本站小编为你精心准备了企业外宣资料的传播学研讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1汉英企业外宣文本的功能以及特点
英国翻译理论家彼得•纽马克提出了文本类型翻译理论,他将原语文本分为表达型、信息型和感召型三类。同时指出,一个文本不可能只有一种功能,经常是三种功能兼而有之,以一种为主。企业外宣材料,是企业为了宣传自己,树立企业形象,吸引潜在客户和消费者而设计的一种文字资料,属于典型的感召型文本。此外,企业外宣材料中关于公司简介和产品、服务介绍等内容,其目的是向客户真实、客观地传达企业信息,属于信息型文本(袁国爽,2011)。汉英企业外宣资料都属于感染文本和信息文本,有着相同的功能目的。如马明蓉(2011)等所述,英汉企业外宣资料虽然各有其特点,但目的是一致的,即宣传企业及产品,扩大市场或寻求合作。
由于不同的思维方式、文化价值观、行文风格等,汉英企业外宣资料特点存在差异,主要表现在内容相关度、逻辑结构、语言表达、人称立足点等方面。首先,从内容上来看,中文企业外宣资料讲求面面俱到,信息冗余,主题相关度较低;而英语外宣资料常常多实质性信息,重点突出,内容相关度高。其次,从逻辑结构来看,中文企业外宣文本常常信息杂陈,逻辑混乱;而英语平行文本多借助小标题、项目符合等,从而结构清晰,层次分明。再次,在语言表达上,中文企业外宣文本多辞藻华丽,语言重复,喜用壮辞;而英文平行文本语言简明扼要,朴实无华。最后,在人称立足点方面,中文企业外宣文本多用第三人称,语气庄重,强调企业至上;而英语平行文本多用第一、二人称的叙述视角,语气亲切自然,突出“顾客至上”。在企业外宣翻译中,译者应围绕企业外宣的感召功能和信息功能,参考英语平行文本,变通运用信息突出和经济简明、编译等策略方法,减少“噪音”,拉近企业和目标受众之间的心理距离,以求实现最佳宣传效果。
2企业外宣英译中常见问题及应对策略
卢小军(2011)指出,目前企业外宣英译文本多受到译者母语思维模式和表达习惯的影响,而没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。文章将着重探讨其中奖项荣誉、壮辞比喻修饰、企业人称立足点等的英译处理。
2.1奖项荣誉
受中式思维方式的影响,国内企业外宣资料中常会出现企业所获的各种荣誉称号和奖项,以示企业的卓越成就和业绩实力。这也是国内评价企业优秀与否的重要标准。然而,在西方,企业制度中不存在诸如我国企业中的各种奖项,企业通常将顾客满意度作为其产品及服务的最佳评判者。在英译奖项荣誉时,如果跟中文原文亦步亦趋,西方客户非但不会因此而对企业产生好感,反而会对企业留下拖沓不清的不良印象。因此,在英译过程中,译者作为跨文化传播者,应考虑到西方读者的评价标准和价值观,对此类内容做适当删减整合,以求信息突出、经济简明。例1.公司多次受到上级主管部门的表彰鼓励,被评为安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先进集体。译文:Ourcompanyhasbeenawardedmanyhonorarytitlesbyhigherauthoritiesforoursafeproductionandexcellentquality.分析:该句中,“安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先进集体”等荣誉称号英译时无须一一列出,前后两句可整合为“公司因安全生产、质量优异,多次荣获上级主管部门授予的荣誉称号”。例2.公司先后承建了多项重点工程,其中龙湾燃机厂工程荣获1999年浙江省“钱江杯”优质工程奖;220kV玉鹤变电所(原灵溪变)工程荣获“2007年度浙江省建筑安装文明施工标准化工地”荣誉称号;承建的110kV经二输变电工程、110kV新府(金瓯)变电工程、110kV周田(直洛)输变电工程被评为2007年温州市“瓯江杯”优质工程。译文:Amongtheprojectsourcompanycompleted,fivehavewonprovincialandcity-levelawardsduetotheirhighqualityandstandardization.分析:本处提到多项工程所获的奖项,过于具体和繁琐,在英译时可用总结性语言,简单说明“有几项工程缘何获得了何层级的奖项”,以突出公司的业绩能力。如此处理,语言简洁,而且突出了重点,符合英语国家的思维方式和习惯。例3.集团以“质量第一、客户至上”为宗旨,多次荣获“国优”“、部优”及“省优”称号。译文:Ourgrouphasreceiveddozensofhonoraryandprofes⁃sionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialau⁃thoritythankstoourhigh-qualityproductsandexcellentservice.分析:“国优”、“部优”及“省优”是中国国内常见的荣誉称号的简称,分别是指某个产品在全国范围内、某部委范围内以及本省范围内被评为优质产品。在英译时可用简洁的语言对其稍作解释说明,如译文所示,“honoraryandprofessionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialauthority.”
