本站小编为你精心准备了旅游网站英译标准刍议参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
旅游产业在网络上发展非常迅速,旅游网站类型多样,主要包括以下三种:信息型网站,为旅游提供信息;宣传型网站,宣传某个特定的旅游目的地;商业型网站,主要提供旅游服务,包括旅行社、住宿、饮食、交通、景点等服务信息。本文所讨论的旅游网站是指由各省市县州等行政单位的旅游局或官方旅游信息团体主办,主要提供旅游地风情介绍、旅游地吃住行等相关信息,但不提供商业服务,属于宣传性网站。旅游网站在结构、内容、语言、篇章、网络传播等方面都呈现出自己的特点。如何向外国人介绍中国美丽、丰富的自然和人文景观,推介中国本土文化,吸引更多的国外游客,已成为中国旅游业、翻译界、IT界共同面临的重大挑战。本文试从“本地化”视角下探讨旅游网站的英译标准。
一、本地化视角
随着全球化进程的进一步加剧,在国际市场需求高速增长的背景下,国际巨头加强了拓展产品国际化市场的力度,由此促生了本地化行业的起源和快速发展。而今,本地化已成为信息技术的新兴行业之一。政府、企业等都希望将自己的“产品”卖到全球各地,使之受到不同文化区域的认同与接受(本地化)。本地化行业标准协会(LISA)将本地化定义为“对产品或服务进行修改以适应不同市场所存在的差异的过程”,本地化侧重解决三个方面的问题:语言、内容和文化,技术三大方面的问题。语言问题主要是指用户界面和文档的翻译;内容和文化问题是指在许多情况下,产品所含的信息和功能都需要作适当修改以符合当地使用者的习惯。例如,在英国出售的汽车不能将方向盘设计在左侧,而会计软件必须遵循当地适用的会计准则。与信息表示(图标、图形、颜色、地址格式等)相关的文化问题亦需加以考虑。技术问题是指对当地语言和内容的支持可能要求进行重新设计和工程重组。例如,阿拉伯文字为双向文字(一般按从右到左的方向书写,数字和外来词除外),同样地,远东语言的每个字符所占磁盘空间为英文的两倍(其字元因而被称作“双字节字符集”或DBCS)。因此,将产品修改为这些文字的版本时需要更改软件的编码和/或产品设计以及包装等。
翻译与本地化的关系存在很大的争论。Lyons认为翻译与本地化是不同的概念,但存在交集部分。还有部分学者认为本地化属于翻译。BertEsselink将“本地化”与“翻译”的联系阐述如下:“翻译是本地化活动中的一部分,除了翻译之外,本地化项目还包括项目管理、软件工程、测试等”。这使得翻译与本地化呈现出上下级关系。在实践工作中,在21世纪的信息技术时代,如果翻译研究不考虑本地化问题,那么“译者只能是翻译者,而大量的有趣的工作和金钱则流向营销专家和信息工程师之手”。翻译研究应该学习本地化过程中团队合作、与客户合作、如何解决技术问题等。所以笔者认为,新时代的翻译研究是一个不断拓展的领域,应该与本地化技术进行有机结合,译者要承担架设翻译与技术桥梁的角色。“网站本地化”是本地化产业一个重要的组成部分,即对网络产品所有相关内容的翻译与改编,使其在语言和文化上适应目标区域(国家/地区或语言)。Yunker将网站本地化定义为“网站针对特定目标群体进行修改完善的过程”。也就是说,网站本地化就是将现有的网站改变成目标读者所能够接受、能够使用和文化上认同的过程。它基于一个多语言支持的综合性网络营销及服务概念。本文从本地化视角讨论的旅游网站翻译主要是指旅游网站页面的翻译。网站页面需要翻译的内容包括正文、标题、描述符和关键词(出现在搜索引擎中,与网页定位有关)、菜单和超链接、图片的描述、音频和视频文件。从本地化的视角探讨旅游网站的翻译除了要转换网站核心信息外,还要保证网站的文本内容相对于目标读者和搜索引擎的最优化,这对于译者是一个全新的挑战。
二、英语旅游网站及文本的特点
英语旅游网站与其他网站相似,呈现出多模态、非线性和交互性三大特点,但其网站文本在结构、内容及语言方面有其特点。
(一)英语旅游网站的特点。首先,旅游网站网页是多模态文本,包括语言元素(词汇,文本,超链接和相关文件)和非语言元素(图片、声音、排版、字体等),所以网页的意义是由语言和非语言符号多模态互动产生的结果。其次,旅游网站网页之间及网页内部呈现非线性关系。非线性是指网页与网页之间网页内部没有一个固定的阅读顺序。不像传统的纸质书本,读者通常是一页一页地读,网页则不同,用户可以根据自己的期望采取任何可能的顺序读取信息。非线性在很大程度上影响网络文本的两个特点:结构和风格。就结构而言,非线性意味着网页文本并不是按顺序阅读,而是网页文本中独立的组块以自由路径获取信息。精心设计的网站限制每页只有一个组块,这有助于保持页面在一个可控的长度之内,并确保加载时间快速。每个组块可以包含多个标题和段落排列的等级,这有利于用户浏览扫描。最重要的信息位于页面的顶部,往往最吸引用户的注意力。