本站小编为你精心准备了浅谈对外旅游宣传中茶叶的翻译处理参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:经济全球化日渐发展促使我国综合国力以及国际影响力逐渐提升,这就使得国际社会对于我国关注度逐渐提高,茶叶也开始以独立品牌方式来进行对外推广以及对外销售。为了能够促使外国民众更好的理解中国茶道,对外旅游宣传翻译处理直接的影响对外交流水平,高水平翻译处理能够激发外国群众参与兴趣,同时有利于提升我国外汇收入,为中华文化传播打下良好的基础。
关键词:对外旅游宣传;茶叶;翻译;问题;对策
作为中国文化典型代表,茶文化融合了儒释道思想,体现了中国传统文化中的天人合一思想。非常多外国人通过多种方式接触到茶文化并且真正爱上了饮茶,体现出人们对健康生活以及生态万物的无限追求,对促进世界和平具有非常重要的作用。所谓旅游,也就是旅行游览,属于伴随在人类始终的活动。在开展跨国旅游过程中,语言障碍是关键性因素,翻译则是能够扩大国际影响力的关键方式。我国旅游行业的逐渐发展以及对外交流逐渐扩大,促使旅游资源实际覆盖面积越来越广,这就使得旅游翻译材料并不只是单纯的进行介绍,而是需要利用高标准译文来促使游客深入理解我国茶文化,在对外旅游宣传中具有至关重要的作用。
二十世纪七十年代,德国兴起目的论翻译理论,所谓目的论,实际上并不是简单语码转换,考虑到翻译活动目的性,结合译文目的语预期功能直接的影响翻译工作。从目的论的角度分析,文本翻译具有特定受众基础以及群众基础,受众群体直接的影响实际的翻译。茶叶企业在进行对外旅游宣传过程中,需要重视茶叶实用翻译,明确企业的对外宣传本文功能,将目的语读者作为重点,促使译文能够在目的语中正确理解以及把握译文信息,促使受众能够认同茶文化。考虑到受众在文化背景以及交际需求方面存在着的差异,这就需要坚持更加灵活翻译对策,获取更加优质茶叶宣传效果,促使我国茶叶以及茶文化实现优质推广。
2对外旅游宣传茶叶翻译存在的问题
2.1茶叶翻译译名容易产生误解
在进行茶叶翻译过程中,单一属性茶叶名称容易处理,但是对于多重属性或者是文化内涵较为深厚的却很难理解。诸如,很多人都知道中国有个“功夫茶”,但是却不知道还有另外一种茶同音“工夫茶”,这就使得外国人将其看作同一种茶。但是“功夫茶”、“工夫茶”完全不同,“功夫茶”是泡茶技巧,并不是茶的名字,而是泡茶过程中需要一定“功夫”,讲究泡茶方式也就被称作“功夫茶”,由于英语中缺乏恰当表达方式,常常知识被直译成为“Kongfu”。“工夫茶”则是指时间和技艺,也就是做好茶需要花费非常大的工夫和实践,主要是指红茶,英语翻译成为“Congou”,“功夫茶”、“工夫茶”读音并没有非常大差距,如果不区分实际含义来进行翻译,那么对外旅游宣传中,外国游客无法深刻理解两种称呼之间的差别。
2.2茶叶翻译术语存在着不统一
在对外旅游宣传过程中,茶叶命名形式具有多样性,如果利用单一属性来进行命名,那么茶叶翻译较为简单,但是一部分茶叶名称是由多重属性构成的,诸如,洞庭碧螺春、信阳毛尖、六安瓜片等等。“洞庭碧螺春”属于多重元素构成茶名,具有非常丰富含义。“洞庭”实际上就是指地点,“碧”则是指茶叶的颜色,“螺”则是特指茶叶卷曲形状,“春”则是茶叶采摘时间,这几个字就体现出茶叶特性,这在一定程度上增加了茶叶翻译难度,“洞庭碧螺春”最为常见的翻译就是“DongtingPiluochun”。
3对外旅游宣传中茶叶翻译处理
3.1音译法和直译法
作为目前对外翻译普通采用的并且有效的方式,音译法主要是采用产地和品种关联性翻译方式。诸如,黄山毛峰被翻译作“HuangshanMaofengGreenTea”,六安瓜片则是翻译为“LiuanGuapianTea(GreenTea)”,大部分的知名茶叶也大多是采用音译翻译法,诸如,“西湖龙井”采用“XihuLongjingTea(GreenTea)”,虽然翻译方式非常通俗,能够区分茶叶种类,但是却缺乏特色性,这就使得目的语消费者无法真正理解“毛峰”、“瓜片”、“龙井”等差别,进而降低茶文化的实际传达程度。此外,直译法也是非常用翻译方式,诸如,大红袍“RobeTea”,以铁观音翻译为例,观音属于代表性佛教神话人物,无论是国内,还是国外,都具有非常大的知名度,那么可以将铁观音翻译成为“TeaBuddha”,这样不仅能够突出铁观音茶叶特性,还能够体现出茶文化、中国佛禅文化之间的密切关联。在进行茶叶对外旅游翻译过程中,异化和归化是非常重要的问题。所谓异化,则是与主流的价值观念偏离,在保留原文语言以及文化方面的差异;所谓归化,实际上就是选择更加透明、更加流畅风格,尽可能淡化原文的陌生感。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,翻译者需要从作者、读者之间选择一个融汇点,实现归化、异化相结合,有效宣传茶文化。
