美章网 资料文库 互文性理论对商务英语翻译的影响范文

互文性理论对商务英语翻译的影响范文

本站小编为你精心准备了互文性理论对商务英语翻译的影响参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

互文性理论对商务英语翻译的影响

一般情况下,不同的交际目的可以形成一种类型的语类,比如普通英语和商务英语。两者有着明显的不同。商务英语主要是以适应职场生活为目的,内容涉及商务活动中的法律法规、惯例规范、各种书籍、报刊、新闻等。而这些注定了商务英语的特殊性,无论从语言文体,还是选词以及语言的目的,无一不体现出了它的专业性和严谨性。可以说商务英语从一开始,其所有的规范就是为特定的业务服务的。而普通英语针对的就是平时的生活用语,在使用的过程中,会有很多口语化的词语,同时,不专业,不严谨并不是很大的问题。它的着重点主要是能满足人们日常的生产生活即可。不同的语类有着不同的体验样式,不同的文体有着不同的语言风格。商务英语作为近些年来新发展起来的语类,其语言风格特色在英译中尤为显著。商务语篇翻译的核心是“沟通”,着重点是用本土语言来表述外来语言。这种商务语言不仅可以清晰的与他人沟通,并且还要求译者具备大量的专业知识,用行业内可以接受的统称,而且要求用于正确规范,准确表达其中的意义。例如,商务英语不能说“Thankyouforyourletteroflastmonth,”而要说“Thankyouforyourletterdated1stJune.”前者模糊不清,就很容易引起争议。所以在这种近乎苛刻的要求下,互文性受到商务交际活动的限制,用词被限定在一个范围内,不可逾越。也只有这样,才能在使得商务英语在互文性的影响下不断发展,形成了新的语类样式。

近年来颇受瞩目的互文性理论商务英语翻译有着重大影响和教育意义。翻译作为一种互文性的活动,在翻译的过程中不仅包含语言、文本和意义之间的转换,而且对两种语言之间意境的不同进行协调,补充,从而达到一个情与景交融,原文和译文同样丰富,甚至译文更加耐人寻味的高度。而这不仅在于它从一个空间的、历史的高度阐述了文本之间的关系,更重要的是它提供了一种新的思维方式。因此,互文性理论对商务英语英译在实际生活和教学中起到很大作用,主要由以下几个方面:

1.采用开放式教学

“开放式教学”就是通过创造一个开放式空间,调动学生的积极性,充分发挥学生译者的主体性,让他们充分发挥他们的主观能动性,用平等的心态来对待,培养出自己的思维能力,形成有自己风格的翻译特性。

2.实现译者身份的动态转换

身份的动态转换,就是指在翻译过程中,译者始终保持三重身份:读者,译者和作者。通过身份的动态转换,了解原来文本要表达的特定内涵,通过自己详细认真的分析,实现原文和译文之间的对比参照,从而更好地进行商务英语的翻译工作。但从实际情况看来,学生们在阅读过翻译文本后,便按照自己的想法进行翻译,摒弃了原文部分的意义和内涵。而这种情况产生的根源还是在于学生缺乏对译者身份循环变化的认识。对于这种问题,教师们应该更多的鼓励学生拿出自己的主观能动性,去查找、去翻阅与此有关的材料,并结合译文的行文情境仔细品味,另外,学生对原文自由的语言特点、交际目的、文化背景等方面进行深入细致的研究,通过读后译与前译的翻译文本进行对比,实现译本与原本之间相互联系,相互协调。长此以往,译者身份在不停地角色变换中,得到更多提高和知识积累,形成了具有个人特色的商务英语译者。

3.培养发散性思维

发散性思维是从不同的方向、角度和途径等去设想,通过不同方法,寻求多种答案,最终圆满解决问题的思维方法。发散性思维突破了原有的知识框架,产生与众不同的新思想,通过不断验证和时间,解决问题。商务活动是极强的社会活动之一,往往不能够预料以后会发生什么,所以在教学中,借助互文性理论培养学生养成求异思维,潜移默化的发展为稳定的心理倾向,并形成发散性思维。要在教学中实现发散性思维主要可以通过改变教学途径来实现,让学生在自由、宽松的环境下进行讨论,对原文和译文发表不同的意见看法,从而形成良好的学习环境,提高自己的翻译水平。

互文性理论对商务英语翻译有着极其深远的影响和作用,一些学者就经常在文学作品的创作中引用互文性理论,极大的丰富了作品的血肉。因此我们可以在不断深化学习的改革中,利用互文性理论的指导,创新出新的翻译策略,并将它应用到更广泛的社会实践中,获取更多的收益。(本文作者:黎春艳单位:厦门海洋职业技术学院)