网页文本通常每段只包含一个意思,用户如果觉得对此段没有兴趣就可以跳过阅读。网页文本中段落与段落之间的标记往往非传统的缩进格式,而通常是由空白行进行分割。网页文本另外一种常见的格式则是项目符号列表格式。每一个项目都是一个要点,没有冗余信息,这能帮助用户更容易快速地找到他们正在寻找的信息,而无需扫描大量的文本。就网页风格而言,网页文本简洁,效率高。网页文本的长度通常取决于很多不同的因素,如文本的功能、主题和目标受众。但是,对于相同对象的描述,网页文本通常短于纸质文本。如果网页文本冗长,用户会失去耐心,因为网页加载时间会拉长,同时他们不想阅读冗长的文字去寻找所需信息。从技术上看,网页文本是动态交互型文本。对于纸质文本,读者很难马上确定哪一点是他感兴趣的信息点,并且略过其他信息进而转向兴趣点,而对于网络用户则不同。网站像一个大的容器,通过搜索引擎和超链接,用户可以自由选择他所需要的信息,自由选择阅读路径,何时开始、何时结束。综上所述,旅游网站翻译不同于传统的旅游纸质文本的翻译,旅游网站翻译内容多模态化,交际目的明显,受众对象明确,交际媒介特殊,所以其翻译是一项复杂的任务。
(二)英语旅游网站文本特点。1.文本结构及内容。一个典型的旅游网页主要包括标题栏、图片、宣传口号、导航信息和正文等。标题栏和导航栏一般都是在网页的顶端,正文部分在中间部分,图片在正文的左边或右边。这样的网页设计是符合人们的阅读习惯的。当人们浏览网页时,视线往往先落在网页的顶端和中间部分,所以重要信息都放在这个部分,不太重要的信息一般都放在网页的右边。2.文本语言特点。旅游网站文本倾向于使用简单句,用词简洁,希望能在有限的网页空间内给读者提供更清晰的信息。在词语层面上,网站文本通常用拼缀词,例如用“campsite”代替“campingsite”缩略词,如用“userID”代替“useridentity”,“psw”代替“password”等,在句法层面,网站文本尽量避免使用从句,而偏向于使用减少读者阅读习惯的结构,如用“pre-paidroom”代替“aroomwhichhasbeenpaidinadvance”;或创造一种可以被读者理解的结构来代替复杂的结构,如“athree-nightgateway”代替“agatewaythatlaststhreenights”。总之,网站文本做到简洁的有效途径之一便是使用前置修饰成分。由于英语是一种从右到左建构的语言,也就是说,被修饰的单词在右,修饰词在左,因此英语中很容易用前置修饰词创造大量的名词短语,如“vocationaccommodation”,“holidayrentals”等。
三、旅游网站英译标准
(一)篇际一致。德国功能派代表人物弗米尔指出,任何文本都是“提供信息”,读者可以选取感兴趣或重要的部分。如果把这个观点应用到翻译,那么译文就是由译者根据某个原文作者所提供的信息在特定文化里用译入语表达出来的“提供信息”的文本。在这个定义中,翻译并不涉及把原文的所有意义传递给译入语受众。译者只是从为源语文化受众设计的文本中选取特定部分用译入语表达,形成新的“信息文本”。因此可以认为,译文和对应的原文并不是完全对应,而是存在某种联系。弗米尔把这种联系称为“篇际一致”。“篇际一致”是指译文和原文之间达到一定程度的一致。当然,这种一致的程度决定于译者对原文的理解和翻译的目的。旅游网站的译文与原文之间的联系主要是语用对等。原文的语义和文化内容可以根据译入语受众的情况做出修改,但是原文和译文之间存在语用对等关系,即在特定的交际环境中,译文应该达到与原文一致的效果与功能(如宣传功能)。张家界旅游官网的英文网站是张家界旅游局于2012年9月针对北美旅游者一个官方网站,该网站为旅游网站的本地化提供了一个很好的典范。例1.张家界国家森林公园以峰称奇,以谷显幽,以林见秀,三千座石峰拔地而坡,形态各异,峰林间峡谷幽深,溪流潺潺。春天山花烂漫,花香扑鼻;夏天凉风习习,最宜避暑;秋日红叶遍山,山果挂枝;冬天银装素裹,满山雪白。公园一年四季气候宜人,景色各异,是人们理想的旅游、度假、休闲目的地。Locatedinasubtropicalclimate,ZhangjiajieNationalForestParkisendowedwithaunique“microclimateofforest”-coolinsummerandwarminwinter.Itishometoabundantfloraandfaunaincludingcivetcats,giantsalamanders,satyrtragopans,dovetrees,maidenhairtrees,Chineseyews,andChinesetuliptrees.Suchadenseforestservesasahugenatural“oxygenbar.”原文取自于张家界旅游官网,描述了张家界国家森林公园的山、峡谷以及春、夏、秋、冬四季的景象,语言优美,描写虚幻,在读者脑海中构造了一幅张家界活生生的山水画,而译文考虑到北美读者的阅读习惯,转虚为实,描写了张家界的天气、动植物等,最后做出总结是“天然氧吧”,令人向往。原文与译文不存在一一对应关系,但是迎合了北美用户的阅读习惯,达到了网站宣传的效果。
