本站小编为你精心准备了认知图式理论下的商务英语论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
翻译本身就是一种交际,是翻译者和作者之间的对话,这次对话成功与否主要取决于翻译者和作者之间的图式知识的一致性程度,所以在整个的翻译过程中需要激活翻译者两种图式,一种是异质文化图式,另一种就是本族文化图式。图式主要分为了结构图式、内容图式和语言图式,语言图式的建立主要在商务翻译中发挥了重要的作用,商务英语的特点决定了商务英语在内容表达上需要大量的专业套语和专业词汇,注重语言表达的严谨性、全面性和紧凑性,修辞的效果一定要有水准,句式要富于变化,保证整个交际过程中的层次分明。翻译者必须要对这几个要点有充分的认识,避免在翻译过程中发生错译。内容图式主要指的是与洽谈过程中内容相关的一些背景知识,每一种图式都能够在商务英语翻译领域中得到实践。以下将做具体的探究:
1商务英语翻译中的语言图式
商务英语翻译和普通英语翻译的最大不同点就是商务英语翻译必须要强调明确、具体、绝对不能含糊其辞。为了达到准确的表达,通常会采用大量的同义词来避免歧义。比如说termsandcondition(s条款),madeandsigned(签订)。再比如:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange。在这句话中用到的needs和wants本身就是同义词,将他们连用实现了对“各种需求”这一含义的确定。再比如说production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.这句话当中的profitoreconomicsurplus正是作为叠词使用的,后面的词语相当于对前面词语的解释和说明。在商务英语的运用过程中,除了词语叠用还具备一种行业的独特性,一些日常的用于在商务英语当中也发生了质的飞跃,被赋予了新的特殊意义,翻译者必须要具备商务实务以及商务理论两大方面的知识图式才能够实现原对话的真实准确再现。
2商务英语翻译中的内容图式
商务英语经常会涉及到一些在特定背景下发生的商务活动和经济情况,这些状况同时会受到科技、文化、历史和政治等方面影响,这些词汇都是一些专业性的用语,在翻译的过程中翻译官必须要具备一定的文化素养以及内容图式,才能够及时调动语言知识,进行合理的语言组织,翻译官必须要明确翻译的词汇背后的社会背景,才能够熟练运用知识储备。比如说在进行“Theattentionofcommoditiesdealerswaslastweekcapturedinitiallybyeventsonthestockexchange,whereMonday’sabigbangwasmuffledbycomputerfailures,butturnedlatertothetroubledoilmarket。”这一段话的翻译过程中,译者如果没有具备相关的英语伦敦的股票市场内容图式,就不能够完全了解bigbang是一次改革,就没有办法准确地翻译出交易方式和管理收费等具体的内容。
3商务英语翻译中的结构图式
结构图式主要指的就是语篇知识,它是翻译者把握文章宏观脉络的关键。翻译作为一种交际形式,是在语言行为的框架下运行的,它是存在于一种特定情境当中的语篇。来自不同文化领域的人具备不同的思维模式,在翻译中把握两种语言的特点是关键。在造句的过程中,一定要注意结构完整,以形寓意、以法摄神,灵活地运用逻辑语言。
作者:王亚婷单位:包头轻工职业技术学院