本站小编为你精心准备了浅谈文化空缺词现象的翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:无论是从历史渊源还是实际应用来看,中英两种语言都存在着很大的差异,导致了中英两种语言在使用上的巨大差异是文化空缺词现象十分普遍。文化空缺的普遍存在给实用的翻译策略带来了许多障碍和困难。基于“龙井茶”的翻译为例,从文化的内涵差距,在介绍汉英口译文化差距的,语言现象和文化差距原因进行了分析,并在此基础上,讨论了一系列的文化空缺词的翻译策略,希望为进一步指导翻译工作。
关键词:龙井茶;文化空缺词;英译;翻译策略
1文化空缺词的内涵及表现分析
1.1文化空缺词内涵分析
20世纪中期,美国学者首次提出“文化差距词”这个概念,同时也提出两种不同方式的概念语言语法。在此前提下,众多学者进行更深层次探究,最终得出结论,这种现象也称为文化空缺词“差距”偶然现象。此外,还有其他国家的学者也展开研究,如俄罗斯文化学研究者认为,其认为文化词语的空缺存在很多坏处,直接导致了各国、各民族之间的文化交流无法顺利进行,基于此,他们称文化词语之间的空缺为“hangnails”,也就是文化传播受到阻碍。在二十世纪七十年代,赫尔学者对此进行了研究,他观察到新西兰土著对于颜色是没有用语言来描述的,也不会使用国际通用对于颜色描述的词语,基于此,赫尔利认为这也是“语言障碍”的一种,这与文化差异有一定的相似性。即将进入二十一世纪时,一些俄罗斯学者逐渐将研究重心放到各民族语言文化体系上,根据民族文化的不同部分,提出了著名的“差距理论”,“开放”指的是一种文化存在和另一种文化、现象、特征、类型、规律和趋势的缺失。而“空缺”则有三种类型,分别为完全和半完全空缺和冲突空缺。由此可见,“文化空缺词”指的是基础语言翻译语言中相应元素的缺失,主要特指仅存在于民族间的事物。
1.2汉英口译中的文化空缺词
每个民族都有着自身独特的传统文化,各种民族文化同时具有着共性和特性,个性是发展基础,而共性是传播与传播的动力。由于各个国家、各个地区和各个民族之间的发展条件、生存环境、宗教文化、自然变化具有一定的差异性,因此文化内涵也是不一样的,这就导致语言也具有差异性。“龙井茶”可以作为一个典型示例进行分析,我国具有悠久的茶文化和茶历史,茶的种类众多,其中绿茶当中的一种——龙井茶作为我国的茶文化中的精髓和代表,龙井茶不仅以龙井村地名而命名,还具有龙井泉的深层含义。我国历史悠久的茶文化中,龙井茶文化是核心之一,通常以lurngmern、LongjingDragonWell、Lungching;Lungchingtea、DragonWellTea等进行英语翻译。从上述英语翻译中观察研究可知,多数属于音译法,也就是以汉语读音为准进行英文翻译,缺乏内涵的体现。不仅如此,我国还有其他类型的茶叶品种都缺失文化词语英文翻译,多数是直接音译而来,如乌龙茶、绿茶、红茶、花茶、白茶、黄茶等。
2文化空缺词现象产生的原因
不同国家具有不同的历史,而历史的差异是造成文化空缺词现象的主要原因,也是直接原因。国家的形成需要悠久的历史,在国家形成过程中,文化也不断形成并逐渐得以展现,而国家是由民族组成的,不同的民族具有不同的文化特征。历史的发展对不同国家产生了深刻的影响包括政治、经济和文化,不同国家之间有许多不同的文化习惯,导致不同国家也有许多不同的语言习惯。将“龙井茶”用英文翻译出来,读音中带有“龙”的口音,这也体现中国人尊重传统文化,体现了中华民族的传统文化特色。此外,“龙井茶”还代表了两种意象,一种是“龙”,一种是“好”,对此,西方以英文为母语的国家并不能准确理解这两种意象具有的内在联系,因此无法通过直接的形式翻译出来,我国具有悠久的茶历史和茶文化,在历史变迁以及地域变化的过程中,龙井茶慢慢变成我国传统茶文化的代表,其内涵也慢慢淡化。龙井茶的产生和历史变迁较为复杂,分布较广,品类众多,功能丰富,种植和加工方式也不一样。
3从“龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译策略
