美章网 资料文库 象征词在地名翻译中的运用范文

象征词在地名翻译中的运用范文

本站小编为你精心准备了象征词在地名翻译中的运用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

象征词在地名翻译中的运用

一、历史元素

Childrenbornofgreat/worthyparents(蓝田生玉)这一成语典出晋•陈寿《三国志•吴志•诸葛恪传》:“诸葛恪字元逊,瑾长子也。”裴松之注引晋•虞溥《江表传》:“蓝田生玉,真不虚也。”三国时,东吴大将军诸葛瑾,字子瑜。他有个儿子叫诸葛恪(ke),从小聪明伶俐,口才极好,善于言辞,孙权对这孩子很宠爱。有一次,孙权在朝廷设宴,六岁的诸葛恪随父参加。诸葛瑾的脸长得特别长,孙权想开他的玩笑,乘着酒兴,命人牵来一头毛驴,在驴的长脸上写了“诸葛子瑜”四个字,借以讥讽诸葛瑾脸长似驴。众人见了,捧腹大笑,诸葛瑾也感到很尴尬。诸葛恪见了,走到孙权席前,跪请添写二字。孙权命人将笔拿来给他。诸葛恪在“诸葛子瑜”四字后面添写了“之驴”二字,这样就成了“诸葛子瑜之驴”。满座大臣见了无不惊讶叹服,孙权见诸葛恪如此机敏,十分高兴,当场把毛驴赏赐给他。又有一次,孙权问诸葛恪:“你父亲和你叔父诸葛亮相比,到底是谁高明?”诸葛恪答道:“我父亲高明。”孙权要他说出因由,他不假思索地说:“我父亲懂得事奉明主,而我叔父却不懂得这个道理,当然是我父亲高明。”孙权对诸葛瑾说道:“人们都说蓝田生美玉,名门生贤良,真是名不虚传呀!”后来人们便用这一成语来比喻贤父生贤子。此成语中,蓝田为古时地名,位于今陕西省。古时蓝田出产美玉,称之“蓝田玉”。据史料记载,上庸公主,中国南北朝北魏公主,魏献文帝次子咸阳王元禧之女,陆子彰之妻。上庸公主原为蓝田公主,嫁给了陆子彰,陆子彰出自鲜卑贵族陆氏,曾祖父陆丽、父亲陆希道。陆子彰过继给堂叔陆昕之为后。元禧被诛,蓝田公主养在彭城王元勰府第,元勰的儿子魏孝庄帝亲近她,略同诸姊。蓝田公主有志操,博学多识,优雅端庄,生下陆卬、陆骏、陆杳、陆骞、陆抟、陆彦师六个儿子,并时常教导他们如何培养自身美好的品格。后来,蓝田公主的儿子们都长成了品德无双、博学多才的谦谦君子。邢邵常对人说:“蓝田生玉,固不虚矣。”公主教训诸子,有规矩法度。公主去世后,陆仰兄弟都庐居在墓侧,负土成坟。朝廷下诏褒扬,改居住的里为孝终里。中国古代时期,文人墨客常以玉来比喻君子的美德和高贵的品格,盖因玉之纯净、温润、典雅、珍贵和洁白无瑕的特性。而蓝田公主的儿子们的美德、品性正如玉那般纯洁无暇,所以后人就以蓝田生玉来形容子孙后代拥有像父母般高贵品格的人。在中国,鉴于该成语的历史意义,蓝田已不单是人类赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,而是指代像蓝田公主夫妻那样拥有美好品质的父母,而蓝田玉则指代像蓝田公主的六个儿子那样继承、发扬父母美德、美言、美行的孩子。由此,蓝田生玉多用来形容贤父母贤子女或比喻名门出贤子弟。在西方,亦有类似的情形和境遇,即优秀的父母,养育优秀的孩子。但相对的,更倾向于使用“Likefather,likeson.”来形容这一现象,即“有其父必有其子”最为常用。此句为褒为贬则要视情形和语境来定,并不一定就是褒义。相较之下,“Theappledoesnotfallfarfromthetree.”则偏于贬义。

