本站小编为你精心准备了商务英语翻译质量的策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、商务英语的特点
要提高商务英语的翻译质量,首先要了解商务英语语言上、文体上以及文化上的一些特点。
(一)语言上的特点
商务英语是英语在商业上的具体应用,它虽然在基本词汇、语法、句型上和普通英语有相同之处,但在专业词汇、句式和篇章结构上有自己的特点。从词汇上看商务英语的词汇专业性很强。这可以分为两种情况,一是普通英语中的词汇在商务英语中发展出特殊的专业含义,这种情况下,词汇的专业含义和其基本意义虽然不同但是有联系,比如promotion的本意是“晋升、提升”,在商务英语中的意思是“促销”;future的本意是“未来”,在商务英语中意为“期货”;二是普通英语中词汇的意义和商务英语中的意义完全不同,没有任何关系。比如:security本意是“安全”,商务英语意为“证券”;average本意是“平均数”,商务英语意为“海损”。商务英语服务于商业领域,为了节省时间,提高工作效率,出现了很多缩略词,比如Ads,Reps等等,这些早已被业内人士普遍接受。另外随着经济全球化的快速发展,商业往来日益频繁,涉及面越来越广,促使很多新词不断产生。从句式上看,商务英语的句式基本固定,但是比较长,结构有些复杂;从篇章结构上看,商务英语文章结构固定,逻辑性强,意义明确。基本上每一种体裁都有自己固定的格式。总之,商务英语在语言表达上用词准确,简洁,描写客观,意义忠实。商务英语主要用来沟通跨越国家的交易活动,所以描写的事物服务等都是实实在在的东西,语言朴实无华,几乎不使用夸张、比喻等其他修辞手法。
(二)文化上的特点
商务活动与商业贸易本质上就是一种交际活动。当这种交际跨越国际,就会产生文化的碰撞。因为每个民族在漫长的历史进程中,都会形成不同的思维方式、风俗习惯以及思想观念等等。这些文化上的差异会在语言上打上深深的烙印。当用语言进行交际时,就会产生文化上的障碍,因而在翻译时,不仅要把意思准确地翻译出来,同时也要注意文化方面的差异。比如“宣传”在中国是一个中性词,没有褒贬之分,如果翻译成英语的对等词“propaganda”就会造成误会,因为“propaganda”在英语中的意思是带有欺骗性质的鼓吹、吹嘘,是个贬义词。再如Nike是国际著名品牌,它在大多数西方人的意识中,是吉祥、胜利的意思,蕴含着美好的祝愿。如果根据音译译成“奈姬”或“娜基”,这种正面意思就会荡然无存,自然会影响到Nike在中国人心目中的形象。可见,商务英语的翻译是一项重要的跨文化交际活动,翻译者一定要在跨文化的大背景下准确地进行翻译。
二、提高商务英语翻译的策略
(一)提高译者的综合素养
商务英语翻译对从业人员的要求很高,不仅要有很强的英语语言表达能力和深厚的汉语功底,还要在精通专业知识的基础上,扩大自己的知识面,提高自己的综合素质。
1.提高英语的语言表达能力。商务英语本质上就是英语在商务活动中的应用。因此,译者首先要学好普通英语,提高自己英语语言的理解能力和表达能力,从语音、词汇、语法再到英美文化都要很好地掌握。
2.提高汉语水平。翻译者不仅要有很高的英语水平,而且还要具备深厚的汉语功底。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中出现的问题是绰绰有余。然而事实并非如此简单,单从词汇上说,翻译并不是每个词都能找到对等的词,即使找到了也存在着细微的差异,并不完全一致。所以在实际的翻译中,译者常常会为了一个词、一个句式苦思冥想半天也找不到满意的结果,有时似乎找到了,也会觉得不是很理想。可见,汉语的理解能力和表达能力对于英语的翻译有非常重要的作用,打好汉语基础也是提高商务英语翻译的一项重要内容。
