美章网 资料文库 文化因素在翻译中的作用范文

文化因素在翻译中的作用范文

本站小编为你精心准备了文化因素在翻译中的作用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

文化因素在翻译中的作用

一、文化冲突与翻译

文化冲突是指译语传递的文化信息与原语文化信息相矛盾。从字面意义上来看,译语对原语似乎做到了忠实和一致,但同一概念在两种语言中所引起的联想意义却是相反的或相矛盾的。例如“狗”与“dog”一词在东西方文化中就具有不同的价值观念。欧美人爱狗如子,经常让它与人平起平坐,狗在西方被看作心爱之物和人们忠实的朋友。因此英语里有“luckydog”(幸运儿)“,Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“dressedlikeadog’sdinner”(穿着极为讲究)等。而对于中国人来说,狗有时虽被认为忠实可靠,但用狗的形象来喻人时,却几乎都含有贬义。如“走狗”,“狗腿子”、“狗胆包天”“、狼心狗肺”“、狍急跳墙”等等。另外,有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言里却平淡无奇,毫无文化意义。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻成老黄牛。而在西方,古代主要靠马耕田牛则很少干活。因此在英美文化中,马是勤劳和吃苦耐劳的象征。汉语说“:力大如牛”,按照英语民族的喻体,英语则说“asstrongasahorse”}汉语讲“象牛一样勤劳”,英语则说“worklikeahorse”。

二、文化空缺与翻译

由于各民族在宗教信仰、生活习俗以及社会历史等方面的不同,就难免在文化上存在“真空”地带,原语所载文化信息在译语中没有其“对等语”,从而造成翻译中出现文化空缺的矛盾。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分。在我国宗教文化中,我们有佛教的“阎王”,道教的“三清”,有开天辟地的“盘古”和炼石补天的“女祸”。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世上的一切都是按上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面的差异,在翻译时应予以注意,否则就会失当。生活习俗不同,由此而产生的文化空缺同样可以找到例证。例如“,饺子”一词在英语中就没有其真正的“对等语”。无论将其译为ravioli或dumpling都会失去饺子这一食品的中国文化特征。因此,人们通常采用音译或加注法来处理这种矛盾。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之问进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。

三、文化部分重叠与翻译

文化部分重叠所产生的翻译矛盾是指在翻译过程中,译语和原语所指相同或相似,但由于各民族的思维和习惯有差异,从而导致译语只传递了原语所载文化信息的一部分。这一矛盾的产生,主要是因译者对有关两种语言文化的差异不熟悉,简单地用原语在译入语中的“对等语”来表达原语的意思所致。就拿“社会科学院”一词的英译来说,若将其译为:theinstituteofsocialsciences,那只不过译了这个词在汉语语言文化中所载文化信息的一部分。因为在汉语里,“社会科学院”不仅包括社会科学,而且包括人文科学。所以在上面的英译文后还需加上humanity,才比较准确地再现了原语语言文化信息。文化部分重叠甚至还会出现在外来词和原词之间。英语的tea源于汉语的“茶”。然而,hightea在英国已成为一顿简单的晚餐,而不是一般意义上的“下午茶”。同样,汉语的“喝茶”则可能是一顿“早餐”,甚至是“午餐”。汉语的“沙发”源予英语的sofa,但是“沙发”的释义已超过了sofa(三人沙发),还包括单人沙发和双人沙发。要处理好文化部分重叠所产生的翻译矛盾,重要的是透彻理解原语所载的文化信息,然后根据情况进行套译、增译、直译加解释或者是意译。

综上所述,文化差异问题是一个内容丰富并极其复杂的问题,翻译工作者要在两种语言之间进行翻译,除了通晓语言知识外,还必须具有深厚的两种文化功底。也就是说,不仅要深入了解本民族的文化,也要认真研究原语言文化,并对两种语言文化进行全面、认真的比较,以译语语言文化为归宿这一原则沟通两种语言所传递的文化信息。只有这样,才有可能正确处理翻译中因文化差异而形成的矛盾。

作者:张杰 单位:湖南师范大学外国语学院