本站小编为你精心准备了心理学的英语教学模式探微参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、理论基础
1心理学的同化、顺应理论
皮亚杰理论中,同化指人们把知觉到的新鲜刺激融于原有的格式中,从而达到对事物的理解。同化的直接结果是引起格式量的变化,而不能导致质的改变。顺应就是认知结构受被同化刺激的影响而发生改变。它包含两个方面:一是把原有的格式加以改造,使其可以接纳新的事物;二是创造一个新的格式,以接纳新事物。顺应过程使格式产生质的变化,导致认知结构的成长与发展。新翻译-比较模式过程涉及同化与顺应两个方面。学习者在翻译完一个语篇后,把学习者语言与目的语进行比较、分析,对于那些与学习者知识结构中一致或类似的知识,学习者直接运用同化原则,把新信息整合到自己原有认知结构内;对于那些与学习者原有知识不一致或不能以现有格式去处理的信息,学习者就采取顺应的方式去处理,对原有知识加以重组和改造,接纳新的知识。
2教育学中启发性原则
启发性原则,是指在教学中充分发挥教师的主导作用,调动学生学习的自觉性,引导他们独立思考、积极探索、自觉掌握科学知识,提高分析和解决问题的能力。新翻译—比较教学模式充分调动学生学习的主动性,要求学生在课堂教学前将课文翻译好,并将其与原文进行比较、分析。学习活动由传统的“要我学”变为“我要学”。更重要的是,新翻译-比较模式教会学生学习的方法,引导学生自己动手、动脑,并通过创造性学习去探索知识。
3语言迁移理论
它利用了语际共性的正迁移作用。Ringbom分析了语际共性的复杂性,他认为语际共性指形式上的(语言的)共性或者察觉的(心理上的)共性。“心理上的(察觉的)共性和形式上的(语言的)共性都影响本族语向目的语的迁移”。学习者在翻译文章的过程中,有些和母语类似的结构,较容易译出且不易出错。例如:明天我要去北京(TomorrowIwillgotoBeijing.);这消息令她很愉快(Thenewsmadeherveryhappy.)。由此可见,基于英语与汉语之间的相似性,在学习英语陈述句方面,汉语会向英语发生正迁移,利用语际共性的正迁移可以促进学习者的学习。
4教学篇章语言学理论传统的教学注重对语言点的讲解,教师认为把重点、难点讲透,学生理解了,也就掌握了该语言,事实并非如此。现实中能读懂较难文章而说不出或写不出几个正确语句的大有人在。“这应该说是只注重句、词教学,不注重篇章生产与解读过程带来的缺憾”。而新翻译-比较模式是在课前让学生自己对文章进行翻译,然后和目的语进行比较,自己检查,更正错误后再到课堂上来听课。课堂上老师并不再对错误进行分析,而是从语篇的角度对文章进行分析,帮助学生从语篇高度来理解文章并熟悉和掌握英语语篇类型。
二、新翻译—比较模式实施实例
以笔者所任教2个班级为例,一个是2010级模具专业(42人),另一个2010级数控专业(40人)。两个专业均属于机电工程系,学生的年龄、生活阅历包括学习氛围等因素基本相同。另外进校时模具专业高考英语平均成绩为87分,数控专业为88分,他们的英语基础能力大体相当。为探索新翻译—比较模式对大学英语教学的影响,笔者采用对比教学的方法,从2010年9月至2011年9月在2010级模具专业(42人)实施了为期一学年的新翻译—比较模式教学,而同时间内2010级数控专业(40人)则采用常规的大学英语教学模式,即以教师讲解语言点为主。这期间两专业学生共参加了两次全国大学英语四级考试(2010年12月及2011年6月)。以通过率为例,从表1数据可以看出,经过一的新翻译—比较模式教学后,到大学一年级的第二个学期,2010级模具专业大学英语四级累积通过率是88%,比同期采用常规教学模式的数控专业高出18个百分点。
三、新模式对外语教学启示
(一)以学生为中心人本主义心理学家罗杰斯(C.Rogers)认为,学生的学习是一种经验学习,它以学生经验的生长为中心,以学生的自发性与主动性为学习动机。因此,教育的目标是促进学生变化和使学生学会学习,培养学生成为能够适应和知道如何学习的、有独特人格特征而又充分发挥作用的“自由人”。新翻译—比较模式重视发展学生个性,使学生能积极主动地参与到整个教学过程中,“从而使英语教学的过程成为帮助每个学生充分发掘潜能、发展个性和实现自身价值的过程”。
(二)注重对语际共性和异性的平衡传统的教学模式只重视母语和目的语的区别,关注点在于防范学习者的母语负迁移。这使得学习者在潜意识中抵制母语,认为母语在外语学习中主要起负面影响,同时强化了学习目的语的困难,增加了学习的思想负担,因而不能在学习中充分发挥两种语言子系统的语际共性的作用。新翻译—比较模式不仅注重语际异性,而且同时利用语际共性,使这一教学模式更加平衡,因此有利于增强学习者的学习信心和学习动机,有利于学生的外语学习。
(三)恰当使用针对意识教学从心理学角度上讲,在外语学习环境中,如果母语与目的语在类型学方面相差甚远则更有必要探究语际共性,这样可以促进学习者更为积极地对待自己的母语。学习者的母语是一个具有重要意义、并且可以预测目的语系统的系统。新翻译—比较模式中,教师在课堂上从语篇角度对学习者进行明确的指导,以激发他们对元语言的感知力,从而最大限度地利用母语的正面效应。
(四)语言教学与文化教学相结合维果茨基的“最近发展区”理论的社会性意义之一是语言学习亦存在于具体的环境文化之中。学习者通过翻译(借助工具书或上网查询资料),可以了解到更多关于目的语的文化背景知识,从而了解目的语的文化习俗、思维方式和价值观念等,使英语学习成为学生了解世界文化的窗口。
(五)有助于充分利用学生课余时间现在有一定数量的在校学生还未形成良好的外语学习习惯,学习行为在很大程度上依然比较被动。新翻译-比较模式能充分利用学生的课后时间,让他们觉得有事可做;而且通过翻译、比较、分析等大脑主观活动思考后学到的知识比直接硬记效果要好的多。根据记忆学原理,这样学到的知识更容易储存在大脑的长时记忆中。五、结束语Richards认为,教学是一门艺术,教学是否成功取决于教师。世界上没有一种能够解决所有教学问题的万能教学法。好的教师应对教学进行研究并结合自身实践,构建属于自己的教学理论体系。
笔者认为,新翻译—比较模式就是教师在对教学进行深入研究并结合具体教学实践的基础上而构建的一套既有利于培养学生自主学习能力,又能促进学生主动学习积极性,还能提高学生课内外参与意识的学习体系。总之,这一模式无论在心理学、教育学还是语言学方面都有着深厚的理论基础,“反映了语言规律和语言学习规律,在理论上是合理的,实践上是可行的”。
作者:佘阿莉单位:宿迁学院外语系