美章网 资料文库 浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法范文

浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法范文

本站小编为你精心准备了浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法

摘要:商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。

关键词:商务英语函电;互译原则;应用;语序译法

众所周知,在经济的全球一体化的影响下,国家间贸易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具,是桥梁与枢纽。在对外商务往来中,无论是合作或是交易都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活动才得以有条不紊地进行。商务英语函电内容涵盖种类多,范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要仔细推敲与打磨。商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信息的功能,然而在对外沟通中,因交易双方的文化、背景、习俗、思维方式等方面的差异会很容易使得双方交流出现偏差,从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。所以为了使函电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函电的原译原则和语序译法,并灵活运用。

一、商务英语函电翻译中的原则与使用

(一)函电词句精准原则

词句精准原则即要符合下列三个要点:(1)词句意义选择正确:在翻译函电的过程中,最基本的就是精确地译出词汇的含义。英语单词的词义较为丰富,在不同的商务背景下,词汇在当中表达的意义也大相径庭。译者在翻译时首先要判断函件的类别,并运用商务英语词汇本身的特点,(特点词汇中包括普通词、半专业词汇、复合词、缩略词、古语外来词、新词等),判断其不同商务环境并应用商务专业术语来对词义进行斟酌。例如,在商务谈判的函件中,offer译为“报盘、报价”,firmoffer“实盘”,non-firmoffer“虚盘”,其中offer与firm作为普通词汇时的意思与专业术语完全不相同。类似还有regularorder“长期订单”substantialorder“大宗订单”等专业术语。缩略语的译法相对比较单一,但是需要译者对商务英语词汇有大量的积累,例如,C.C译为“运费到付”,CIP(carriageandinsurancepaidto)运费、保险费付至目的地。(2)函电译句目的明确:商务英语函电中句子层次分明,句意严谨,表达意思明确。日常函件的往来信件中大多应用短句、简单句、并列句等,而在更正式的往来信件中偏好使用长句、复合句、插入句、倒装句、被动句或特殊句型。所以在翻译时要准确地将文意表达出来,切忌句意模糊,应合理规范地使用行话使得符合原意。

(二)函电用语礼仪原则

在对外交易中,无论是会议或是电子邮件,沟通双方在交流时持以恰当的礼仪是必不可少的。由于所处文化背景有所差异,在商务英语函电中,最大限度上消除文化差异带来的语义影响尤为重要,因此,一方面,发件时一定要迎合对方的礼仪,另一方面,作为任意合作方收到商务信件时,都应该立刻、完备、礼貌地予以适当的回复。例如两家公司在建立商务联系时,各类因素都会影响合作双方对合作公司人员的品行、能力、素质等的判断。且在信函交流过程中,不同于当面洽谈时可以通过观察对方人员着装、谈吐来推断合作方的能力、礼仪或素养。信函若是在编辑、翻译过程中出现了礼仪的缺失,对双方合作带来的损失也是不可估量的。然而函电中礼仪的体现之处无非三处,即开篇称呼、正文措辞、信尾与文末礼辞。

(三)函电译法灵动原则

译者在翻译函电时,既需要保持函电语句严谨的特点,还要在翻译时注意翻译方法灵动。“灵”即在翻译过程中译感灵敏,发现函电英汉互译时的潜在词句应用差异、表达意思的方法;“动”即是在发现差异处之后并对译文做有根据、正确、大胆的更动。在英汉互译的过程当中死板地运用词汇是不可取的,要考虑到中英两个语言本身的特点,总结出来有三个方法可供使用:(1)加减译法。加译法,顾名思义,加译法就是在翻译时,为了中英语意对等而添加的词汇,例如加主语、定语、宾语等等,且有些加入词汇(名词、动词、副词等等)不做成分。这样既忠实原文,又使文章意思表达饱满。

二、商务英语函电的语序译法

英汉两种语言属于两种不同的语系,其句子语序有许多相同或相似之处,但是大部分情况下还需要译者根据两种语言的特点来处理语序。很多情况下,函电在互译的过程当中,译者很容易会收到两边语言的影响,导致在中译英时出现Chinglish,在英译中时出现汉语表达不协调等等的现象。

(一)词汇与短语换序法

汉语的词汇与短语在次序上有很大不同,因此在做换序的翻译时,定语与状语的表现上最为明显。汉语词汇与短语在表达时,定语通常放在名词前,状语通常放在所修饰的中心词前;然而英语词汇在表达时,做定语的词汇通常放在名词前或后,短语通常放在名词后,做状语的词汇位置很灵活,可以放在句首句中或句末,短语通常放在中心词的前或后。举例说明,词汇与短语做定语时:英语中可用形容词、副词、分词、不定代词等等做定语,翻译成的中文次序通常是相同的,像是therightproduct正确的产品theconditionsbelow以下的条件thestrategyconcerned相关策略somethingessential一些基本的事thepriceweoffer我们提供的价位:词汇与短语做状语时:英语中,词汇通常用一系列副词来表达,通常有时间副词、方式副词、程度副词等等来表达时间、频率、程度、方式或其他。短语则是不定式、介宾短语、分词等等来表示。

(二)语句换序法

英语中句式灵活,时常用被动语态来在逻辑上体现主宾的关系,在语气上减少主观色彩,表达上突出行为对象;也习惯用关系代词、关系副词等来引导一些定语从句或是状语从句,然而在中文句式中鲜有此种表达方式。所以在互译时,要根据以下几类来进行分析换序方式:1.从句的换序a.定语从句换序法:英语的定语从句应用广泛,不仅在普通英语中大量出现,在商务英语函电中的使用也屡见不鲜。定语从句通常置于修饰名词或名词短语之后,在译成中文时,经过前置整合重组等一系列变通译法,使函电译文通畅自然。

三、结语

商务英语函电,作为现代商务交流的重要方式之一,对整个贸易和经济起着推波助澜甚至是中流砥柱的作用,它有效节时地解决了跨国公司间的贸易沟通,扩大了各公司的贸易范围,推进了经济全球化的进程。因此灵活地应用商务英语函电,对国际贸易往来至关重要。因此在翻译方面应是要言简意赅、灵活易懂,一定要保证译文信息传达的准确性,同时可以间接或直接地提高商务活动的效率和效益。本文提出了翻译函电的三个原则以及函电翻译语序的两种译法,希望帮助译者在翻译过程中,有更灵活、敏锐的语感,大力度地发挥好商务英语函电的作用。

参考文献:

[1]温建平.高级商务笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:197.

[2]丁小丽,程华.商务英语翻译[M].北京:北京交通大学出版社,2007:209.

[3]张慧君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,26(5):47-51.

[4]杜曾慧.英汉语序差异之浅析[J].湖北成人教育学院学报,2009(5):68-70.

[5]马峥.商务英语函电的换序译法[J].中国校外教育下旬刊,2007(10):29.

作者:杨晓宇 单位:辽宁对外经贸学院