本站小编为你精心准备了商务英语翻译的文化意向参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
翻译家尤金•奈达(EugeneNida,2005)说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。商务英语翻译存在大量语言文化信息的转换,如何运用商务英语翻译策略精准诠释不同的民族文化,这不仅体现了商务英语翻译教学中的文化多元性,亦呈现出商务英语翻译教学中的难点与挑战。英语中常说“一个人的美点也可能是另一个人的粗康”。在商务英语翻译中,对原语中富含文化信息的词语进行生硬处理,势必造成文化意向的错位现象,引起目的语读者的反感或不解。语言学家弗斯曼载在分析这一现象时说过:“不同的社会群体用不同的观点看待世界,这种差异往往可以从各自的语言中找到系统的印迹”(转引自Loveday,1982:45)。
2文化意向错位的影响因子
2.1民族心理民族文化心理的形成是一个长期沉淀和演变的过程,不同文化心理的碰撞反映出语言使用者特有的思维方式。在国际商务活动中,语言使用者均采用符合各自文化心理的词语去表达,按照各自的伦理和民族思维去解读商务信息。以饮料Sprite为例。Sprite一词在英语中指“精灵;鬼怪”,在西方国家,精灵被视作顽皮、可爱的象征。在万圣节里,孩子们装扮成可爱的精灵,挨家挨户的treatortrick。但对中国人而言,妖怪乃邪恶化生。鉴于这一不同的民族心理,翻译sprite时应避免文化意向的误读,突出该饮料解渴宜人的特点,雪碧恰好勾勒出这一图景:烈日骄阳下,来自雪域高原之饮料,晶晶亮,透心凉。这样的饮料名,符合中国消费者的心理,深受大众喜爱。
2.2价值取向不同国家有着不同的价值观。以时间观为例,美国人凡事讲求速度和效率,竞争意识强烈,美国商人在商务谈判中亦表现出雷厉风行、速战速决的作风。而某些南美国家则缺乏如此强烈的时间感,谈判中的拖拉和迟到不足为奇。商务英语翻译的译者应充分意识到不同民族的价值观,在翻译中善于找出外国文化与本土文化的最佳切合点,运用恰当的翻译策略,解读文化背后的深层含义。例如,著名的饮料“7-up”,中文译作“七喜”。在欧美国家,“七”是吉祥的数字,与中国人心目中的“八”具有相同的文化内涵,“七”必然是喜事连连,“七喜”的译文体现了译者在原文信息的获取上既熟悉原文语言,同时熟悉源语文化,在译文的生成上具备良好的译入语文化修养,实现了译文与原文在语言信息和文化信息上的双向对等,这样的译文才能够被译文读者有效解读。再如雄鸡牌闹钟。雄鸡在中国有吉祥之义,中国人家中经常用雄鸡作为吉祥摆设,汉语中亦有雄鸡报晓之说。但如果将这一商标译作Gol-denCock则极为不妥,Cock一词在英语中指男性性器官,这样的商标必将令西方读者反感。译作goldenrooster后,既可避免语用失误带来的尴尬,且利于该产品在国外打开销路。
2.3地理环境除了民族心理和价值取向外,不同的地理环境对文化亦产生重要影响。牛和马对于中英两国而言具有同等的重要性,这在两国的语言中得以充分体现。中国长期以来受地理环境影响,牛耕为主,因此汉语中有很多与“牛”相关的词语典故;而英国古时主要以马耕为主,马对于英国农业来说功不可没。因此我们很容易理解为何汉语中的“吹牛”译成英语时变成了talkhorse。就商务英语翻译而言,这种由于地理环境的差异而带来的文化差异的实例不胜枚举。有趣的例子是中英的两款汽车,英国的汽车品牌叫Zephy(r西风)。西风在英国有其独有的文化内涵,众所周知,英国西临大西洋,从大西洋吹来的西风,温暖和煦,舒适宜人。而对于中国人而言,“西风烈,长空雁叫霜晨月”,中国人熟悉的是一汽生产的“东风”牌汽车,我们耳熟能详的是东风送暖、春光明媚、神州大地生机盎然的景象。东风牌汽车蕴含了“双燕舞东风”的新颖格调,给人以速度、激情和力量。
3国际商务英语翻译中的语义对等和风格对等
