美章网 资料文库 商务英语翻译策略研究范文

商务英语翻译策略研究范文

本站小编为你精心准备了商务英语翻译策略研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

商务英语翻译策略研究

一、商务英语翻译文化信息等值概念及意义

(一)文化信息等值翻译的概念

对于翻译和翻译中文化信息等值的问题,国内外相关的学者都做过形象的阐述,英国翻译理论家卡特福德对翻译做了如下的定义:“用自己熟悉的等值的篇章材料去替换另一种语言的篇章材料。”可见,卡特福德对翻译的理解强调了对等的重要性。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫对翻译的理解是“翻译就是用一种语言在内在上和形式上把另一种语言准确地、完完全全地表达出来,表达的不仅包括字面意思,还要包括深层次的内在含义”。我国著名语言学家王以铸说:“真正的翻译不是要照搬原文而是要传达文章的内在神韵。”这就要求我们在进行翻译时要了解两国之间的文化差异。因此,一个好的翻译,不仅要准确理解字面意义,还要了解原语国家的文化风俗,要能像使用母语那样流畅地表达译语的内在文化含义,这就叫等值翻译。它是翻译理论中的核心概念,它要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够对原文的意义、精神、风格等值再现。

(二)商务英语等值翻译的重要性

语言作为文化的载体,是一个国家文化的精神再现,因此,在对一个国家的语言进行翻译时,必须注意体现这个国家的文化特征。各个国家的文化都有其独特的历史,但也有其共性。文化的共性,为两种文化的交流和翻译提供了可行性,而不同文化的独特个性构成了文化交流的障碍。在国际贸易中,如果没有很好地重视文化信息等值翻译,就会直接导致贸易失败。国际商务英语翻译者需要了解文化差异的起因,翻译时注重文化信息等值,真正做到文化对等,以促进交易双方对贸易内容的理解,减少贸易纠纷。

二、商务英语翻译中文化信息不等值原因

(一)对语言认识的文化差异

有人对我国贸易失败的原因进行总结时说“我国贸易失败的原因80%是由于错误的广告翻译”。这充分说明了在翻译中,缺乏对原语国家文化信息的了解,就会引起译语国家贸易伙伴的误解。在实际交流中,由于语言认识的文化差异而造成的误解层出不穷。例如,在贸易场合中国人常用“lover”向对方介绍自己的妻子,此时,美国人会非常惊讶,因为在美国人的理解中“lover”一词表示情妇或者情人的意思,而在这时,他们或许会理解为对方带着不正常关系的人出席这样的交际场合。另外,ELECTROLUX是斯堪的纳维亚一家有名的吸尘器制造商,这个吸尘器在英国市场有很好的效益,而到了美国市场却“不受待见”,原来在美国他们用了这样的广告语“NothingsuckslikeanElectrolux”(“没有什么比Electrolux更能吸尘”),他们原本要表达这样的意思,而实际到美国人眼中,他们理解为“没有什么比Electrolux多虱”。在美国文化中“sucks”是多虱的意思,而在英国文化中“sucks”常用来代指吸尘器。因此,使得在英国很受欢迎的Electrolux吸尘器,到美国却成了滞销品。上面两个案例错误的原因都在于,商务英语翻译人员在进行翻译时,对贸易国的文化无知或者忽视所造成的,因此,商务英语翻译人员应该重视文化差异,在翻译过程中一定要考虑译语国家的语言环境和文化背景,因为每个国家对所处环境的语言会有不同的认识,因此,对翻译过来的事物就会有不同的理解。

(二)对翻译对象的认识差异

商务英语翻译中经常出现翻译出来的词语不被对方国家认可的现象,主要原因在于,两者对事物认识不同。例如“龙”字在我国是权威的象征,有吉祥的意思,我们把龙当做喜庆和祝愿的表达,我国很多成语也都带有“龙”字,“龙腾虎跃”“龙马精神”等等。但是,在西方文化中,“龙”的意思却截然相反,在西方文化中,“龙”是邪恶的意思,罪恶的象征,在《圣经》中,人们把恶魔撒坦Satan叫做“Thebigdragon”,而且,“dragon”在英国还有泼妇的意思,由此可见,同样的“龙”字,在我国与在国外是完全相反的褒贬意思。我们在翻译“亚洲四小龙”时如果不了解东西方文化的差异,翻译为“TheFourAsiandragons”,那么,西方人看了这样的翻译就会对此产生误解,因此,鉴于西方的文化,我们不妨把它翻译成“FourAsianTigers”,因为,在西方人眼中,“tiger”是一种强悍吉祥的动物。这样的翻译才能表现出这四个国家在亚洲的经济实力,在文化信息方面也基本能达到对等。

(三)对数字认识角度不同

不被中国人看好的数字“7”在西方看来却是吉利的数字,在英国有一款畅销饮料叫“seven-up”,我们会想当然地把它翻译成“七上”,但这样的名字很可能会让大众联想到“七上八下”这个成语,这款饮料在中国会获得怎样的销路就可想而知了。英国人在了解了中国文化后,很巧妙地把它翻译成“七喜”,既避免了中国人的误会,又满足了中国人喜欢“喜”这个词的喜庆气氛,因此,这款饮料在中国也获得了很好的销路。我国传统文化在数字上讲究“8”,其意为“发财”,“6”则代表“六六大顺”的意思,而在英国,“8”没有财富的意思,而且“六六”还被视作“魔鬼”的意思。

