美章网 资料文库 商务英语翻译技巧探析(5篇)范文

商务英语翻译技巧探析(5篇)范文

本站小编为你精心准备了商务英语翻译技巧探析(5篇)参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

商务英语翻译技巧探析(5篇)

第一篇:商务英语的语言特点及翻译技巧探析

摘要:

随着中国经济逐渐走向国际化化后,外交贸易越发的频繁,而英语作为全球较为通用的语言,在对外经济交流中也是必不可少的工具,在很多情况下都会用到商务英语,其在涉及国际贸易时运用较为正式、简洁的商务英语。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译特点;翻译技巧

商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义

一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点

1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。(只要是因为本交易而产生的的所有不统一意见,双方已沟通形式进行解决,当沟通失败后将交于仲裁解决,仲裁单位为被告的户籍所在地。)在上述商务英语的叙述中用到了大量的情态动词、被动形式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。

三、商务英语中的翻译技巧

因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词汇、短语、语句都起着至关重要的作用。

1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例如,“address”作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此beaddressedto中的“address”作为动词译为“寄往...”而addressbook中的“address”作为名词则译为“通讯录”。

2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。例如“account”的一般翻译为账户,解释,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻译为考虑,重视;“advantage”的一般含义为优势,但是在“takeadvantageof”中就翻译成“利用”。

3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,因此就变成了商务英语中的惯用术语。例如“offer”一般翻译中意思为“试图,提议”,但是在商务英语中一般会译为“报价,开价”;“cover”在一般翻译中意思为“包括,涉及”,但是在商务英语中一般会译为“给...保险”。第二,可以将多个词汇组合后进行翻译。因为复合单词在普通英语中不经常应用到,但是因为其带有很大的英语色彩,因此复合词汇在商务英语中经常用到,可以使内容表达更具有准确性、规范性等。一般的复合短语都由介词和副词组合,例如“hereafter,whereby”等。在进行复合词汇的翻译时必须要注意各成分的意思进行合理的联系理解。

4.对某些词语的进行适量的增减。在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的理解和不同翻译习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。第一,进行词汇的增加。可以根据对内容的理解利用不同词性的单词进行修饰,但是要注意准确性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的价格持续下降,购买者都持观望态度。(按照语言习惯增加一定的而修饰语)第二,进行词汇的删减。在某一句话中如果存在某些词意重读的词汇的翻译可以进行适当的删减。

5.将词性转换后进行翻译。在进行商务英语过程时,想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在商务英语的翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。

四、结束语

由此看来,商务英语是一项具有较强专业性、严谨性、完整性的英语技能。因此,进行商务英语的翻译时不仅需要拥有较强的专业基础,还需要全面的掌握比较详细的国际贸易交流是会用到的各类专业术语。并且,还要根据翻译经验来分析,对于不准确的翻译进行更改。随着我国在全球贸易中的地位越来越高,我国商务英语方面的人才也需要及时的不断的提升自己的能力,才可以将我国商务英语领域更趋近于全球化。

参考文献:

[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,(4):236-236,237.

[2]刘佳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].北方文学(下旬刊),2014,(10):123-123.

[3]袁明华.基于职业能力培养的高职商务英语翻译课程教学模式构建[J].宁波广播电视大学学报.2016(01).

[4]程娇.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].佳木斯职业学院学报.2016(04).

[5]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场.2016(02).

作者:李佳悦 单位:体育总局自剑中心

第二篇:商务英语翻译中交际理论的应用

摘要:

商务英语,不仅专业性强,还涉及了商务基础知识和跨文化知识,因此对于商务翻译者本身的要求比较高,在翻译时要注意运用适当的方法和理论。本文主要对交际理论在商务英语翻译中的应用进行了分析讨论,以期能够使商务英语的翻译效果更佳贴近原文。

关键词:

交际翻译;商务英语;英语翻译;翻译方法

交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进行商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进行翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。

1交际理论概述

交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译则是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进行深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在基本字句翻译的基础上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精髓适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。