3.1语义信息的对等奈达对翻译标准的解读是:翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的这一标准同样适用于商务英语翻译,因为无论何种文本,翻译的基本宗旨是信息的对等。跨文化商务英语翻译中,我们不但要从宏观出发,同时也应从微观细查,从基本的字词开始,探讨不同的语篇中的文化现象。如果翻译中的某些词句很难找到直接对应的译入语,此时多采用意译法。“意译法是国际商务英语翻译中常见的方法,即指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法”(王恩科,2007)。例如,汉语广告语“花旗参茶,老少皆宜”,其中“老少皆宜”如直译为suitablefortheoldandtheyoung,这在文化意向的解读上容易出现偏差。原语传达的是积极的文化信息,而译入语却将“老”译作theold,暗含西方文化中对old的负面解读:老而不中用。为避免歧义,此处可译作suitableforpeopleofallages,则在语义功能上与原文更为贴近。
3.2风格信息的对等翻译界长期以来的一个共识是:对于商务英语中文化信息的翻译,其首要任务不是翻译文化,而是翻译容载或蕴涵着文化信息的意义。商务英语文体广泛,如信函文体、广告文体、契约文体、法律文体等,各种文体风格迥异:信函文体凝练精干,法律文体确凿稳定,广告文体朗朗上口、标新立异,只有充分了解各类商务文体的特点,译者才能妙笔生花,更好传递原作的风格信息。“在英汉互译中会经常遇到语言文化的碰撞和冲击。翻译时一味顺从原文的形式和结构,译出来的东西往往是貌合却神离”(贾文波,2005)。随着美国国内经济状况的不断恶化,2008年商务周刊发表了一篇题为“THEFEDMAYHAVETOPLAYCATCH-UP”的短文。从信息风格看,由于是新闻性标题,该标题透出些许调侃语气。从语句层面看,标题中的THEFED指theFederalReserve,即“美联储”,“莲”与“联”谐音,译作“小莲”,增强揶揄语气;Catch-up原指“赶任务”,译为“补作业”,嘲谑味十足;HAVETO原指“不得不”,译为“无奈”,寓庄于谐。整个标题可译作:“小莲”无奈“补作业”(王同军,2011)。该译文大胆创新,力求从动态的角度出发,表达出原文的意境美、艺术美,实现文化风格信息的对等。
4文化意象的错位研究对外语教学的意义
商务英语教学中长期以来存在着重语言轻文化的现象,因此商务英语教师应打破单纯讲授英语知识的旧框框,将商务文化融于商务英语教学中。文化意向的错位研究对外语教学最直接的启示在于:由于商务英语翻译本身是一个跨文化的过程,提高学生的语言运用能力和培养他们的跨文化技能,两者缺一不可。避免商务英语翻译中的文化意向错位可从以下几个方面着手。第一、教师队伍的建设。学校应为青年教师提供跨文化交流的机会,如每年可选派优秀青年教师去国外短期研修或深造,也可考虑引进那些具有丰富的跨文化经验的外教。第二,开设英语文化类课程,必修课和选修课并举。“商务英语中的跨文化意识”,“文化与翻译”,“商务礼仪”等课程的开设,应尽量结合现实生活中的案例,在轻松活泼的氛围中培养学生的跨文化意识。第三、适时引入国外原版教材。在引入上应持谨慎态度,重“质”非“量”,选取那些案例典型、商务文化素材生动丰富的课本,辅之以各类媒体资源,如商务英语报刊、商务网站、电视广播等,大众媒体与原版教材的结合,可以使商务文化知识的导入更加生活化和趣味化。第四,学生的商务文化实践。有条件的学校可考虑建立校外实践基地,也可以组织学生去外企实习,加深对企业文化和商务文化的了解。商务英语译者不但应具备本国语言和文化知识,而且还应熟悉对象语国家的历史、文化和社会特点。近几年来,商务英语翻译教学不断推陈出新,更加注重文化知识的融入,强调语言的意念功能。译者只有积累大量的本土文化和目标语文化的常识,才能有效解决商务英语翻译中的文化冲突问题,深刻理解MaryKay译作“玫琳凯”而非“马丽凯”,Nike译作“耐克”而非“胜利女神”,避免翻译中由于文化意向错位而导致的商务合作中的不愉快或重大经济损失。
作者:周进 单位:上海商学院外语学院