本站小编为你精心准备了文化差异下的商务英语翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1.文化意象丢失现象
在国际商务交往中,为了适应目的语言地区的文化,在进行翻译时采用意译来达到符合原意的标准。这种“归化”翻译法虽然符合实际意思,但其本身具有的直观鲜明的源语言文化意象去丢失了。例如,在我国红色一般代表着吉祥、喜庆,很多企业多采用与红色有关的文字作为商标。但红色对于西方人来讲则意味着危险与暴力,在选购时对于红色标识的商品多无好感。因此很多中国产品在进入西方国家时,大多采用了意译的方式对商品标识进行翻译,虽然符合其实际意思,但是其民族文化意象却丢失了。再如,在中国,看到“杜康”酒这一品牌,人们首先想到的是“杜康”其深远的内涵,是酒的酿造者和发明者,是中国悠久的酒文化的代表。但在翻译成英语时,一般采用音译的方式,对于一个生活在西方的人,这仅仅是一个酒的代号而已,简单的音译使其包含的文化意象丢失了。
2.文化用语失误现象
在进行商务英语翻译过程中,应当特别重视中西方文化差异可能引起的翻译失误,这要求翻译人员对相关文化必须有一定的了解,如果出现文化用语失误,可能会造成对方的不理解和尴尬,甚至会产生不悦乃至冲突。如在进行合作或者参观时,中国人习惯说一些客套话“多多关照”、“请多提宝贵意见”等,如果翻译人员缺乏中西方文化常识,将这些客套话如实翻译,将会导致场面尴尬。
3.触碰文化忌讳现象
由于历史原因,中西方社会各自都存在一些风俗习惯与宗教的忌讳,翻译人员在进行翻译时,有必要了解相关的宗教与习俗忌讳,在翻译时尽量避免,否则轻则产生不快,重则商务合作停滞,甚至商务战略受挫。如,在中国,“龙”是有灵性的动物,威严吉祥,所以很多商品名称或者标识和“龙”有关。但是在西方人眼里,“龙”的英文“dragon”却代表着凶残。那么直接翻译成“dragon”的中国商品,在西方的市场份额肯定受影响。由于圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒出卖,在西方人看来“十三”是不吉利的数字,而在中国,由于“四”的发音与“死”相仿,也有忌讳。而相反,“十三”在中国与“四”在西方一样,都是普通的数字,但是在进行跨文化商务交往时,应该尽量避开。“紫罗兰”男士衬衫被译成“pansy”,而在西方,该植物喻为搞同性恋或有女人气的男子,试问一个正常的西方男士会购买该品牌的衬衫吗?再如国产“雄鸡”牌闹钟出口海外时,被译为“GoldenCock”,市场拓展一再受挫,问题不在产品质量上,而是商标翻译时没有考虑到中西方文化差异,犯了忌讳。在英语社会,cock一词为下流话,属于忌讳语,正式的英语中一般都避用。
二、文化差异下的商务英语翻译对策
由于我国在全球化的进程中扮演着越来越重要的角色,与西方的经济交往利益频繁,商务英语的应用达到了空缺水平,跨文化交往已成为时代的重要组成部分。在商务交往中,文化认知与传递已经成为不可或缺的一部分,因此在跨文化商务交际时,必须正确认知文化差异,防止文化障碍造成双方的误解甚至伤害。这首先要求商务英语的翻译人员要不断提高自身语言能力,掌握全面的翻译方法,做到文化上的有效对待。这样不仅能达到信息上的“信、达、雅”,同时也做到文化传递的“信、达、雅”。
1.译者应当不断提高自身语言能力
进行翻译工作的前提是翻译人员必须对源语言知识和目的语言知识有一定的掌握。而商务英语是为国际商务活动服务的一种特殊语言工具,涉及到公司的国际战略利益,对翻译人员的语言能力要求更为严格。商务英语的涉及领域广泛,具有独特的语言风格和表现形式,而且国际商贸形式不断创新,要求翻译人员必须不断提高自身语言能力,方能为公司的国际商务活动提供优良的翻译服务。首先要求译者必须有扎实的中文基础,这是译者做好商务英语翻译工作的保障。这是商务英语翻译者容易忽略的地方,这将直接影响到翻译水平的质量。其次扎实掌握商务英语能力,包括商务英语大量的专业词汇、语法知识等,这是做好商务英语翻译的关键和核心技能。
2.使用适当的翻译方法
商务英语的翻译方法主要有两种:直译和意译。商务英语翻译要做到得体、恰当就应适当地运用翻译方法来保持译文与原文在语言风格、措辞和格式的一致。通常情况下,直译既能忠实地传递原文的思想,又能传承原文的风格,同时又能传播原文的文化信息。在不违背基本语法的前提下,直译是大多数语言翻译者的首要选择。当然,由于文化差异的存在,切不可将直译进行到底,变成“硬译”与“死译”,在必要的时候要做成适当的调整,即意译。如由于中西方对红糖颜色的认知方法不同,在翻译时,“红糖”切不可直译为“redsugar”,而应该意译为“brownsugar”,同理,红茶应该翻译成“blacktea”。再如上文提到的“龙”,在中国代表吉祥,在西方则完全相反,代表邪恶,“亚洲四小龙”如果直译为“theFourLittledragonsofAsia”则是“四个小魔鬼”的意思。因此通常将其意译为“theFourLittleTi-gersofAsia”,因为“tiger”在西方人看来,代表朝气蓬勃、充满希望。此外,音译也可以恰当地用来避讳。如“sprite”牌饮料被译为“雪碧”,因为“sprite”有精灵、妖精的意思,在中国为贬义词,如果直译势必会影响商品的市场份额。相反其音译“雪碧”有纯洁、晶莹剔透的意思,更符合商品的市场定位。
3.实现文化传递“信、达、雅”
国际商务交往不仅仅是简单的经济活动,还包括着双方文化方面的理解和包容;不仅仅语言的简单转换,同时也是两种文化碰撞和交融的过程。由于存在一定的差异,很容易对翻译工作产生影响。在这一过程中,担负着信息传递重任的翻译者必须切实了解中西方文化的差异和不用语言环境下各种词汇的含义,从而避免翻译中产生歧义,频繁出现语用失误的问题,保证信息的有效传递。解决文化差异的一个有效方法之一就是要求译者掌握正确的翻译理论和翻译技巧,但文化差异带来的影响也不能完全消除。足够的正确理论知识加上实际翻译经验,可以帮助译者最大限度地消除文化差异,实现传递的“信、达、雅”。
作者:陈思思单位:集美大学诚毅学院