二、环境元素

Northernarea(北方)众所周知,我国位于亚洲大陆的东部、太平洋西岸,陆地面积约960万平方公里,仅次于俄罗斯和加拿大,为世界第三大国。中国领土北起漠河以北的黑龙江江心,南到南沙群岛南端的曾母暗沙,跨纬度49度多;东起黑龙江与乌苏里江汇合处,西到帕米尔高原经,跨经度60多度。从南到北,从东到西,距离都在5000公里以上。鉴于此,国人生活环境多种多样性,各有差异差。“北方”对于来自不同地区的人则有不同的意义。就新疆地区而言,当地居民认知中的北方地区,通常指我国的西北部地区,其中包括新疆地区本身。此处“北方”已经不仅只是地图模型上的北部或单纯意义上的特指方向,而是指相对沿海及中部、东部、东北部等经济发达、物质生活消费水平较高地区的那些经济增长缓慢,城市化程度不高的偏远地区。普遍认知中,北方地区往往都是夏季酷热,冬季严寒,高温可达零上三十多摄氏度,低温降至零下三十多摄氏度,冬夏分明,且昼夜温差明显。以我国中部地区而言,“北方地区”除了指代分布在地图上靠北部及北部边境的城市,如内蒙古和黑龙江之外,也泛指类似新疆、甘肃等经济不够发达、城市建设发展不够迅速、陆运海运不发达、夏季气候干旱、冬季气候寒冷的省份地区。此时,“北方地区”翻译时更倾向于“boreal”or“northern”来表示。此外,从严格的地理角度来讲,参照中国古代及现代权威地理书籍和地图,地区分布是以黄河流域来确定何处为中国北部的地理位置。“北方地区”即指以黄河为界,黄河以北为北部地区。此时翻译,要以地理方位为基准。综上所述,如要更加准确直观的来翻译这个词汇,则需考虑到译文对象的环境因素。译者在翻译时,可适当添加注释来更精确的目标体的确切位置和含义。同时,文章作者的生活经历和写作习惯也可用作参考,以助译者确定文中出现的地区的真正含义和所指意向。

三、风土人情元素

CarrycoalstoNewcastle(多此一举)纽卡斯尔,英国英格兰港市,全称“泰恩河畔纽卡斯尔”。位于泰恩河下游北岸,东距北海13公里。1080年因建新城堡而得名。人口28.1万(1983)。面积112平方公里。十六世纪以后为英国主要的煤港。1882年建市,其中海运和重工业尤为突出。同时也是造船和修船中心之一,还有钢铁、炼焦、机械、电器仪表、化学和食品加工等工业,是铁路、公路枢纽。有泰恩大桥等5座公路和铁路桥沟通南岸的盖茨黑德。多中世纪教堂等建筑。以文化中心而论,有纽卡斯尔大学、工业学院、教育学院等,还有考古博物馆、科技博物馆和艺术博物馆。纽卡斯尔是英格兰北部的政治、商业和文化中心。纽卡斯尔的命运和工业革命息息相关。作为英格兰东北沿岸的第一大港,纽卡斯尔的财富先后来自羊毛和煤炭两大行业。纽克斯尔有着大量的煤炭存储量,据估计,从1500年记录,每年约15000吨的煤炭从纽卡斯尔出口。到17世纪中期,已经飙升至约400000吨。由上可以看出煤炭在纽卡斯尔的发展上所占的份量。故,将煤炭运输去煤炭量丰富的地方,显而易见———白费功夫。即,做无用功。在实际应用当中,“纽卡斯尔”不单代表一个地名,它象征着所有富含有某种资源的地区和领域。这是纽卡斯尔这座小城用自己的历史和文化内涵以及物质资源丰富了这个城市名的意义,赋予了它更广阔的含义。在翻译中,可适当加入有关纽卡斯尔的煤炭业的简介的关键词汇,有助于大众更贴切、更清晰的理解这句俚语的中文释义和来源。

四、文学艺术元素

Alandflowingwithmilkandhoney(江南)江南,字面之意为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。不同历史时期,江南的文学意象不尽相同。江南最早现于先秦两汉时期,是以楚国为背景所指的长江中游今湖南和湖北的南部、江西部分地区。狭义的江南指长江中下游平原南岸、濒临长江沿线组成的江南地区。江浙为中心的小江南经济更为发达。广义江南涵盖长江中下游流域以南,南岭、武夷山脉以北,即今湘赣浙沪全境与鄂皖苏长江以南地区。历史上江南是一个文教发达、美丽富庶的地区,它反映了古代人民对美好生活的向往,是人们心目中的世外桃源。因此,江南并不是指一个特定的省份城市,而是用来形容某个气温适当,山清水秀,鸟语花香,人们在如画的风景中饮酒对诗,人人安居乐业,风调雨顺,生活如意,幸福安康的地方。这是人民心目中人人向往的平和、幸福之地。纵观史书,“江南”的含义在古代文献中变化多样。常为一个与“中原”“边疆”等区域概念相并立的词,且地域涵盖含糊不清。从历史上看,江南既是一个自然地理区域,也是一个社会政治和人文区域。在西方文化中并不存在“江南”这个词汇。英语文化表述中,却有一个类似的表述概念。广为流传,历经千年的《希伯来圣经》上用了这样一句话来描述民众心中的天堂,“Alandflowingwithmilkandhoney”,即流淌着奶和蜜之地。因此,在汉英翻译实践中,如果只强调该词的象征意义的用法,我们可将江南译为Alandflowingwithmilkandhoney,而不是特定的某个省份区域。

