是翻译者能将两种不同的语言在表达方式、信息内容、文体及文化等方面做到翻译的信息等值[3]。商务英语翻译要求翻译者在以信包对等的前提下,保证原文的信息尽量传递到译文中,在翻译的过程中运用翻译技巧,将原语文化的语义、文体风格有创造性地在译文中体现出来。
3如何在文化差异中加强英语翻译的具体策略
在现代国际贸易活动中,商务翻译者要针对中西方文化的不同,采取不同的翻译策略,进一步了解中西方文化差异中有可能出现的误解和歧义,尽可能有效的避免中国企业在世界贸易往来中产生经济纠纷,以防止财产损失。不同语种之间的翻译是基于不同文化背景下思想内涵的转化和传达,因此,需要翻译者不断的了解西方文化与我国文化之间可能存在的冲突和矛盾,从而保证英语翻译的科学性、准确性。同时,翻译者在了解到东西方文化之间差异性的前提下,寻找到恰当的语言表达方式进行翻译,在两者不同的文化之间寻找相对的平衡点,才能有效的面对中西方文化间的鸿沟,做到文化传递与语义传递的信息等值,在翻译的环节中,就能有效地避免对文化自身信息的掌握和了解的缺失[4]。要想全面了解不同国家各方面存在的文化差异,需要储备大量的世界各地的风土人情和中西方文化常识,并通过不断的了解掌握和融合,更好的提升商务翻译的科学性和准确性。同时,还需要掌握翻译技巧,在翻译时做到“信、达、雅”(信:准确无误;达:通顺畅达;雅:优美自然),并灵活地将原文转换,这对商务英语翻译来说非常重要,因为翻译质量对双方的合作有直接的影响,高质量的翻译能够达到最佳的合作效果。国际贸易涉及面很广,涉及的专用名词较多,需要翻译者不仅要掌握更多的商务领域语言词汇,更应了解其应用的特点,才能有效避免翻译时出现大的偏差。
4结束语
基于我国在地理位置、宗教信仰、历史文化以及风俗习惯上与其它国家存在较大的不同,由此产生文化上的巨大差异,使语言所承载的文化信息通过商务翻译在进行传递时会受到抑制,这都需要专业的商务翻译人员在未来的国际贸易活动中,将信息的翻译准确、通顺、传神,使原语的文化信息最大化得到等值的传递。
参考文献
[1]陈灵.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].智库时代,2019(23):272-273.
[2]陈艺楠.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].现代商贸工业,2019,40(05):43-44.
[3]玄忠波,刘娜,王凌.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].当代教研论丛,2018(05):112.
[4]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012(10):232-233.
作者:廖澄懿 单位:闽江学院外国语学院