美章网 资料文库 商务英语翻译的特征范文

商务英语翻译的特征范文

本站小编为你精心准备了商务英语翻译的特征参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

商务英语翻译的特征

一、商务英语翻译原则

基于商务英语的特征,要求在商务英语的翻译上做到用词准确,忠于原文;语义通顺,通俗易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格遵循相关的规范和标准。与普通英语相比,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识非常多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的准确性、统一性以及通顺连贯等特点。商务英语翻译的重点在于信息上的准确性,商务英语尤其贸易过程中的商务函电翻译并不是单纯的文学翻译,其更强调语义的对等性,这样才能让读者感受到专业化。另外翻译中,还应该注意其准确统一性,首先应保证前后翻译的意识具有一致性,贸易双方所要表达的意识具有统一性和对等性,比如常见的概念、专业术语以及名称等都需要保持统一性,因为商务贸易文件中多数内容主要涉及的是双方的权利和利益以及义务等责任关系,因此在翻译的过程中一定要注意语言的统一性和准确性。

二、商务英语翻译技巧

1.正确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。

2.增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“withholddocument”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。

3.结合语境翻译商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。

三、结语

在商务英语翻译的过程中,需要准确的将原文的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语更侧重的是在实际应用中的交流,这就对于其本身的专业性要求,比其他的英语更为精确。因此,在商务英语翻译的过程中,需要翻译人员掌握商务英语的特点及翻译技巧,既要具备一定的商务专业、英语翻译能力,还要有一定的跨文化交际知识,从而能够准确地翻译材料,为商务活动的开展奠定基础。

作者:尹平芬 单位:郑州师范学院