(二)篇内一致。功能翻译理论提出译文要达到“篇内一致”的标准,即译文对于译文受众来说,在其交际环境和文化下是可理解的。也就是说,旅游网站的译文要遵守译入语系统规范,包括译入语语言规范、目标市场通行题材规范、受众或特定旅游者群体的文化、思维和消费习惯等,只有这样“旅游翻译”才能实现跨文化精准传播。Pierini指出英语旅游网站旅游篇章主要呈现出以下语言特点:1.风格的交互性。英语旅游语篇具有虚拟口头性,倾向于使用疑问、祈使语气、指示语,如“Booknow”,体现出交际的及时性;倾向于从第一人称的角度传达信息,用“you”称呼读者。2.语言的简洁性。英语旅游网站旅游篇章句法上倾向于使用简单句,经常用前置修饰成分代替关系从句,如“accommodationwhereyoucancookyourownmeals“,则用“self-cateringaccommodation”代替,简洁明了;缩略词、合成词丰富;用词上喜欢使用评价性或最高级的形容词以及意义积极的名词,如“themostluxurious,pleasure”等。习惯搭配用法常见,如“friendlyatmosphere,superbclimate”等。
(三)实效性。实效性是指翻译要达到网站的既定功能。为了达到其既定功能,从本地化视角出发,旅游网站的翻译须采取特定策略对译文文本做出一定程度的修改和调整以适应目标市场的要求。Dann提出旅游网站网页信息须简短、清晰,包含一些具有积极意义的关键词,如“away,escape,adventure,dream,pleasure,imagination,experience”,以切合潜在旅游消费者的社会心理需求。旅游网站的翻译在行为习惯、观念上是否符合目标市场客户,是否符合目标市场的政治或法律等关联性信息是本地化的一个核心指标。以“天气预报”翻译为例,美国和其他一些英语国家温度计量单位倾向于使用“华氏度”,在翻译时要考虑目标用户群的习惯,保留“摄氏度”且同时将其转换为“华氏度”,这样遵循了目标客户的习惯,更好地实现网站的功能。
(四)可用性。据百度百科解释,可用性(Usability)指的是产品对用户来说有效、易学、高效、好记、少错和令人满意的程度,即用户能否用产品完成他的任务,效率如何,主观感受怎样。在网页交际环境中,影响“可用性”的因素包括网站设计、网站导航、网页搜索等。影响旅游网站网页的“可用性”因素主要是指网页设计及“易读性”。从“易读性”角度出发,网页旅游文本文体活泼,语言强调简洁性;一段一意,信息结构呈倒金字塔,即先阐述主要信息,然后再阐述次要信息;字体排版要便于浏览;导航栏一目了然等。从可用性角度而言,张家界旅游官网英文导向清晰,字体排版简洁大方,网站Logo及背景颜色设置合理,版式设计通过文字图形的空间组合,表达出和谐与美;网页加载速度快,平均不足2秒。网页的加载时间对于网站来说非常重要,很多的浏览者不会进入需要等待5分钟下载时间才能进入的网站,在互联网上30秒的等待时间与我们平常10分钟等待时间的感觉相同,一般来说,网页设计时要确保普通浏览者页面等待时间不超过10秒。根据以上四点标准,本地化视角下的旅游网站翻译须达到以下几个方面的要求:译文应该达到与原文一致的效果与功能;译文须符合目标市场消费者的阅读习惯和规范;译文具有“易读性”,须符合网页文本的体裁特征和写作风格;网页应该按照目标市场需求进行设计,达到“可用性”的标准。
四、结语
从本地化视角看旅游网站的英译有别于传统的只针对旅游网站文本本身的研究视角。旅游网站是一个不同种类信息的综合体,翻译时不仅要注意网页文本(textual)内容的翻译,达到与原文一致的效果与功能,而且还需注意非文本(Non-textual)因素(比如颜色、图像、视频和网页设计等)的本地化,使英文网站真正目标市场国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯及心理需求等社会语境。网页设计应该做到文字整齐有序、色彩搭配合理、页面美观大方、译文准确流畅,给人以美感,符合目标语访客的浏览习惯。由于旅游语言的特殊性及交际媒体的技术特性,使得旅游网站翻译成为一种特殊类型的翻译。网站翻译人员应该借助技术手段,填补语言与网站翻译技术性要求的空缺,这对于翻译界来说是一项全新的领域,译者应该积极地承担起翻译“技术转向”带来的挑战。
作者:周红 单位:湖南涉外经济学院外国语学院