2交际理论在商务英语中的具体应用

(1)商务英语直译中的交际理论应用

交际理论不是对原句进行全部打破来进行翻译,而是在直译的基础上进行加工翻译,因而不论是在意译还是直译中都能够得到充分应用。在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进行翻译,不再进行其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进行翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不妨碍中西方在对这句话理解上的共鸣。另一种则是发音直译,是根据单词发音直接将其翻译成中文,在现代商务合作当中也是比较常见的一种翻译方法,像在商务活动中常用的“沙龙”一词就是根据单词salon直接音译过来的,其他比如模特的翻译就是model音译过来的,“沙发”的翻译就是sofa音译过来的,“咖啡”的翻译是coffee音译过来的等等,这类的音译还有很多。采用音译的方式能够给读者创造原文原汁原味的语境,能够将西方文化直接体现在翻译当中,这样也能够增强吸引力,从而加强中西方之间的商务合作。

(2)商务英语意译中的交际理论应用意译中交际理论的应用

是比较明显的,其在翻译时不强调逐字逐句的翻译,而是旨在强调原文精神,将原文的意思通过意译处理进行更为形象贴切的表达,如在商务英语当中很多表达方法都是采用比喻的方式来进行表述,如果直接进行翻译,那么对语句的理解就会产生偏差,影响进一步交流沟通,因而在对这类语句进行翻译时往往采用意译的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth这句的翻译就需要采用意译的翻译手法,借助于交际理论对语句中的比喻手法进行识别,加上当时说话的语境来理解说话人本身的意图,从而将语句翻译准确,因而在这一句的翻译上应该是“他从小就很富有,家庭优越”而不是将其翻译成“他出生时嘴里喊着银汤匙”。由此可以看出,应用交际理论的翻译方法能够更加贴近说话者本身的意图,增强理解,这在商务英语中是比较常见的。再者,在商务英语翻译当中还有一种更为高级的翻译方法是转译,这种翻译方法的应用需要翻译人员本身具有比较深厚的文化知识积累,对于中西方文化的理解都比较深刻,能够将中国文化的精髓通过西方的口吻精确表达出来,让西方人能够理解其中的文化含义,这种翻译方法也是交际理论应用的典型之一,能够将读者的思维从阅读静态文字直接转向动态思考,也能够将书面文字带入现实环境,从而有利于商务活动的双方加强对彼此意图的理解,实现两者之间更好的合作。

(3)交际理论在商务英语归化异化翻译中的应用

交际理论在商务活动中应用十分广泛,同时又受到英语本身归化和异化的影响,使得商务英语翻译受到很大的限制,尤其是商务英语中的异化,使翻译者在翻译英语中的专业词汇、套语、术语等时,没有发挥余地,只能按照相应的规定进行翻译。比如七喜饮料的广告,原文是FreshupwithSeven-up,直接语义翻译成“新鲜了七”,翻译效果肯定是不够的,其中seven-up就是属于套语或是专属词汇,不能将其翻译为“七上面”而是只能翻译成“七喜”。再比如baddebts需要翻译成“呆账”,claim需要翻译成“索赔”等等,这些专业词汇的翻译都是异化的表现。再者,异化还体现在商务英语翻译的措辞严谨程度上,尤其是像合同翻译中对于语句的翻译措辞一定要准确,以防止后期出现不必要的争议,比如说在对termsandconditions进行翻译时就应该将其翻译成“条款”,而不能翻译成“条件”。如果翻译成“条件”那么就会与合同原文意思发生混淆,导致后期容易发生争议。再比如forceandeffect在商务英语中应该翻译成“效力”,而不能翻译成“力量和作用”。另一种是归化翻译方法,交际理论中指出在实际翻译操作过程中,很多文本都不止一种单一功能,这种功能对等的理论就是归化翻译理论中的典型。比如中西文化在翻译过程中发生冲突时就可以采用归化翻译方法进行翻译,将原来译文中的强硬词句转换成中国文化可以理解和接受的词句。像著名电影Gonewiththewind,从直接翻译的结果来看是“随风而去”,这样翻译显然比较强硬,在中国引进之后将其翻译为《乱世佳人》,这样的片名翻译能够直接将电影的主题和精髓展现出来,并且更能够被中国文化的观众所接受。

3结语

商务英语翻译的难度较一般英语翻译难度更高,其综合性更强,是一项将多文化、英语基础和交际理论集合起来的翻译活动。由于中西方文化存在较大差异,翻译人员在进行商务英语翻译过程中,需要有交际理论的支撑和指导,这样才能使译文更加贴近原文的意思,才能不断提升商务英语翻译水平。

参考文献:

[1]安雪,王丽清.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊:外语教育与教学,2012(3).

