美章网 资料文库 传记文学的翻译措施范文

传记文学的翻译措施范文

本站小编为你精心准备了传记文学的翻译措施参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

传记文学的翻译措施

一、句子结构对译文的影响

英语作为一种形合语言,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显;而汉语作为意合语言,句子与句子之间的逻辑关系则在更多情况下是隐含的(杨林,2007:序言)。分句法与合句法、正译法与反译法、从句译法与长句译法等翻译手段对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用。研究句子结构对译文的影响意义在于更好地指导翻译实践。例1.Hersewinghadapurposeandsheworkedtomakethisprayercometrue译文:她做针线活儿时总是在祈求着什么;她努力地工作,恳求能实现自己祷告中的愿望。分析:此并列句翻译时运用拆译法,一分为二;并将“sewing”和“purpose”名词进行动词化处理;适当地采用增词法,将“prayer”增译为“祷告中的愿望”,这样使语句更加连贯。例2.In1986,wetaughtaBiblestudytoagroupof“drug”kidsatourschoolwhoweredabblinginsa-tanicworship.译文:1986年,我们向学校崇拜撒旦的“问题”学生上了一堂圣经课。分析:此句的定语从句“whoweredabblinginsa-tanicworship”译为带“的”字的定语词组“崇拜撒旦的”,将其放在被修饰的词“‘drug’kids”前面,从而将复合句译为汉语单句,更符合汉语的表达习惯。翻译的前提是要准确、深入地了解原文的中心思想,灵活地处理上下文的关系,适当地改变句子结构,尊重原作的语言特点和汉语的表达习惯,才能活灵活现地展现原文的美感。

二、文体风格的塑造

翻译的基本任务就是忠实地再现原文,所以译者对原作风格的追求是必需的且必要的。做到风格表现上的对应,译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因此带有文化的差异性,翻译时要相应地体现原文的风格,有针对性地进行优化处理,以实现风格的再创造,从而适应目的语的交流。例1.Herealizedtheforceandtruthfulnessofthewords:“Ifeverylampwaswelllighted,andsteadilyblazedinaline,Ohwhatagirdleofgloryroundthewholeworldwouldshine.”译文:他理解话语具有的力量和真实感:“如果点亮每盏灯,让它们排列着稳稳地燃烧发光,哦,那将会是多么闪耀的一条腰带,整个世界都将被照亮。”

分析:从原文中我们不难看出引用的句子带有古雅的韵味,通过圣经式的语言来表达祈祷的内容。中西方民族文化的差异使得我们很难通过文字形象地表达出原宗教信仰的内涵,但可以遵循原文的风格特色,进行对应式转换,从结构上保证译文与原文的适应性。例2.“TrustinLordwithallyourheartanddon’tleanonyourownunderstanding.Inallyourways,ac-knowledgeHimandHewilldirectyourpath”.IamgoingtoShanghai,ChinainApril,2009totouchBreak-erHallasapropheticactofcarryingforwardtheLightoftheLordroundtheworld.译文:“你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路”。我将于2009年4月出发去中国上海,将亲临思裴堂,缅怀先知,将这上帝之光传递至世界四方。分析:原文带有浓厚的宗教文化内容,朴实中带有虔诚的信仰,句句流露出对传教事业的热情与激情。翻译时既要表现出传教精神,又要优化语句风格,适当进行异化处理,把读者带到原文的文化背景中,让读者能够感受到这份虔诚,从而明白作者的创作意图。文体风格的塑造,关键在于与原语风格的适应性。采用适当的翻译方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙地对原文风格进行适应性转换,才能将原文的风格意义再现于目的语中,更好地体现其神韵与意境。

总而言之,想要把一篇传记性文本较好地表现出来,使之符合译入语的表达习惯,首先需要深入地了解原作者的创作意图,站在原作者的角度想其所想,才能体味到原文本的中心思想;翻译的前提是译者要具备较深的文化功底,深刻理解不同的背景文化所带有的特殊性,具有较好的译语驾驭能力;然后再灵活地采用不同的翻译策略,尊重原作的语言特点,从整体上把握其文本风格。翻译过程是一个不断思考、不断推敲、不断积累与学习的过程,通过对翻译理论认识的不断深入,再去指导我们的翻译实践,通过这种磨炼才能逐渐充实和完善我们的翻译活动。

作者:张坤单位:上海理工大学外语学院

精品推荐