本站小编为你精心准备了茶叶名称与英语习语翻译融合探究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:中国的茶文化在历史文化进程当中占有重要的位置。同时,基于茶叶种植范围的扩大和产品的出口,英美国家也结合其实际情况发展了各自的茶文化。而在翻译行业当中,由于茶产品和相关用语的特殊文化内涵,需要针对其特点进行翻译。综合使用多种方法,以准确解释和表达这些概念的意义,从而使得学习者减少可能产生的误解,并且更好地了解茶文化和相关的专业用语。
1茶叶名称翻译概述
1.1翻译标准不同的人对于同一事物的感受往往千差万别,而翻译则体现出翻译人员自身的文化背景和理解能力,对同一事物会做出不同的翻译结果,这也体现出了多种多样的理解和表达。相关领域当中,不断有专家和学者对于标准做出了各自的阐释,无论是在理论上还是在实际工作的范畴当中,例如较为知名的“信、达、雅”的标准,出自翻译大家严复先生,而瞿秋白强调对等概念,近代也有许多专家针对对等概念进行了更为具体的阐释,例如动态对等和功能对等。翻译工作发展多年来,这些思想对于其理论的发展和革新都有着重要意义。尽管不同理论的偏向性有所差异,但具有共同的核心,即翻译的目的是准确传达原文的本意,对于其文化上的特色尽量保留,体现出其应有的风格。针对茶文化当中的特定语汇,应当结合其文化背景和内涵,加之对于目标语言特点和风格的掌握,从而使得翻译的精确度得以提升。
1.2茶叶名称习语准确翻译的意义分析尽管不同国家的茶文化有所区别,但都与其文化和民族习惯密不可分。尽管一些语言常用词汇和语句与茶有关,然而语言的适用范围有限,揭示了任何自然界的共生和共存,这也是生物物种之间和谐共处的体现。在中国,茶与茶文化常常肩负着道德任务,也是其观点的体现。其实英语国家也是类似的,带有茶的语汇适用范围较广,也涵盖了生活的方方面面,包括宗教、政治、文学等,因此在这些领域的翻译当中,能够准确把握茶在其中的含义是翻译的重点和关键,对于其他语言的使用者了解其文化也有着重要意义,对于不同文化之间的沟通和交流也起到了有效的帮助。与茶相关的语汇在不同的翻译人员笔下可能有不同的表现形式,而每种茶都有其特点,具体表现为口味、地域、文化等,以更准确的理解和更有效的传播为目的,这些特点在翻译中都尤为重要,所以从业者应当了解相关的背景知识和文化,对于其内涵有所掌握,同时认识到此类翻译在文化交流中所起的关键作用。基于此,翻译人员的视角就会更高更开阔,以文化差异为重点和切入点,进行适宜而具有特色的翻译,保证意义传达准确简洁,避免因翻译不当而影响交流。
2中英茶文化中的茶叶名称和习语融合概述
2.1中国茶文化中的茶名和成语作为最早种植和饮用茶叶的国家,茶文化源于中国,距今已经4700多年。中国人首先将茶叶作为日常生活中的饮品,并专门种植,从而产生了丰富的茶文化并绵延至今。其他国家在中国的影响下也尝试饮茶和种茶。具体来说,茶文化这一概念是指饮茶时所伴随的一些特有的指征,表现了中国悠久的历史和深厚的文化,表现形式多样,例如茶具、茶道、茶艺。目前,茶产品和茶文化已经遍及全球的上百个国家和地区,而不同国家和地区体现出不同的文化表征,以中国最为突出和优秀。中国国土面积大,经度和纬度差异造成了土壤和气候特点的不同,因此在不同地区有着不同类型的茶叶种植。而命名规则则不一而同,有的以地区的种植和制作特征,如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、团揉、渥堆等,或者以茶叶本身的特点,如绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶、花茶。在此之外,“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋、茶”“人走茶就凉”“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”“药为各病之药,茶为万病之药。”这些都是在汉语言当中具有代表性的习语,而这些都与茶有所关联。
2.2英美国家的茶文化习语而部分英语国家,例如英国、美国等,随着茶产品的进入,其语言当中也出现了与茶和茶文化有关的习语,这也是其语言发展演变当中融入的新时代元素。例如,asusefulasachocolateteapot表达了“中看不中用”的含义,“小题大做”在英语中则是astorminateacup/atem-pestinateapot,notmycupoftea指“不是我喜欢的”,“无论对方给我多优厚的报酬或好处,我都不会做……”的含义则应用NotforalltheteainChina来表达,此类习语不胜枚举,而在具体使用的同时,这些使用者对于茶产品和茶文化也会有所感触,这也体现了茶文化在不同国家人们生活中所占有的地位,对英语系文化和茶文化的融合尤为关键。