[2]曹佳.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用[J].科教导刊(电子版),2013(5).

[3]董淑新.论纽马克翻译理论在英语新闻翻译中的应用[J].长春工程学院学报:社会科学版,2012(4).

[4]何鹏程.交际翻译视角下英语小说翻译研究——以短篇小说AmyFoster汉译分析为例[J].长春教育学院学报,2013(6).

[5]熊文.从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译——以英语新闻特写“London”为分析案例[J].长春教育学院学报,2013(3).

[6]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,2014(14).

作者:朱香奇 单位:湖南铁道职业技术学院

第三篇:商务英语翻译技巧研究

摘要:

随着各行各业正在逐渐向着全球一体化的方向发展,我国在国际上的商务活动也越来越多,所以在这种跨文化的背景下,商务英语在国际商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何准确地进行商务英语翻译也是商务活动能否成功的关键所在。本文旨在探讨在跨文化背景下,商务英语翻译的特点以及如何巧妙的运用商务英语翻译技巧,最终促进商务活动能够顺利的开展。

关键词:

商务英语;跨文化;英语翻译;技巧

所谓的商务活动实际上就是人们之间的交际活动的进行,而进行这项活动就和语言的交流和表达是分不开的。而作为交流的载体,语言就是交流的工具。但是因为随着国际化活动越来越多,跨文化的语言交流是必不可少的,在文化差异的背景下就会出现许多沟通交流上的问题。英语作为世界上使用最广泛的一种语言,在国际商务活动中是一种重要的交流沟通工具,商务英语在其中起着桥梁的作用。但是商务英语与一般的英语翻译有一定的差别,商务英语更加专业性和实用性。也正是因为它的专业性使得在进行商务活动的过程中需要更高的要求才能更好的交流。由于东西方文化差异,商务英语翻译很容易出现一些错误。所以本文在跨文化的背景下,仔细研究商务英语翻译的特点,在实际运用过程中还有根据文化差异巧用不同程度的翻译技巧,从而确保交流沟通能够正确、有效的进行。

一商务英语的特点

商务英语虽然是英语表达、交流的一种分支,但在实际的运用过程中受到各国文化差异的不同影响,所以造成文化差异的翻译表达、交流。在这种情况下,就需要翻译者在翻译的过程中具备文化差异翻译的意识,在实际的翻译过程中,通过运用翻译技巧将文化差异正确的表达出来,从而使合作双方都能够完全的理解,最终达成商务合作的意向。商务英语具备适用性和交际性,也就是说它既有英语交流的特点还有能够有效的进行商务活动的特点。除此之外,商务英语还有一个比较明显的特点就是它的简洁性,因为在许多的商务活动中,合作的双方能够快速的达成合作意愿,在表达过程中就会使用一些比较简单明了的语句进行表达,在这种情况下,就需要翻译者能够准确的把握住商务英语所表达的中心思想,并且能够将简单的句子所表达的意思都能完全的翻译出来,使翻译的准确性得到保证。还有一个就是在商务英语的交流过程中,大多数的语句采用了被动语句,这也要求在商务英语的翻译过程中能够分析出语句的主次关系,将所需要表达的意思正确无误的表述出来。因为商务活动必然会涉及到合同的签订,合同都是有法律效应的,我们在进行商务英语的翻译时不但要求翻译的正确性,能要对一些专业的术语能够进行正确的翻译并符合相关的法律。正是因为合同的签订,所以在商务英语的翻译过程中也要保证具有很强的逻辑性和连贯性。在实际的翻译工作中,要反复的对合同的内容进行仔细阅读,仔细研究其所表达的意思,最终能够正确有效的将其进行翻译。正是因为商务英语有着很强的专业性,所以在翻译过程中商务英语还需要有很强的严谨性。大多数的商务活动都是对一个事情进行准确的表述,在这种情况下,在实际翻译所用的词汇都必须是非常严谨的。但是英语一词多义的情况在给商务英语的翻译带来一定的影响,需要翻译者准确的把握住语句表达的意思以及一词多义的词语的正确语义,最终正确的将其进行翻译。