3.扩大知识面。不论从事什么工作,都要在精通自己专业的基础上,积累各方面的知识,扩大知识面。对于商务英语来说,更是如此。译者要有关于商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,同时还需要对天文地理、历史文化等百科知识有一定的了解,否则译者的语言水平再高.也是无法做好翻译工作的。一方面,商务英语涉及面十分广泛,只有具备广博的知识,才能在商务活动中游刃有余,左右逢源,很好地完成商务翻译工作;另一方面,商务英语是国际商务交往活动中所使用的语言,翻译人员综合素质的高低会影响到国家、公司和个人的形象
(二)掌握商务英语的专业知识
商务英语和普通英语的翻译有很大不同。对于普通英语而言,只要掌握英语和汉语的语言知识和文化知识,再具备熟练的翻译技巧,基本上就能做个合格的翻译人员。但商务英语的翻译要复杂得多。首先商务英语涉及到的领域非常广,比如金融、会计、国际经济与贸易以及广告方面的英语。所以要求翻译人员除了具备最基本的普通英语知识和技能外,还要学习商务活动方面的知识,熟悉各种商务文体。其次商务英语翻译质量的高低会直接影响到商业活动的正常运作,甚至会影响到商业活动的成败。在普通英语中,翻译的不准确或者出错可能会给交际带来一定的障碍,但在商业活动中,翻译的出错可能就会导致某个交易方直接的经济损失。所以商务英语的翻译对从业人员的要求会更高。因而,要提高商务英语的翻译质量,必须熟悉商务英语的相关知识。首先是词汇的积累,商务英语的词汇专业性强,新词和缩略语比较多,而且词语的长度比普通词汇要长,所以一定要注意积累这些专业词汇。其次要学会剖析长句子,虽然商务英语的句式简单,但为了把意思表达准确,所以有很多限定成分,造成了句子冗长,一定要把握住句子的结构层次。最后就是学习商务英语的专业知识,比如商务交易中的一些法律法规、交易流程、文体格式、社交礼仪等等。
(三)掌握商务英语的翻译技巧
1.词语的翻译。对词语的选用一定要准确严谨,一般要选择那些含义单一、用法不宽泛的词语,以避免造成歧义,保证贸易活动能顺畅地进行。商务英语会涉及到很多的专业词汇,翻译人员一定要掌握和这些词意思对等的汉语词汇和用法,不能随便改变这些词的意思。
2.句子的翻译。句子的翻译方法很多,笔者认为比较重要的一些方法有:顺译法:是根据句子和句子里词语的顺序进行翻译,和汉语的语言表达相类似,生动准确地把原文的意思表达出来。反译法:英语是综合性语言,汉语是分析型语言,它们句子的组织存在很大的差异,翻译时应该打乱源语言词语的排列顺序,重新进行调整和组织。转译法:就是根据实际情况,对句式做出相应的调整。如在商务英语中,为了尊重对方,使表达更委婉些,语句通常采用被动语态。但是汉语的表达完全不同,所以可以把相应的被动句变成汉语相应的句式。综合法:为了表意准确严谨,商务英语的句子大都比较长,修饰语比较多,所以在翻译时首先要分清句子的机构层次,弄清楚修饰语和句子主干之间的关系,以及各个修饰成分之间的关系,然后在综合运用上面的几种方法,灵活地进行翻译处理。在翻译过程中,一定要把握好以下三点:一是源语言的意思既不能损失也不能增加,要把所有的信息忠实准确地翻译出来;二是语句要通顺,要符合目的语的表达习惯;三是句子的表达既要礼貌得体,尊重对方的文化,又要简明扼要,客观理智,不带有主观感情色彩。
三、结语
商务英语的翻译质量直接影响着商务活动的顺利进行,因此翻译人员一定要在遵循翻译原则的前提下,从商务英语的语言本身,从文化、翻译技巧方面提高自己的能力,除了学好自己的专业知识外还要扩大自己的知识面,积累各方面的知识,提高自己的综合素养,为商务活动的顺利进行贡献自己的力量。
作者:安超单位:黑龙江科技大学