本站小编为你精心准备了商务英语翻译中图式理论的运用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、图式理论
德国哲学家Kant最先提出图式这一概念,他认为概念本身不具有任何意义,只有当它同人们已知的东西相关联时才是有意义的。英国心理学家Bartlett认为图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起,是大脑中连接新知识和背景知识的框架[1]。荷兰学者VanDijk把图式定义为一种把记忆的信息联系在一起的知识结构,一种带有许多相互约定关系空隙的标签,标签的每个空隙都接受某种特定的信息[1]。瑞士教育心理学家Piaget进一步阐明了图式的发生过程,丰富了图式的内涵,拓宽了其应用范围,建立了系统的理论框架[2]。J.Anderson将图式理论用于研究并发展成了一套更加完善的理论,他认为大脑中的知识被组成了相互联系的知识结构,当人们接触或认识新事物时总会把新事物与相关已知事物相联系,通过大脑的能动反映,激发出能认识或帮助认识新事物的图式[3]。王立弟认为图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础[4]。总之,图式是从生活中获得的储存在大脑中的已有知识,它是一种抽象的知识结构,是认知的基础,人们对于新信息的理解,取决于他们是否有相关背景知识和能否将新信息与已有的知识建立联系,一切信息只有在与已有的知识或认识建立某种联系时才有意义,因此译者脑中已有图式对翻译起到重要作用。一般来说图式理论将图式分为三种,即语言图式、内容图式和结构图式。语言图式指学习者对词汇、语法、习语等语言知识的存储,包括句子结构、语法、语音拼写等已知语言。它们是其他图式的基础,语言是信息传递的媒介,没有语言图式,就无法利用文章中提供的信息和线索去调用大脑中的内容图式和结构图式去理解文本。对文本无法理解,何谈翻译?语言图式越多,译者获取信息的速度就越快,翻译的效果就越好[5]。
在商务英语中,语言图式指专业词汇和固定表达,许多出现在商务英语中的普通英语词汇往往具有特殊的意义,如不了解该词的特殊意义,那么将无法准确翻译,译者构建的较完整的语言图式是做好商务英语翻译的基础。内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容构建起来的各种内容知识的存储,包括社会、文化、政治、经济等学科以及不同的风俗习惯等广泛的知识。它是理解文本的关键,某种程度上讲,内容图式可弥补语言图式不足的欠缺,当图式各个成分不足时,已有相关该文本的知识可能被调动去给图式的空档填补缺省值,从而顺利地理解全文。在商务英语中,内容图式是指相关商务背景知识,从事商务翻译的人如果没有丰富的商务的背景知识,即使理解了文本中的每个词语,也不能准确的传译文本信息。结构图式是指文本的组织形式和修辞结构,包括不同的文本类型和语言结构等。文本的类型能够为文本的内容提供详实的佐证,有关文本类型和体裁的知识能为译者理解文本提供帮助。在商务英语中,结构图式是指复杂严谨的句子结构和丰富的文体。如法律文书语言和句式的使用必须严谨,准确,避免歧义;商务信函应措辞力求严谨,避免带有个人感情色彩;而广告语具有简单,幽默和夸张的特点,翻译时要充分考虑文体风格的选择问题。与普通的英语翻译相比,商务英语翻译要更为复杂,它涉及到专业词汇、专业背景知识和严谨的句式,因此译者除了要熟练掌握两种语言和翻译技巧外,还必须要有丰富的商务知识,从图式理论角度讲就是要构建等效的语言、内容和结构图式。
二、图式理论在商务英语翻译中的应用
图式理论对商务英语翻译有很多的启示,从图式理论的角度看,构建相应的语言、内容、结构图式是做好商务英语翻译工作的关键。现结合相关实例,具体阐述图式理论指导下的商务英语翻译的应用过程。
(一)回忆专业词汇和固定表达方式
商务英语涉及到经济、贸易、法律等领域的各个方面,为了提高翻译的水平,译者需要积累大量的专业术语和固定表达。翻译时,译者首先要明确目标文本所涉及的领域,然后找出记忆中的语言图式正确的传达原文的信息,简言之,翻译的第一步是回忆所需的专业术语和固定表达方式的翻译标准和方式。如:A.Weshalldrawonyouatsightagainstthisshipment.(我方将向你放开出即期汇票)。B.Thankyouforyourletter...(X日来函收悉,致谢)。A句划线部分是专业术语,有相对等的翻译;B句是商务信函中的固定表达,翻译时,能够首先回忆出这些术语和固定表达句式的正确翻译方式将会使翻译工作变得简单。
(二)熟知背景知识
商务英语涉及商业领域各方面的知识,这就要求译者掌握大量相关的背景知识。背景知识越丰富,则各种内容的知识记忆越容易建立起来,相反没有相对的背景知识,即使知道每个词的意思,也很难准确的传译原文信息,因此译者构建丰富的内容图式显得尤为重要。如Thecorporationcharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock.(公司营业执照授权公司发行和销售股票)例句划线处可翻译成“公司章程,公司营业执照”,如译成后者就不对了,因为公司营业执照只是企业或组织合法经营权的凭证,无法规定公司权利。因此,如果没有明确的商务背景知识,就很难准确地翻译。
(三)分析句子结构
英汉句子结构有很大的差别,如英语强调形合,汉语强调意合,商务英语的句子复杂,句式规范,文体正式,理解困难,因此从句子结构考虑,译者的结构图式的构建显得很重要。如Thegoodwereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.分析例句后不难发现,“contrarytoourinstructions”指的是包装,而不是货物,应该译成“收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,这种包装与我的指示不同”,如译成“货物与我们的指示不同”就完全不对了。
(四)选择适当的文体
商务文章因涉及到商务活动的领域不同,文章的文体风格也不尽相同,如合同的风格严谨,广告的风格夸张,商务信函简洁礼貌。从句子外部层面讲,译者要根据已掌握的结构图式格局不同的文体风格来翻译,译文的文体风格要与原文保持一致。如奔腾的广告Intelinside(IntelPentium)被译成给电脑一颗奔腾的“芯”(因特尔奔腾))。广告语具有简单、幽默和夸张的文体特点,翻译时要考虑文体风格的一致。从事商务英语翻译时,译者应遵循忠实,准确,简洁的原则,在充分利用语言、内容、结构图式的基础上准确传译商务活动信息。
一直以来商务英语翻译都缺乏系统完整的理论作为指导,因其有别于普通英语翻译,沿用传统的翻译理论,如文学翻译理论来作它的理论指导不是很适合。图式理论被广泛地应用于英语教学研究中,但图式理论应用于商务英语翻译的研究却不多,本文从商务英语翻译的角度出发,从词汇、句子结构和背景知识三个方面论述图式理论对商务英语翻译的指导,并结合商务英语固有特点,探讨图式理论在商务英语翻译的应用过程,试图为今后的商务英语翻译理论研究提供一些启示。(本文作者:冯霞单位:红河学院外国语学院)