二商务英语的翻译技巧

(一)提高文化差异的意识,巧妙的运用意译

在商务活动过程中,因为所处国家的不同,所受到的文化熏陶是不一样的,因此在对同一件事情的表达上会存在文化差异。所以在实际的商务英语翻译过程中,我们应该根据合作双方国家的文化背景的不同正确的选择表达词汇进行准确的表达,这在商务活动中有着非常重要的作用。如果在实际的商务英语翻译过程中忽略了这点,没有能够将文化的差异性考虑进去,只是按照本国的文化对其进行翻译,有时候不能正确的表达,甚至有的时候会出现误解,最终导致双方的合作不能很好地进行,最终失去了合作的机会。所以我们在实际的商务英语翻译的时候,需要有文化差异的意识,对合作方国家的文化背景进行详细、全面的了解,在翻译时将这些考虑进去,最终能够愉快的沟通、合作。在许多的商务英语的翻译中需要对语句进行意译,这样能够使资料的意思能够正确的表述出来。当然,在商务英语翻译的意译过程中必然对资料的字面意思进行相应的取舍,但是这样的翻译能够更好地将材料表达出来。一般情况下的商务英语意译分为两种:一种是直接意译,另一种就是转换意译。直接意译就是对材料的所表达的通过寻找准确的词汇直接将其进行翻译,而转化意译不是这样的,它更多的是通过对材料所描述的进行更全面的诠释,大部分不是英语词典中词汇所对应的意思,这样能够更好的表达材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要对其进行转化意译,其意译为:钻石恒久远,一颗永流传。这样翻译的句子既表达了商品的功能和特点,也能更加吸引消费者,这就是翻译的成功。

(二)结合语句的语境,对一词多义的词汇进行准确的翻译

在商务英语的过程中,很容易出现一词多义的词汇,在实际的商务英语翻译过程中,就要充分的了解当时的语境,在这个语境下这个词汇的正确意思。在跨文化的背景下,各个国家的文化背景不同,这也就造成了思维方式、语言的差异表达。在这种情况下就需要在商务英语的翻译中,要充分的了解国家文化的差异性,做到心中有数,不但降低了商务英语翻译过程中的难度,也给商务活动的顺利进行打下一定的基础。在实际的商务英语翻译过程中要充分的理解当时的语境,这对一词多义的词汇表达起着至关重要的作用,必要时要对全文进行全面的了解分析,最终确保其词汇的准确翻译。

(1)巧妙的应用增译法和省译法

因为有着文化差异,所以在语言表达上也会存在一定程度上的差异。像我们熟知的,英语在时间、地点表达上,大部分都是先描述地点然后再说时间,而中文的表达习惯就是先讲述时间,然后再讲述地点。还有就是在汉语的被动句中一般都是采用“被”,“受”等词汇,然而在英语的表达中没有相关的词汇,所以在这种情境下,需要对其应用一定的翻译技巧,通过增加或者删减一定的词汇,既能保证商务英语翻译的准确,也使得翻译出来的句子比较简洁明了。一般采用的方法就是增译法和省译法。所谓的增译法就是对原材料中没有的词语进行补充,使得表达更符合常规。像英语中的被动语句的情况在翻译的过程中进行适当的补充词汇,使得翻译出来的语句更加通顺,更容易让人理解。省译法就是把英语中一些表达重复的意思翻译进行取舍,这样既能保证原文的本身意思,也能使翻译出来的语句更加简洁明了,让人更容易接受。