五、社会价值观

West(西部)中国文化中,“西部”或“西部地区”通常意味着偏远、荒凉、经济不发达或发展缓慢的地方。例如,新疆,西部大开发的关键地区。每当我们提到“西部”时,多数的国人都会立即联想到下列关联词———贫瘠,偏僻,荒凉,不发达,交通不便利等等。因此,在翻译时要以文章所表达的意思为准,清楚文章中是具体指某省份还是大致的区域,以此来判断该如何选词。在美国文化中,提到西部,就不得不提到另一个词———西部精神。宣扬开拓进取、注重实效、积极行动、乐观向上、个人至上、崇尚民主、百折不挠、敢于创新等方面的美国精神在美国西部小说的渲染下得到了升华并脱颖而出,成为创业时期美国的民族精神。因此,在翻译过程中,译者一定要注意语言的应用和组织,结合文章内容和主旨思想,判断文中究竟是指地理方位上的西部还是指代西部精神诞生地的西部,才能恰当的翻译“西部”这个词汇。

六、思维方式

InsideShanhaiguanPass(关内)关内,指山海关以西或嘉峪关以东一带地区。语出《史记•高祖本纪》:“兴关内卒乘塞。”古代在今陕西建都的王朝,通称函谷关或潼关以西王畿附近叫关内。唐时为行政区划名,为十道之一。唐贞观元年(公元627年)置。辖境即今陕西秦岭以北,甘肃祖厉河流域、宁夏贺兰山以东,和内蒙古呼和浩特以西、阴山、狼山以南的河套等地。参阅《新唐书•地理志一》。今通用明清时期的划分标准。参照历史记载,不难发现,不同的时期“关内”代表着不同的地区。因此,译者翻译该词时,应注意文章描述的时代范围。好比闯关东一说,可将它理解为今辽宁省、吉林省、黑龙江省、内蒙古自治区一带,闯关东则指旧时大众为争取更好的生活而远走他乡,寻找生路。由此可见,翻译该词汇时,需考虑所有的因素,且可在译后加上简单明了的注释。翻译的时候还需注意,由于不同的时期“关内”有不同的划定范围,故需变换不同的思维方式来解读文章中“关内”的真正含义。有时“关内”仅指一些环境良好,适宜居住的城市,在现实生活中无准确的省份区域相匹配。故多角度,多种思维方式是一名译者的必备品质和必然要求。

七、结语

以实例分析可知,地名不单指一个名字,它也有自己的特殊的历史意义。其影响因素包括文化,环境和地理位置等等。地名是人们在生产生活中赋予的,而不是本身自有或天然的,这种赋予从历史发展的角度来看,经历了从当地少数人使用到逐渐为众人所知直至被社会大众广泛地接纳和使用,也是从赋予语言到文字再到数字代码,从约定俗称到标准化、法定化的历程。它是一种特殊的信息系统,是形成于若干年前,作为特殊形式的存在从我们的祖先世代继承和发展而来,是一个由多民族文化相互交融的文化脉络。其形成过程深受地理因素,环境因素,文化因素,历史因素和语言因素等诸多影响。翻译是科学的一个分支,其用意在于构建不同种语言之间的桥梁。一个地名,一段历史,一种文化,一类文化风情,一种思维精神的象征。特殊的地理名称的翻译,不仅有助于译者思考,也能增添源语的文化内涵。作为译者,必须要以严肃的和科学的翻译态度,来尽可能准确和清晰的翻译源语信息。时刻牢记地名也是一种代代相传,意蕴非凡的文化传承。这些意义非凡的地名将和不同时期的故事,文化和精神永远存在于历史的长流中。由此可知,翻译过程中,科学和严谨的态度固然必不可少,同时也要有丰富的学识为基础,扎实的文化认识为保障,这正是译文准确性的根本要求和实现途径。因而,从文化的角度来分析翻译特指地名中象征词的运用,是科学合理的,也是正确的理解角度。

作者:张戈 王肖 单位:新疆医科大学语言文化学院