美章网 资料文库 商务英语翻译课程的需求研究范文

商务英语翻译课程的需求研究范文

本站小编为你精心准备了商务英语翻译课程的需求研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

商务英语翻译课程的需求研究

商务英语翻译课程围绕在名片、标示、商标、组织机构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告和商务合同这些商务文体。在实际授课过程中这些不同的文体形式的分析与翻译技能所占的比例应该多少合适?商务英语翻译的师资如何配置?目前各高校都缺乏“双师型”的教师,即有专业素养但没有教学经验,或有教学能力但缺乏专业领域的工作经验。在商务英语翻译课程中,这种矛盾更加突现出来。课堂中既需要商务操作经验,又要有翻译技能,而且要能够进行语言的教学。这三个因素要怎么平衡?

市面上有一些商务英语教材,其中不乏优秀之作,但都是中文版本,没有英语写成的教材。因此授课过程中,老师需要自编教材进行教学的。还有些教材过于强调翻译技巧、翻译理论,没有从商务英语特点的角度上进行翻译技巧的讲解,所以很难适应实际教学的需求

一、需求分析理论

需求分析起源于马斯洛在1943年出版的《人类激励理论》中所提出。虽然该理论并不与教育或心理需求有较大的联系,但是教育可以提升人类的满足感与心理需求。现在,不同的研究者对需求分析有不同的看法,主要有目标情景分析模式、情景分析模式、Hutchinson和Waters的需求分析模式以及Dudiey———Evans和St.John的需求分析模式。Hutchinson和Waters提出了“目标需求”与“学习需求”这两个概念。前者指在目标情景中能顺利运用所必须学会的知识和技能,而后者则指学习者为了学会知识和技能而需要做的一切。目标需求进一步细分为必学的知识、欠缺的知识和想学的知识。而更为完整的需求分析框架则是Dudiey———E-vans和St.John所提出来的。他们认为需求分析的内容应由以下七个方面构成:学习者的专业信息;学习者基于学习经历、文化信息、学习目的和期望所构建的个人信息;学习者基于语言知识和技能所构建的语言信息;学生在专业信息与语言信息之间的欠缺、差距;学习者有效的学习方法与技巧所汇集成的语言学习信息;学习者在具体情境中如何运用语言知识和技能汇集成的专业交际信息;学习者对课程的真实需求。基于需求分析的实证研究也有很多。刘艳萍、邓李肇(2010)发表了《从需求分析视角看地方高校商务英语专业建设》,其中对商务英语专业人才的社会需求、学生需求及毕业生需求做了调查;邹娴(2010)对进行了基于ESP需求分析的商务英语教学模式研究,对高职院校商务英语ESP教学模式进行了研究;阮绩智(2009)对需求分析理论框架下的商务英语课程设置进行了研究;蔡基刚(2012)分析了早稻田大学和清华大学两个学校的学术英语教学模式,提出了适用于中国大多数本科院校,尤其是重点大学的学术英语教学模式。这个模式由语言强化课程、学术技能课程和专门用途课程三大块组成。

二、研究方法

本研究选取商务英语方向09级学生30名。他们目前己进入第七学期,专业课程的学习已经有一年的时间了。这些学生首先对本专业课程设置的情况比较熟悉,并且,按照学校要求,大部分同学都具有与本专业相关的实习经验。调查问卷涉及5个方面内容:个人信息、学生对本课程的需求、学生认为自己欠缺的知识或技能,以及对他们对本课程设置的综合性评价。

三、研究结果

(1)就业选择、技能需求

学生中有人31%选择在外资企业工作,24%选择在合资企业工作,18%选择在政府部门工作,15%选择选择国有企业,9%选择事业单位,3%选择民营企业。这些数字说明外资企业、政府部门和合资企业较受学生青睐。可能是这些企业通常薪水高、工作环境舒适、福利待遇好;也表明在金融危机的影响下,学生在就业时更加注重稳定性。对于学生对商务英语语言技能的需求听说所占的比重最大,其次是翻译、阅读及写作。学生看重如电话交流,商务谈判,产品介绍等基本技能的培养,在商务环境中进行口、笔译的能力需求也比较大。由此可见,商务英语翻译课程的设置是有巨大需求的,而且对于商务口译的课程也应该给与重视。学生也需要不同商务文体特征的讲解与介绍,这有助于在实际的工作岗位中准确地进行双语的切换。