(四)对指代对象的认识不同

就像我们知道的,英语文化具有很强的包容性和创造力,前苏联宇航员尤里在人类历史上首次完成绕地球飞行后,英国人为了纪念这伟大的时刻,发明了“cosmonaut”这个单词,来代指宇航员,当阿波罗号登月成功后,人们又发明了“astronaut”来代指宇航员,2003年,我国航天员杨利伟进入太空,我国成为世界第三个进入太空的国家,这时,为了纪念这一伟大时刻和中国航天事业的新里程,便在英语词汇中,将太空的汉语拼音“taikong”与之前的词汇组合形成后缀,因此,现在宇航员可以用“taikongnaut”来表达了。从语言意思来看,这三个词语都是“宇航员”的意思,但是三个国家用不同词语表达了三个不同的主权国家的主权、政治、经济、科技等信息。再有,就中国的酒文化来说,我国生产白酒,如果按照字面意思可以翻译成“whitewine”,但是这样的翻译美国人会理解成“白葡萄酒”的意思,要想达到白酒信息的有效传递必须翻译成“spiritwine”,因为,在西方国家“spirit”才是白酒的意思。

三、实现商务英语翻译文化信息对等的方法

在国际贸易中,不同的民族文化有很大的差异,对于商务英语翻译者来说,要想正确地传达所要表达的信息,就必须了解这些差异,并且通过合适的表达来实现文化信息的等值,让贸易双方能理解对方所要表达的意思。实现商务英语翻译文化信息等值的方法主要包括直译法、音译法、音译和意译结合法。

(一)直译法

直译法是指在不违背译语文化背景的前提下,在译语中完全保留原文语言词语的指称意义。在翻译时,可以直接由汉语翻译成英语的句子有“假冒伪劣商品(fakeorpoorqualitycommodities)”,“丢脸(toloseface)”,“汇率并轨(auniformexchangerate)”,“钻石牌手表(Diamondwristwatch)”等等。可以直接根据英语翻译成汉语的句子有“chainreactions(连锁反应)”,“incometax(所得税)”,“ironcurtain(铁幕)”等等。在翻译中,有时为了完整地传达原文的意思,在直译时可以采取加注的方法,例如,“对外开放取得新进展,2012年批准‘三资’企业超过500家。”这句话可翻译为:“Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld,in2012provinceapprovedmorethan500‘threeformsofventures’(for-eignjointventure,cooperativeenterprisesandwhollyfor-eign-fundedenterprises).”文中对“三资”的意思做了详细的说明,因为,按照一般翻译“threeformsofven-tures”会让外国人产生误解,因此,通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

(二)音译法

音译法是指采用音位作为单位于译文中可以保留源语言发音,以便于强调原文主要的语言功能的翻译方法。世界上比较著名的例子是美国的Coca-Co-la,它被翻译成“可口可乐”,这样的翻译既保留了原词的响亮与音节,又能使人一听便知这是饮料类型的商标。能够将原本没有特定含义的一个词翻译得如此精美绝伦,真是令人回味无穷。况且“可乐”现如今已成为现代生活中饮料的专有代名词,由此可知其译名的强大渗透力。同理,中国文化在翻译成西方文化中具有相似渗透力的译名,如“气功”译为“Qigong”。现有英文翻译成中文常见的词语有“logic(逻辑)、humor(幽默)、nylon(尼龙)、sofa(沙发)、Sony(索尼)、Whiskey(威士忌)、Casio(卡西欧)、sonar(声纳)等。音译商标要求高超的技巧,其基本原则是保留原文简短的特点,要省去一些非重读的音节,例如把“Rolls———Royce”翻译成“劳斯莱斯”,而不是翻译“罗尔斯·罗迈斯”。假如把中文的商标翻译成英文,一般有两种:一是汉语拼音,二是谐音造词。假如要用汉语拼音当做商标,应该事先查查英汉字典,看英语中是否有与该拼音一样的词汇,如有,应当知道这个词词义是正面的还是负面的,其与该商品是否匹配。

(三)音译和意译结合法

音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,将谐音和谐意的结合方式达到功能相似。采用这种翻译方法准确表达词语意义的例子很多,如把英文“Fiyta”利用音译的方法翻译成“飞亚达”,把”Goldlion”利用意译的方法翻译成“金利来”。西方在翻译的理念上曾经出现果这样的理论,认为翻译人员的根本任务就是使他的翻译成果达到让读者在阅读时产生于原文意思要表达一样的心理效果,人们把这个翻译原则叫“等效原则(similarorequivalentresponseoreffect)”,有人认为等效有两种理解:一种是“功能等效”,即让读者在阅读时达到相同的功能效果,另一种是“感知等效”,即虽然用不同的词语,但是让人有相同的心理感受。在灵活运用音译和意译结合法翻译时,人员必须对其进行文化信息的调整,尽可能做到减少“代码转换”过程中文化信息的丢失,注意分寸,扬长避短,恰到好处,灵活运用,尽最大可能使译文反映出原文的真实面貌。

四、结语

商务英语翻译追求文化信息对等。在翻译过程中,有时往往达不到形神兼备的效果,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性、缩短文化差异造成的障碍和距离,是所有翻译所必须面对并攻克的难题。然而,由于文化之间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到,各国的频繁交流,使各国的文化也日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。

作者:何恩单位:梧州学院国际交流处