本站小编为你精心准备了翻译改革对大学英语教学的启示参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
2013年12月,大学英语四、六级考试再次进行改革,其中翻译部分突出的变化是原有的短句翻译变为短文翻译,分值也相应地由总分值的5%增加到15%,翻译内容侧重中国历史文化、经济社会发展等方面。笔者认为,大学英语四、六级考试翻译的改革可以解读为两个方面:一是从考试的角度考查学生的翻译能力,意味着课堂教学相应地要更加重视翻译教学,尤其是汉译英环节。全方位培养学生的听、说、读、写、译的能力不再停留在理论层面上,切实提高学生的英语应用能力才是英语教学的关键。二是翻译内容侧重中国历史文化社会传统,意味着英语学习不再仅仅是学习西方的文化社会风俗,而是更多地让学生学会用英语介绍并交流中国的历史文化社会变迁。显而易见,大学英语四、六级翻译改革的初衷是好的,也值得肯定。然而,从考试结果来看,学生翻译部分的得分率却很低。面对短文翻译,很多学生翻译时都缺少章法,往往是将中文直接译成英文,不考虑英语的常用句式和习惯表达以及句子之间的衔接,而且很多核心词的翻译都不准确,从而导致得分率很低。从某种程度上讲,学生翻译考试中存在的问题是大学英语翻译教学现状的反映。
一、大学英语翻译教学中存在的问题及原因
从现状来看,翻译教学是大学英语教学中较薄弱的环节。虽然从理论上讲学生听、说、读、写、译五项技能的培养缺一不可,但在实际教学中翻译部分常常不受重视。在笔者看来,翻译教学中存在的问题由来已久。首先,从教师角度看,不少英语教师授课时以阅读为中心,侧重重点词汇和句式的讲解,一般不涉及专门的翻译训练。对于课后练习中出现的句子翻译和短文翻译的讲解也流于形式,仅仅是照本宣科,核对答案。也就是说,这些教师没有真正重视翻译教学,没有系统地对学生进行翻译的训练。对于翻译,他们只是“授之以鱼”,而不是“授之以渔”。
其次,从学生的角度看,尽管已经是大学生,但学生的英语自学能力仍很欠缺。他们能意识到自己英语学习中存在的问题和不足之处,但却满足于被动地接受课堂所学,而不是切实有效地解决自身问题或弥补不足。对于翻译,学生的重视程度也不够,他们只是完成课本上的翻译作业,而且经常避重就轻,有时甚至只是抄写句子翻译和短文翻译的答案,导致考试时面对短文翻译无从下手,望文兴叹。再次,从本质上看,学生翻译能力的不足是英语思维的缺乏。长期以来,从小学到中学再到大学,英语学习占据了学生不少时间和精力,但学习效果却并不尽如人意。其根本原因就是英语学习一直停留在词汇的积累和重复的语法训练上,缺乏英语思维的培养。而英语思维的缺乏使学生无法从思维的高度认识到英语和汉语表达方式和习惯上的差异,汉译英时只是翻译汉语的字面意思,不会运用英语思维调整句子的语序并用相关的英语句式和语态、时态等去表达。
二、针对翻译教学中存在问题的解决策略
笔者通过自身的教学实践和经验总结,针对大学英语翻译教学中存在的问题提出以下三方面的解决策略。
1.重视翻译教学。前面已经提到,在大学英语实际教学中,对于学生翻译技能的培养不够重视,尤其是汉译英环节,而将汉语翻译成英语才是翻译能力的核心体现。大学英语四、六级改革提高汉译英翻译的分值和比重,更加注重具体语言的表达,明显突出了语用的重要性,这就意味着现有的大学英语教学必须真正重视翻译,切实提高学生的语言应用能力。重视翻译并不是以四、六级考试为导向,而是因为翻译本身的重要性。翻译能力是学生语言应用能力的体现,而语言应用能力才是学习语言的目的和价值所在。
2.加强课堂教学。从现状来讲,无论是教师还是学生,都已经认识到提高翻译能力的迫切性和必要性。但要切实提高翻译能力,还必须从课堂教学做起。从教师来讲,应该重新审视自己的教学,听、说、读、写之外,课堂上应有专门的时间进行翻译训练,尤其是汉译英的翻译。照本宣科,核对答案的做法都应摒弃。无论是句子翻译还是短文翻译,都要培养学生的英语思维,让学生清楚地认识到汉语和英语表达的差异,从而在翻译时能够运用英语思维熟练地进行中英转换,用有限的词汇表达无限的含义。从学生来讲,应在教师的指导下多进行翻译训练,从词汇到短语,从句子到短文,逐步翻译,强化英语思维,学会用简单英语单词的反复组合解释复杂的英语概念,使自己的翻译能力得到实质性提高。从笔者的翻译教学经验来看,翻译之前,笔者会结合实例系统地向学生讲授汉语和英语表达方式和习惯的差异,并给出典型例句让学生强化练习。在学生对英汉两种语言的特点有了深刻认识和了解后再进行大量汉译英和英译汉的转换练习,从而熟能生巧,在反复训练中,学生的翻译能力就有了质的提高。此外,为了引起学生的翻译兴趣,笔者会选取大学生经常关注的时事热点、流行话题等作为翻译素材让学生进行翻译,极大地提高了学生翻译的动力和成就感。
3.渗透本土文化。大学英语学习不仅要让学生用英语了解西方,还要让其学会用英语介绍中国。因此,教师在提高学生翻译能力的同时还要在课堂教学中渗透本土文化。一方面,中国文化历史悠久,博大精深。另一方面,现代西方不少人士对当今中国仍缺乏真正的了解。在这个全球化的时代,大学生担负着向西方介绍中国并传播中国文化的使命。因此,在平时的英语教学中,教师应结合授课内容,有意识地渗透中国历史、文化、经济和社会发展等方面的情况,让学生在潜移默化中学会用英语介绍并表达这些内容,从而不断提高自己汉译英的翻译能力。以笔者为例,在平时的英语教学中,笔者会结合授课内容精心加入有关我国历史文化和经济社会发展方面的内容。例如上学期第五单元(全新版大学英语第三册)的主题是“WritingThreeThank-youLet-ters”,文章写到了美国的感恩节,以此为契机,笔者让学生用英语介绍我国的春节,并比较中美这两个节日的异同。同时,以感恩为主题,让学生用英语讲述从古至今我国流传的许多知恩图报的故事,并布置学生在课下用英语写感恩信,在现今通讯发达的时代用最传统的方式表达自己对别人的感激之情。
三、结语
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,在某种意义上,学生的语言应用能力,尤其是翻译能力是大学英语教学成果的体现。因此,教师应重新审视并规划自身的英语教学,将学生翻译能力的提高作为英语教学的重要任务,培养学生的英语思维,不断探索并完善翻译教学方法,切实提高学生的语言应用能力。
作者:牛志芳 单位:长治医学院 外语教学部