来自法国的语言学家迪莉娅提出,要将语言转为文本,并体现出语言的内涵,核心部分就是明确二者存在的差异,并将这种差异性尽可能消除。翻译就是语言转化的方式之一。值得一提的是,翻译是将一种不改变原意为基本原则,避免因改变原意而导致内涵变化而导致语言障碍和文化冲突。Yalide是著名的翻译,他认为翻译有两种主要的方式。还有,读者是信息的接收者,因此翻译需要站在读者的角度进行深入思路。基于此,文化语言的翻译要同时考虑读者和作者,从这两个角度提出文化空缺词的有效翻译策略。
3.1通过异化的方法进行空缺词的翻译在1950年之前,多数从事中英翻译的人员是通过“归化法”进行翻译的。随着经济全球化和世界一体化进程的加快,各个国家之间的联系越来越多,新词不断产生,已经不适用于使用“归化法”解决各国交流中的翻译问题。在此背景下,“异化法”产生了。异化法站在作者的角度进行翻译,基于语言文化的源头,改进了以往多数翻译过度考虑读者思维和接受方式,尽可能呈现更多的源语言文化。通过异化法进行翻译的过程中,有两点值得特别注意:一,以充分表达源语言文化为第一原则,避免通过不同的表达方式带来翻译结果不同的后果。就以“龙井茶”英译为例,通过比较Lungchingtea和lurngmern两种翻译方式得出的结果能够知道,前者更注重源语言的表达,所有前者的翻译结果更具科学性和合理性;二,翻译之后的内容应该充分与源语言本身内容结合,就以“龙井茶”英译为例,DragonWellTea中体现出“龙”和“井”两个意象,这与源语言本身的内容基本一致,能够将源语言本身的特色充分表达出来,又如“goldenlo-tus”是“三寸金莲”英译后的结果,这也是与源语言本身内容非常贴合的。对于从事翻译工作的人员来说,翻译最基本的就是不改变源语。
3.2通过补偿的方法来进行空缺词的翻译和异化法不一样的是,补偿法主要是从读者思维角度考虑翻译问题,读者不能接受使用语义解释和补偿一部分内容词来代替,翻译结果最大接近读者。一些研究者提出,翻译就是将主要内容和核心观点体现出来,可以适当忽略原文的内容,一定程度上与补偿法契合。为了避免出现僵化的局面,补偿法提出翻译不需要对每字每句进行,而是把语言看做变化的对象,将语言的灵活性表达出来即可。就以“龙井茶”英译为例,lurngmern并未体现出“龙”和“井”两个意像,然而这个词本身的内涵就是代表香味浓郁、甘醇清甜的饮品,也是能够直接体现龙井茶的内涵的。通过补偿法进行翻译,可以利用对比和共感的修辞手法,让翻译结果更加生动形象,切合源语言本身。值得一提的是,利用该种方法进行翻译的前提是保证源语言的内涵不变,打个比方,将“龙井茶”翻译为GreenTea是不科学的,GreenTea在英文当中指的是绿茶,虽然龙井茶也属于绿茶的一种,这很容易导致“龙井茶”的翻译给读者产生误解,也没有把龙井茶的特点充分融合进去。不仅如此,还可以根据龙井茶提神、醒脑、降血脂等特点,翻译为其他有关词语,站在源语言特殊功能角度进行翻译。
4结语
总而言之,各个民族形成的条件不同,历史发展进程不同,因此民族文化也具有差别,各个民族的文化都具有其个性,要基于遵循各个民族文化的基础上进行文化交流。中国和西方国家存在很大的文化差异,因此文化空缺词现象是常见的,影响了翻译工作的正常开展,各种不同类型的文化空缺词也给翻译工作提出了更高的要求。对此,可以通过异化的方法和补偿的方法来进行翻译,这样使得空缺词的问题得到解决,翻译人员则需要充分遵循各民族文化的不同特点,提升中英文化交流水平。
参考文献
[1]高蕊.从“龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译策略[J].福建茶叶,2016(3):317-318.
[2]刘杨.基于文化空缺词的翻译技巧略论———以“龙井茶”的英译为例[J].福建茶叶,2016(10):228-229.
[3]彭学,彭欢.茶类词汇英译翻译策略及成因[J].福建茶叶,2016(10):49-50.
[4]宋晓燕.符号语言学视角下茶文化词汇的英译策略研究[J].福建茶叶,2017(5):192-193.
作者:邵勤 单位:景德镇学院