(2)正确理解和翻译专业性的词语

因为商务英语所用到的英语词汇是比较多的,而英语存在一词多义或者不同语境下的含义是完全不一样的情况,这就给商务英语实际的翻译工作提出了更高的要求,要求在翻译过程中能够正确的理解当时的语境,然后选取正确的词汇含义。对于一些专业名词或者专有名词等情况的翻译时,就需要更加灵活的对其进行翻译。例如:Eyeballeconomy就翻译成眼球经济,还有Clientsoftware就翻译成客户端的意思。

三结语

随着全球一体化趋势的不断发展,在跨文化的背景下,商务英语的翻译工作的好坏直接影响到合作双方能否顺利的合作交流,这就为商务英语的译者提出了很多要求,需要翻译者有较强的文化差异交流表达的意识,了解相关的文化差异的交际方面的知识。在实际的商务英语翻译过程中,译者应根据商务英语所具有的特点,然后在适当的时候运用一定的商业英语翻译技巧,将原材料所表述的内容准确无误的表达出来,并且译文要具有简洁性、专业性、连贯性的特点。只有这样,译文才能真正的达到了商务英语翻译的标准,这样也会使商务活动能够很好的进行开展。

参考文献:

[1]陈文锋.分析商务英语翻译技巧[J].课程教育研究.2015.(11):97

[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸.2014.(19):198-199

[3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报.2013.(6):156-157

[4]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2):65-68.

[5]陈柳悦.商务英语语言特点与翻译的研究[J].黑龙江科学.2013.(11):94-95

[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010

[7]郑素芳.王学风.韩静.于江强.李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育(美术).2012.(5):34

作者:曾翠凤 单位:广州华商职业学院

第四篇:商务英语翻译存在的问题及对策

摘要:

文章主要针对商务英语翻译中发现的问题进行研究,并且提出有效的解决策略。

关键词:

商务英语;英语翻译;问题与策略

1商务英语翻译基本原则与特点

1.1商务英语的翻译特点

首先,商务英语翻译过程中大量使用专业术语的是最突出的特点。商务交往中的翻译,会涉及到具有极强的专业性的语言,其专业性体现在大量专业性的商务术语、复合词以及缩略词的运用中。其次,书卷词语的使用。商务英语中,通常会频繁出现祈使句、非谓语动词、情态动词及各类型从句,从而使内容客观专业,意思简单明了。所谓书卷用词,即商务翻译中将普通英语词语用拉丁语的派生词取代。主要表现在:古词语取代日常用语。商务文献中为了使文体体现一种专业严肃的风格,偶尔会运用古词语。工业和科学发展日新月异,使众多新技术、新产品、新模式在商务英语翻译的进程中层出不穷,产生出许多商务新型术语。由于商务文件中出现的信息关系到交易双方的共同利益,因此必须做到客观准确。一般会用短语和从句来描述或修饰商务文件的内容,使翻译尽量精准,也会使句子较为复杂。再者,译文的忠实性。客观精准是商务英语翻译的标准,而译者要尽量避免发生错误,使双方全面的了解和掌握对方的需求和目的是商务英语翻译的重要职责,所以要尽可能的使用商务专业术语,确保准确传达原文的意思。为了确保对商务文件中出现的法律、贸易等方面的术语被准确翻译,需要译者在翻译过程中使用客观、对等的商务术语。

1.2英语商务翻译的原则

准确性原则。商务英语的翻译要做到信息等值,即译者为了确保读者通过阅读译文获取与原文对等的信息,将原文的内容客观真实的转化为目标语言。在翻译的过程中,译者要核对译文与原文的内涵是否一致,并且根据原文意思的需要来选词。意思精准、词法无误是选词的重要标准,并且要尽可能地保持原文的风格和文体,意思模凌两可的词语最好不要使用。专业性原则。为保证读者在阅读商务英语译文过程中能够获得更准确的信息,译者需要根据专业性原则,使用与所涉及的行业相匹配的专业术语和翻译理论。商务英语翻译过程中最重要的一个原则就是专业性原则,该原则需要翻译者可以全面的了解和认识此行业有关的专业术语,并且准确的使用该领域的特殊术语以及缩略语等。循例性原则。对商务文件翻译的过程里如果存在一些业内的惯例译法,那么最好依照循例原则行事。若该依法已经经过实践或者权威检验是正确的时,翻译者需要尊重该领域的惯例译法以避免产生差错。所以为确保译文的专业和稳定,译者在翻译是应对该领域的文献和案例进行研究,并了解该领域的专业术语和翻译技巧,积累翻译经验。