2.2壮辞比喻修饰
所谓壮辞即夸张的言辞。周领顺(2003)指出,在汉语言中,壮辞的使用俯拾皆是,普遍被认为是美文的主要表现手段之一。壮辞不仅出现在文学作品中,即使在以实用为目的的功利型企业宣传中,也不无存身之地。汉语的宣传文字里喜用壮辞,常含有如夸张、比喻等华丽的修辞,从而出现冗余成分。而英语则不然,英文的企业宣传材料往往语言朴实,简明扼要。从翻译传播学角度看,英译这类文字时应向英语受众的语言表达习惯靠拢,力求经济简明。具体而言,首先应明确汉语华丽语言背后想表达的真正意义,进而返璞归真,剔除华丽修辞或替之以简洁朴实的表达,以期收到有效宣传企业、推销产品和服务的目的。例4.1992年,泰昌从名不见经传的小作坊起步,凭着敢为天下先的精神,披荆斩棘,蒸蒸日上走在市场经济前沿,跻身“浙商500强”行列,屹立于中国建筑钢结构行业前30强之林,成为温州民企创业典范。译文:In1992,asasmallunknownworkshop,wetooktheleadinovercomingvariousdifficultiesandgraduallydevelopedin⁃tooneofthetop500companiesinZhejiangaswellasoneofthetop30companiesinChina’ssteelstructureconstructionfield,be⁃comingamodelprivateenterprisetostartabusinessinWenzhoucity.分析:该句运用了“敢为天下先”、“披荆斩棘”、“蒸蒸日上”、“跻身”、“屹立于……之林”等多处壮辞,英译时首先剖析这些壮辞背后所表达的实际意义,即“泰昌当时作为小作坊,勇于争先,克服困难,逐步发展为浙商500强以及中国建筑钢结构前30强企业”,然后对该句进行简化处理,替之以朴实的英译表达。例5.展望未来,任重道远。XX集团将以更加稳健的步伐,向国际知名品牌战略目标迈进。译文:Weknowthatwestillhavealongwaytogointhefu⁃ture.Andwewillmakemoreeffortstoshapeaninternationallyfa⁃mousbrand.分析:原句中,“展望未来,任重道远”、“以更加稳健的步伐”、“向……目标迈进”等是企业外宣资料表达其愿景时常用的套话,在翻译时不应按原文生硬地逐字翻译,而是要省去其中华丽的壮辞,注重传达其实际意义。例6.1992年,泰昌趁着改革春风在温州扬帆启航。译文:Westartourbusinessin1992inWenzhouagainstthebackdropofChina’sreform.分析:其中的“春风”、“扬帆起航”属于比喻修辞,“扬帆起航”指“开始创业”。英译时也要去掉比喻修饰,传达实际意思,力求语言简洁。例7.创新是XX公司发展力量的源泉,为可持续发展插上了翅膀。译文:Innovationgivespowerforthedevelopmentofourcom⁃pany,promotingthesustainabledevelopment.分析:“……的源泉”、“为……插上了翅膀”等比喻无实际意义,在英译时应予以剔除,力求返璞归真。
2.3企业人称立足点
中外企业在外宣资料中对各自企业的称呼往往不同。中国企业在外宣资料中通常采用第三人称的叙述口吻,如浙江泰昌集团外宣资料中全篇上下以“泰昌集团”、“泰昌”或“泰昌人”自称,显得措辞正式,语气庄重,给人一种“企业至上”,唯企业独尊的感觉,这容易造成企业和客户之间的心理距离。而与之形成鲜明对比的是,国外企业,尤其是美国企业,在其企业介绍中大多采用第一人称We(或物主代词our)的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者(客户)之间的距离。此外,美国企业概况还以ourcustomers和you(或your)称呼顾客,透露着亲切和尊敬的语气,字里行间体现着“顾客至上”的企业文化精神(卢小军,2012)。鉴于此,为减少传播中的“噪音”,实现最佳宣传效果,在实际翻译时,应借鉴英语平行文本的表达习惯,除了“公司历程”部分需讲明具体公司名称外,文中其它部分出现的“泰昌集团”、“泰昌人”等第三人称基本都转译为“We(theTaichangGroup)”、“Ourgroup”以及“Ourpeople”。如此处理拉近了企业与读者间的心理距离,从而更好地实现了企业外宣的目的。
3结束语
传播学将翻译看作是一项跨文化传播活动,这为译者翻译企业外宣资料提供了更广阔的视角。译者作为传播者,在企业外宣翻译中,应充分考虑与国外受众在语言习惯、文化思维等方面的差异,变通运用翻译策略方法,努力减少“噪音”,拉近企业和目标受众之间的心理距离。如此,才能实现最佳宣传效果,帮助企业更好地“走出去”。
作者:于敏单位:上海海事大学外国语学院