(2)学生认为自己欠缺的知识或技能

调查结果显示,学生表示自我缺乏的能力首先是对基本商务专业知识的掌握,这与整个商务英语专业的整体现状是相符合的。其次是对于商务专业术语的缺失。从事商务翻译具备两个基本的条件,即扎实的语言功底和一定的商务知识,这两者缺一不可。光有扎实的语言功底,对原语的理解完全正确,但没有较好的商务知识,译文不可能符合商务文体的表达要求,译者也无法译出商务术语。而如果忽略语言的应用能力,也不可能实现在原文精准的理解上进行有效的翻译。在学生需求的方面,对“不同文化的理解”这个需求体现出学生对于跨文化角度的信息对等意识的提高。语言是文化的镜子,而商务英语翻译恰好是一种跨文化的语际交流。它蕴含着丰富的文化、不同的商务传统习俗和商务礼仪习惯。东西方文化差异对商务英语翻译的准确性有很大影响,进行商务英语翻译必须了解、掌握跨文化因素,必须正确理解东西方文化差异,才能做到选词恰当、精确,表达礼貌、表意清晰,才能准确、得体地做好商务英语翻译。对于文本功能的掌握是学生需求的第三个技能。在整个翻译过程中,应注重译文在译语环境中所预期达到的目的和交际功能。对于商务英语翻译来说,应把交际目的作为商务英语翻译的核心标准,在翻译过程中找到合适的方法使原文与译文在功能上的对等从而达到交际目的。

(3)商务英语翻译课程设置的评价

本研究选取学生所在学校的该课程学时为32学时;选取武汉理工大学出版社出版的商务英语翻译为教材;教师授课时采用传统教学模式,以练习讲解为主要教学过程。从统计数据中可以看到,大多数学生比较重视商务英语翻译课程,认为现有的授课时间应该增加,现有教学难度可以提高。而对于课堂气氛及授课手段的要求并不强烈,可能是因为进入高年级专业课的学习,学生更加注重对于讲课内容而非是讲授形式。

四、建议

首先,通过多维度、多角度的提高授课教师的整体水平才能保证更好的进行商务英语翻译教学。商务英语翻译课程需要的专业性很强,具体的实践操作能力要求也很强。针对这个特点,授课教师应该具备扎实的英语功底,坚实的商务理论知识,丰富的翻译实践经验,才能适应课程的讲授,符合学生的学习的要求。高校既可以从涉外企业挑选符合上述要求的人员到高校从事课程的教授,也可以选派现有的教师到相关企业进行实习,积累相应的实践经验,加上他们本身较好的教学经验也可以胜任。同时,高校也可以鼓励相关教师进行进修,学习商务、管理、财务、营销等专业课程或选学第二学历,来弥补商务知识的欠缺。

其次,在教学中要加强对商务情景下的语言特点、不同文本类型的功能的讲解,从功能的角度指导学生的翻译能力。就文体形式而言,商务英语翻译课程中的语篇具有多种文体功能,比如名片、标志及公司介绍、产品说明属于公文体;商标、广告属于广告体;商务信函、单证、商务报告与合同属于契约体或应用体。而若文体不同,其风格也会迥异。比如名片、标示及组织机构翻译时应注意约定俗称的说法;而广告的翻译则应考虑到产品功能的体现,并顺应消费心理需求;如果涉及到商务信函的翻译,礼貌、简洁、准确、具体是译文考虑的重点;而在处理合同翻译的时候,应以准确无误为首要考虑因素。分析不同文本类型的功能,有助于学生在翻译过程中使用恰当的翻译策略。

再次,优化商务英语翻译教材,激发学生学习本课程的积极性。商务英语作为ESP之一,其专业性较强,文本的语言具有书面化、正规化及模式化的特点。这就决定了他与基础阶段的语言形式相比略显枯燥,乏味,趣味性差。而市面上的教材要么讲解基本的翻译技巧,毫无商务特点而言,要么以文体形式为主,只罗列短语、句型,而没有理论讲解,无法从宏观上给予正确处理特殊性质语言的理论支持,使学生只见树木不见森林。商务英语翻译的教材应该具有ESP的特点,从功能、目的、顺应到心里等多角度提供理论切入点,既能丰富学生的理论知识,又能指导具体翻译实践。

最后,应充分利用现代化的多媒体教学手段来活跃课堂气氛,强化学生印象,才能达到事半功倍的效果。在互联网繁荣发展的今天,许多商务交流都是通过网上进行的。网络能够提供给我们大量的及时、准确的信息,并且信息的呈现形式也多种多样。如果充分利用现代化的教学手段,采用图标、声音、动画、图像、视频为一体的多媒体教学形式就不仅可以加深学生对文本功能的理解,同时也能强化他们的记忆,对翻译的内容有最为直观的认识。(本文作者:张银帙单位:吉林建筑工程学院)