美章网 资料文库 亚文化环境下外国影视作品的翻译范文

亚文化环境下外国影视作品的翻译范文

本站小编为你精心准备了亚文化环境下外国影视作品的翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

亚文化环境下外国影视作品的翻译

《作品杂志》2015年第六期

一、国外影视剧翻译现状分析

如果说字幕是沟通观众与欧美影视剧间无碍之桥,那么隐身在网络背后无偿供给字幕翻译的“字幕组”及其成员便俨然是建造桥梁的工程师。伊甸园、人人影视、破烂熊、圣城家园等各具拥趸的字幕组几乎是每一个“美剧迷”、“大片迷”耳熟能详的。字幕组是根植于网络传播为网上下载的影片配上相应中文字幕的自发性非盈利组织。成员之间分工明确,从片源、时间轴、翻译、校对、压片、等各个流程中均有专业化的工作范畴。这些字幕组的成员天然地亲近互联网时代带来的一切新鲜事物与观点,乐于使用和传播时下流行的网络语词,对影片的爱好是他们最大的驱动力。这些新能量、新观点结合欧美文化与本土化的言词一经碰撞,往往能够为欧美影片的翻译效果带来意想不到的趣味性效果。当然,字幕组这一网络衍生现象的显著特点远不仅在此。比如,字幕组成员大多非专业化的身份背景决定了他们不受传统“学院派”翻译方式之囿,选用更加不拘一格的方式灵活译制,追求生活化、即时化的语言风格。总之,字幕组的出现为国内观众打开了一扇更为便捷的通往国外影视剧作品之门,他们生动的译制方式也几乎成为了时下翻译界中不可忽视的一股新生力。强大的“中国制造”风潮也已席卷了今日的影视剧制造业,在西方影视剧越多越多出现中国元素、东方面孔、本土品牌植入广告的同时,字幕组“中国风”的翻译方式更是将“国有”推向了影视文化领域。

提及此处,我们需要引出翻译中广为人知的“归化”理论,此概念由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)在其出版于1995的《译者的隐身:一部翻译史》中首次提出。所谓“归化”,即“把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。”汉语文化深刻隽永,博大精深,在欧美影视字幕翻译的过程中往往需要凝练出更加符合国人语言习惯及情境模式的对白,如“goodlooking”可被译作“倾国倾城”,“Theonlyflawinanotherwiseperfectplan.”可被译作“智者千虑必有一失”等。

二、网络语言与影视剧翻译的辩证关系

网络中的海量的片源、便捷的收看方式及低廉(从某种角度而言几乎免费)的收看门槛,迅速收获了时下国内观众的拥趸。在今时今日,一则简单的网络流行语的转发量就可能以几何倍数增长,网络为媒体承载的文化传播带来了一次次质的飞跃,由此而改变的社会交往模式再也不是只有少数人享用的特权,反观强大的传播媒介影视剧及好莱坞影片也制造了为数不少的网络流行语。2014年十月在国内上映的漫威大片《银河护卫队》一经上应,影片其他效应不谈,仅“神翻译”就在网络上掀起了热议。该片译者贾秀琰曾翻译过《环太平洋》《黑衣人3》等多部欧美大片,译者在《环太平洋》中让美国机甲战士使出日本的“天马流星拳”,《黑衣人3》中出现“地沟油”、“瘦肉精”等便曾引发争议,此番为国内观众搭建通往《银河护卫队》观影之桥也褒贬不一,微博上对其的调侃屡见不鲜,“大V”谷大白话更整理出了多大40处错译。可见,欧美影视作品是否亲民,是否是接地气儿的好作品,能否获得经受了十余年美剧、大片洗礼的观众的认可与认同才是硬道理。其他欧美日常生活中的用语,如“Givemefive!”、“Comeon.”、“Easy,easy.”等更是经由欧美影视剧的浪潮席卷了今天国内青年受众的生活。从昔日《大西洋底来的人》到今天的《权利的游戏》、《纸牌屋》等,国内观众对于美剧的追寻经历了“被动接受(引进什么看什么)—主动接受(通过网络搜索下载)—主动传受(制作字幕上载分享)”等各个时期,网络语言与欧美影视剧翻译之间的关系早已不是简单割裂或者独立的状态,它们一一对应,密不可分。

三、翻译标准与作品翻译的完美统一

谈到翻译理论,“信、雅、达”难免不被提及,其中颇具争议性的焦点恐怕落在三者的重要性的排序之上。语言不仅传递着信息,也承载着一定情境之中的文化内涵,因此翻译不仅是两种语言在技巧上的简单对换,更是两种文化的有机结合与交融。任何一部影视剧作品都离不开深藏于背后的文化土壤。影视剧的文化输出功能已经越来越被各阶层受众所认同,因此无论国内还是国外影视剧作品中频繁出现的广告植入现象也就不难理解了。在新媒体语态之下,在网络已成为每日必需的情态之中,如何将网络流行语和译品更好结合,可能就成为了我们亟待研习之题。

结合今日网络语言在欧美影视剧作品翻译中的特点,笔者认为,今后的译品将逐渐呈现如下几种趋势:艺术性与通俗性的完美统一;娱乐性和时效性将被更加放大;“中国风”的呈现情态将塑造更加接地气的翻译风格;更多的网络流行词与经典对白将形成互相促进的良性互动。一般而言,翻译可能会被视为一种技能,但毋庸置疑的是,完美生动的翻译语言会更观众带来一种“艺术”的享受,因此,在我们也应注意到,在以充分拥抱网络流行语融于译文趋势的今天,在翻译过程中也不应一味追求泛娱乐化,毕竟通俗与庸俗间仍旧有一道明显的分水岭。影视语言翻译尤其是基于网络情态下的影视作品翻译研究在我国起步较晚,虽然最终成为“遗憾的艺术”可能是影视剧翻译中挣脱不了的樊篱,但在翻译过程中如果能做到“以传达原文的艺术意境为宗旨,尽量使作品通过翻译后使观众得到艺术享受和情感共鸣,那么翻译过的台词效果会更好。”因此,遵循翻译原则,分析翻译文本受众特点,确定有效的翻译策略,不仅能提高翻译质量,又能使剧情通俗易懂,真正达到促进文化交流的目的。

作者:岳俊琳 单位:洛阳师范学院公外部