3.2解释描述法和增译法
解释描述法主要就是对茶叶品种、茶叶颜色、茶叶形状等进行补充说明,诸如,Blacktea、Greentea等等。以大红袍为例,对外旅游宣传中翻译成为“DahongpaoTea”,避免了直译法,而是选择音译法,避免了“red”这个敏感词,由于中西方文化在“红”理解方面存在着非常大的差异,利用有效翻译方式能够促使外国游客更好记忆茶叶名称,有利于提升茶叶对外旅游宣传有效性。在进行对外旅游宣传过程中,茶叶名称翻译直接的影响对外宣传效果。茶叶种类以及命名方式存在着多样性,或者是以茶叶色彩或者是茶叶产地命名,或者是以茶叶典故来命名,具有非常深刻文化内涵。在进行茶叶名称翻译过程中,需要突出茶文化、制茶技术等,为了能够促使受众更好理解茶文化,降低阅读困难,那么能够有效传播茶文化,同时也能够达到宣传茶叶目的。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,需要考虑到受众实际情况,突出中国特色,诸如,“金骏眉红茶”则是可以从制作工艺着手,音译法无法突出茶叶品质,在音译基础上增译,将金骏眉茶叶原料品质以及制作工艺着手来进行翻译,这样能够促使得到理解茶品质,进而有效吸引受众,提升对外旅游宣传有效性,逐渐提升茶叶产品的知名度。
3.3灵活性对外旅游宣传茶叶翻译处理
在茶叶宣传过程中,点明主题非常重要,但是翻译过程中往往忽视了茶叶翻译意图以及茶叶翻译目的,在进行茶叶翻译过程中需要突出翻译关键性,这样能够使读者,提升翻译有效性。为了能够促使外国旅游者更好理解中国文化,考虑到中西方习惯、历史以及文化等方面存在着非常大差异,为了能够促使读者更好理解茶文化,那么就需要从读者角度进行茶叶翻译,促使读者能够更好理解茶叶翻译内容以及翻译信息。在进行茶叶翻译过程中,如果直接翻译无法表达真正含义,那么需要利用注释来进行解释说明,这样能够降低国外阅读者理解难度以及阅读难度。茶叶具有非常大的药用价值,但是人们往往将茶叶看作是一种饮品,茶叶具有非常好保健功能,结合茶叶中的矿物质以及有机化合物,那么茶叶翻译过程中需要重视茶叶化学成分分析,诸如,“杀青”可以翻译成为“firing”、“毒性”可以翻译成为“toxicity”等等,同时还需要结合茶叶制作方法、茶叶产地、茶叶性质以及茶叶颜色等方面差异来进行命名,那么对外旅游翻译茶叶翻译也存在着非常大的差别,或者是直译、或者是音译、或者是综合翻译。结合茶叶具体情况来灵活的翻译茶叶,结合茶叶信息量,综合利用多种翻译方式,促使读者能够深刻理解茶文化特点以及茶叶特性、茶叶产地等等,对于存在着特殊情况的茶叶需要经过一定调查分析之后再进行翻译,这样能够规避翻译问题。
4结语
经济全球化发展促使茶叶企业需要提升对外旅游翻译水平,为提升企业知名度以及茶叶品牌认知度提供保障,进而有效宣传茶文化。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,需要提升翻译质量,将茶文化融入到茶叶翻译中,提升茶叶国际市场竞争力。从目前来看,茶叶对外旅游翻译存在着非常多的问题,直接影响外国受众对茶文化、茶叶了解程度以及接受程度,翻译者需要明确外宣文本翻译情况,考虑到茶叶药用功能性以及目的性,培养翻译者受众意识,考虑到目的语旅游者文化差异以及目的语表达习惯差异,避免出现生搬硬套,更加灵活的处理文化因素,有效传播茶文化。
参考文献
[1]刘思佳.目的论视角下的企业宣传资料英译———以怡清源茶业宣传资料为例[D].湖南师范大学,2012.
[2]王慧丽.《茶艺》翻译策略分析[D].对外经济贸易大学,2014.
[3]殷盼盼,方豆豆.浅析安徽茶叶在对外宣传中的翻译处理[J].才智,2016(3):256.
[4]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养[J].农业考古,2010(2):37-39.
[5]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.
[6]刘珍珍.中国茶文化传播视野下的茶名翻译[J].鸡西大学学报(综合版),2016(10):95-97.
作者:王丽菲 单位:长春科技学院