2商务英语翻译中存在的问题

2.1词汇

一些西方文化中所特有的词语,在翻译的过程中常常会遇到找不到与之相对应的汉语词语的现象。例如汉语中的"龙(dragon)”,在中国的文化中"龙”有着威严、祥瑞和王权的寓意;但是在西方的文化里,则代表的是可怕的怪兽。对不同领域中专业术语的翻译是商务英语翻译中的难点。有些词在翻译过程中看起来简单,就按想法直接翻译了,但结果便与原文要表达的意思大相径庭,如果把有细微差别的词语翻译不当的话,译文会显得不专业;而如果是对于意思差别极大的词翻译不当,则会导致译文与原文的意思大相径庭。

2.2语用

在商务活动中,不同民族之间的语言习惯和表达方式是存在差异的。问候,寒暄,赞扬等交际用语在不同文化中的表达方式也不相同。比如交往过程中面对同样的称赞,西方人一般坦然接受并表示感谢;而中国人习惯谦虚的礼让。因而中国人习惯在商务交流中用“可能”、“大概”、“也许”等意义不确定的词,很容易产生误解,影响谈判效果。比如英文中的"Iwilldomybesttodosomething”原意是“我会全力以赴的去完成”,但在汉语中容易翻译成“我尽量去做”产生歧义。

2.3文化

如果有些商贸翻译的译文没有加注解,会导致读者对译文理解起来比较吃力。由于风俗习惯、法律法规、地理环境、文化环境等方面的不同,产生许多英文单词在汉语中招必到与之匹配的词语。

3商务英语翻译的有效策略

3.1积累跨文化翻译技巧

因为不同的国家、地区受不同的社会制度、宗教信仰、文化环境的影响,所以容易在跨文化翻译的过程中产生出入,同一种行文或者语言在另一种文化环境写的意思可能大相径庭。总而言之,为了实现不同国家商务交流的有效性,我们必须解决跨国商务交往中的文化差异问题。例如,"七匹狼”这一家喻户晓的中国男士服装品牌,用用汉语直译出来是"Septwolves”,但如果对西方国家的文化有一定了解的话,会知道"7”对欧洲国家来说代表着顺顺利利,寓意非常吉祥。所以应该翻译成"7—wolves”,才蕴含了西方文化的意义,才更能得到他国的认同。

3.2掌握商务英语翻译技巧

在进行商务英语翻译时,为了更好的展现出英语译文的语言美感,并且确保传达的意思完整,需要译者能够通过对翻译技巧进行灵活的选择和使用,将原文要表达的意思全面准确的传达给读者。在进行商务英语翻译过程中,还需要译者在工作时结合不同国家之间的民族特点及文化差异,来选择合适的词语和翻译手法进行翻译,这样才能使跨文化的商务活动更顺利地进行,也是商务翻译的译文具有独特的语言之美,保证了译文能够使商务活动顺利进行。比如将“Goldlion”翻译成“金利来”,不但贴合了品牌的英文发音,同时迎合了中国人喜爱黄金的传统文化,蕴含着对顾客的美好祝愿。译者应该努力在商务跨文化翻译过程中扮演促进双方深入合作的角色,将多种翻译手法结合起来,是译文更加有美感。

3.3积极开展中外文化交流

当今中国在全球经济交往中与各个国家的商务往来越来越密切,同时翻译者在商务英语翻译中遇到的有关新技术新产品的专业词语也随之增多,比如"vitamin(维他命)”这类的词语的翻译体现了音译法、直译法、意译法等翻译手法巧妙结合的结果。同时中文词语也频繁被外国人直接使用,甚至被收入牛津词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Wuxia(武侠)等。