3提升茶叶英语名称习语翻译质量的策略和方法
3.1意译法针对名称和特定语汇的翻译,从业人员应以文化作为基础,结合对于目标人群特点和习惯的掌握来进行。因此,从业人员应当同时对于中英文化非常熟悉,同时对于文化差异较为敏感。举例来说,“珍珠茶”有“绿色珍珠”的别名,其特点为色泽翠绿,口感清爽,因此接受度较广,但是用英文如何准确表达其特点?综上而述,笔者对于gunpowdertea这一直译并不认可,这不仅会让英语使用者联想到枪炮,“珍珠茶”的特点和魅力并没有得以展示,传统文化的内涵也不复存在,因此并不能够获得良好的交流成果。在翻译时,从业人员应当同时对于中英的茶文化和广义上的文化背景非常熟悉,了解英语使用者的心理和偏好,如果翻译成emerald,就能够体现其颜色和形态上的魅力和特点,帮助消费者获得更直观、更准确的感受,也更受到消费者的喜爱和欢迎。
3.2直译法直译法的适当使用也能够为茶文化和习语的翻译增色不少,这应当基于翻译者对相关文化的掌握来实现。直译法言简意赅,有利于读者直观的理解和感受,因此其能从翻译上获知更多产品和文化的特征和细节,这也有利于其接受茶产品和茶文化。一些产品的形状、色泽、重要的时间和地点信息、味道、使用的设备等等,都较适合这一方法,使得翻译之后的名称最大限度体现出产品的特征,使得消费者快速准确的了解其特点和意蕴。而这其中的关键在于,从业者对于文化差异的敏感度应当保持较高的程度,对于直译法和逐字翻译的差别有正确的认识。翻译时注意对中文环境下的含义的保留和转述,同时掌握消费者的思考方式和偏好特点,在其语言体系内选择最接近、最适宜的字词来进行翻译。举例说明,金坛雀舌茶可以直译为SparrowTongue,并且在相关文化特质和内涵上进行更详细的解释说明,类似于“whichisnamedaf-teritsshape”,因此英美国家的消费者对于其文化背景知识和命名方式就有了一定的了解,类似于此产品的原材料是雀舌的这种误会就不会产生;再者,“雷鸣茶”可以直译为ThunderRollingTea,并且详细说明:“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,这样英美国家的消费者就能够理解产品名称与雷之间的关系,更可以获知在打雷时采茶的这一特征使得其得到这一命名的文化内涵。另外,我国的许多经营者也偏好在描述产品特征时使用古体诗或是古文,来体现产品的历史价值和民族特点。在进行此类翻译时,从业人员应当着重关注解释说明的部分,从而使得英美国家的消费者对于产品有准确清晰的理解,同时了解到产品所蕴含的文化价值。
3.3综合运用技巧行业从业人员需要由关于文化和表达差异的认知和准备,中英文化和语言在语汇、语境、语言体系和文化方面均有所不同,甚至有较大的区别,这是翻译的难点。众所周知,茶文化的相关词句、习语、专有名词都是翻译当中尤为重要的部分,同时有较高的要求,尤其在对于文化内涵和特色的保留上难度较大,容易出现偏差。笔者认为,翻译人员应当采用丰富的手段和技巧,结合其文化表征和特点,直译和意译相结合,针对原文可以进行一定的调整和转换,从而准确地以另一种语言来表达茶文化的相关概念和词句,而不拘泥于某种特定的方式。在名称、成语等方面应以语境为基础,融合文化特质,例如对于原句进行扩容,使得其意蕴更加丰富而易于表达,例如针对产品的产地及其生长环境的描述当中,对于词句的选择应当以理解为先,这也体现了语言的魅力和翻译的重要性。
参考文献
[1]游娟.从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译[J].福建茶叶,2016(11):301-302.
[2]魏琼华.从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译[J].福建茶叶,2018(3):376-376.
[3]崔媛媛.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].海外英语,2016(10):76-77.
作者:刘晓佳 单位:山西国际商务职业学院外语系