本站小编为你精心准备了语义空缺视角下的商务英语翻译探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:商务英语翻译是一种跨文化的翻译过程。由于文化的差异性而导致的语义缺失现象在商务英语翻译中并不少见。本文根据Dagut的语义空缺理论,从词汇、句法、环境和文化四个方面探究商务英语翻译中的语义缺失现象,以引起译者对这一现象的关注,并在翻译中做灵活变通处理,以实现有效的商务交际。
关键词:语义空缺;商务英语;翻译
一、引言
商务英语翻译不仅是两种语言的表层转化,更涉及了国际商务各领域的理论知识、专业语言的特点和丰富的文化内涵。文化的差异会导致在商务英语翻译中产生不同层面的语义空缺,给商务交流带来障碍。实现信息有效传递和语用功能对等是商务英语翻译的标准。译者应清楚地认识到文化研究在跨文化商务英语翻译中的重要作用,要把握语言和文化的内在联系,关注影响商务交际效果的语义缺失问题,在翻译中采取相应的策略,避免因语言带来的歧义和误解影响商务活动的顺利进行。
二、语义空缺概述
语言是客观世界的反映,是文化的载体。王秉钦认为空缺就是“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白”。[1]文化和语言的差异是语义空缺产生的根源。由于地域环境、生活方式、宗教信仰、价值观念的不同,一个民族所具有的语言文化现象在另一民族中会出现没有完全对应或缺失的现象被称为语义空缺现象。Dagut的语义空缺理论涉及到了四种类型的语义空缺:即词汇、句法、环境和文化。[2]语义空缺是民族文化独特性的表现,在翻译过程中无法避免。
三、商务英语翻译中的语义空缺现象及处理
(一)词汇语义空缺
语言是民族文化发展的产物,承载着悠久的历史背景和丰富的文化内涵。“由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺”。[3]词汇空缺可分为两种类型。其一是指两种语言中都存在相同的词汇,但具有不同的文化内涵。翻译中不仅要理解词的字面意义,而且要掌握文化语境所赋予的内涵意义,如此才能避免错译。在中西文化中,颜色词black(黑色)都有“不好”“邪恶”的涵义,如blackart(巫术),blackwords(不吉利的话)。但英文中的black还可以指代黑人,如blacklaw(关于黑人的法律),blackpower(指美国黑人的权力)。受文化传统的长期影响,不同民族的人们对同一事物会产生独特的感受,由此又会造成语言审美心理感受的缺失。“龙”在中国人眼中是神物,是帝王的象征,但在西方文化中则是喷火的怪物,是恶魔的象征。因此,当翻译广告“衣食住行,有‘龙’则灵”时,便要考虑文化信息和语言内涵的吻合,同时还要考虑消费者的心理适应性。译文Youreverydayissobusy,butLongcardcanmakeiteasy.避免了“龙”在西方文化中产生负面心理感受,谐音翻译又有效传达了商品的信息。随着世界经济与贸易的迅猛发展,许多反映社会变革和发展,经济贸易新方式,新概念的商务新词层出不穷,如:cleanware(指如电动汽车、充电电池和燃料电池之类的环保型产品),owner-manager(业主经理,指同时拥有且经营自己公司的人),Pricediscrimination(价格差异化),MacdolnadeJob(低薪职业),经济适用房(affordablehousing),先逛店后网购(Showrooming)。对于词汇空缺的翻译,应根据不同文化背景的人们对事物认知的异同来采取相应的翻译策略。对于认知相似的事物,可采用直译法,但对认知相异的词汇,形式上的直译可能会产生心理联想的误解,那么应充分掌握词汇的引申涵义以正确反映原文所传递的信息。如译语文化中没有对应词,可采取套译法和释义法,以便让译语读者理解该词的具体内涵,有利于商务沟通和交流。
(二)句法语义空缺
英汉思维方式的不同导致两种语言在句法的形式结构存在差异,英语句子的语义实现依赖于严密的语法形式,各种连接手段呈现的逻辑关系显而易见;而汉语句子的语义则偏重语境赋予的逻辑意义,没有严格的句法限制。若采取直译,则会因两种语言逻辑关系对应的损失而出现句子的语义缺失。对于句法产生的语义空缺,翻译时要准确理解商务文本中的语言信息,对比原语与目的语句子逻辑思维的差异,调整句法结构或加以注释,尽量做到两种语言的形式对称,语义对等。正如奈达先生所言:“要在译语独特的结构形式中再现原语的信息,一个灵活的译者通常会对原语形式进行部分或全部的改动而不是把一种语言的结构形式强加到另一种语言之上。”[4]
(三)环境语义空缺
环境语义空缺是指自然环境、地理环境因素引起语言表达的不同而造成语义空缺。译者必须要熟悉语言产生之初的地理环境,才能做到忠实地传达原文的信息且让译文读者获得与原文等值的文化信息。英美民族的祖先生活在变幻莫测的海洋环境中,因此语言中有不少与海洋有关的词汇和短语。
(四)文化语义空缺
各民族不同的生活方式、风俗习惯、宗教信仰在语言层面会产生许多反映不同时代,具有浓厚的民族文化内涵的词汇,这在目的语中难以找到直接的对等语。文化语义空缺主要指由世俗文化和宗教文化不同而导致的语义空缺。在翻译时注意一定要了解文化词汇的背景意义,在汉译英时最好能“将汉语的文化寓意通过变通手段反映到英语译文”。
四、结语
“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴”[6]。在商务英语翻译过程中,“根据不同文体的特征采取多元的标准,即‘变通’的原则才能真正促进和完善商务翻译”[7]。译者应熟悉多种文化,具备扎实的专业知识,掌握商务语言的特点和商务各种文体特征,在翻译中灵活处理因文化差异造成的交际障碍,正确处理语义空缺现象,避免语用失误。
参考文献
[1]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.
[2]郭军,刘庚玉.从文化缺失看语义空缺的翻译[J].学理论,2011,(2).
[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:427-428.
[5]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,(6).
[6]孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭主编.英汉语比较与翻译[C].上海外语教育出版社,2000:359.
[7]廖国强.商务英汉互译理论与实践[M].北京:国防工业出版社,2014.
作者:邓艳玲 单位:广东工程职业技术学院