3.4熟悉掌握专业术语

要想做好商务英语的翻译,要时时关注国外的新闻动态,了解新政策、新技术、新行业的发展,掌握以往商务交流中的翻译惯例,做到理解原文表达的含义,才能确保译文准确和专业。

4结语

总之,商务英语的翻译需要考虑到不同国家之间文化传统、社会制度等方面对翻译的影响,努力实现译文与原文在传达信息、语言风格上的一致。商务语言的翻译作为一种重要的交跨文化交际活动,不但为商务往来的双方提供了专业准确的服务,而且在未来全球经济贸易活动中也将扮演越来越重要的角色。

作者:马欣宇 单位:牡丹江师范学院

第五篇:文本类型理论与商务英语翻译探析

摘要:

对于文本类型来说,主要是以一种语言文本为标准的而就文本功能进行有效的划分,并且在商务英语翻译中,将会为其提供具有高操作性以及具体性的方法,能够提升商务英语的翻译质量。本文则是对文本类型翻译的理论进行了阐述,并且对文本类型理论与商务英语翻译之间的关系进行了分析与探讨,提出了相关的建议。

关键词:

文本类型;商务英语;外语翻译

国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,如果想顺利进行商务活动,就需要一定的商务英语翻译能力。翻译实践和翻译理论在发展的过程中,衍生出了许多新技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开始显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探索翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。

一、文本类型理论

文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进行了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的文本。以内容为主的文本更注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是在布勒的理论基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于召唤文本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,常常是应用一些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和习语;召唤类文本注重读者的主体性,表述目的是感召读者依照原作者的意图来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。

二、商务英语文本的类型

商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,根据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等[1]。

(一)法律文本。对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。

(二)公文文本。公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。

(三)学术文本。学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。

(四)教范类文本。教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文本中的,其文本注重的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。

三、基于应用文本类型的商务英语翻译策略

在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻译的文本进行分类,在识别出其类别之后,应用合适的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和广告翻译策略。

(一)广告文本的翻译方法。对于商务广告来说,主要是促进消费者进行有效的消费,同时能够进行产品的宣传,从而来进行形象品牌的塑造。在广告文本的翻译中,必须要对读者的要求进行有效的考虑与尊重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的广告同样具备感召力[2]。因此,译者需要在不改变意愿的前提下,应用交际翻译的原则,从原作者的角度灵活表现出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheonethatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile这个广告翻译过来是:既然你的生活中从离不开记事本,那么请选择这个为您完美打造的记事本吧!装帧精美、色彩鲜明、套印精美、让您拥有好心情。。。这个记事本的英文广告用词十分简练,其中应用了祈使句来吸引顾客注意这个商品,而且最后几个形容词的排列也准确表现了产品的特点。译文通过准确精炼的词汇将广告的目的清晰表达了出来。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻译为“选择这个适合您的笔记本吧”,符合汉语中促使顾客购买、打动顾客的表述习惯,这发挥了原广告的召唤功能。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,十分符合产品的特点。

(二)法律文本的翻译。法律文本具有较强的权威性,是为了表达原作者的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要注意保留文本的风格,并且尊重原作者的权威性。在译文中应保留其强烈规章和契约风格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻译这句话时,要使译文同时具有法律条文的风格,比如,把这句翻译成:“双方需要首先互相商讨合同所产生的不同意见”虽然在表达句子意思上没有什么错误,但是没有表达出原文的法律风格,需要翻译成:“双方首先进行友好协商,解决与合同相关的争议”

(三)学术文本和教范文本的翻译。学术文本的语言较为正式,具有强烈的学术色彩。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进行产品功能、特点以及结构的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进行有效的操作,这也就是所谓的召唤类文本。因此在翻译时需要注意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更容易明白产品的使用方法。四、结语商务英语的概念较为复杂,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先熟悉不同商务文本之间的特点,而后根据不同的文本类型采用相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而更好地进行商务英语翻译工作,协助国际贸易活动的顺利开展。

参考文献:

[1]陈靖.纽马克的文本类型翻译理论的分析和探讨[J].常州工学院学报,2011,1:20~23

[2]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2013,6:47~48

[3]徐建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016,2:150~151

作者:王一然 单位:东北师范大学外国语学院