本站小编为你精心准备了儿童文学翻译措施参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、目标读者及其策略
功能目的论冲破了局限于源语文本的传统翻译理论,提供了一种新的翻译视角。它强调“译作应该具备可接受性,应该顺应接受者所处的环境:应该帮助接受者理解译作。读者作为译作的预期受众,有自己的预期和交际需求”。根据目的论的核心原则,即目的原则,儿童作为目标读者在翻译过程中起着决定性的作用。译者在进行翻译时,要充分考虑到目标读者的年龄、审美等,通过采用合适的语言形式来降低阅读的难度,满足儿童读者的交际需求,达到他们的预期。儿童翻译可以说是以译者为代表的成人与儿童之间的交流,而这两个群体在认知水平以及语言特点的差异决定了儿童文学在遣词造句、音律、隐喻等方面所应该采取的策略。
1.词汇儿童文学语言的第一大特点就是用词浅显,通俗易懂。在儿童发展的早期,他们的语言通常只包括一些简单的名词、动词和形容词,大多由具体而简单的实词构成。儿童的思维能力有限,他们在阅读时通常对具体的表达印象比较深刻。因此译者在翻译活动中应当注意到简单通俗的语言才能符合儿童的接受和理解能力。例1Andshebeganthinkingoverallthechildrensheknewthatwereofthesameageasherself,toseeifshecouldhavebeenchangedforanyofthem.(Carroll,1965:23)译文1:她想着就把所有她知道是和她同岁的小孩子,一个一个都想一想,看自己是不是变成了她们当中的哪一个。(赵元任,2002:10)译文2:她开始在心里排摸她所认识的所有年龄同她相仿的孩子,看看她是否有可能变成了她们中间的一个。(王永年,2003:23-24)译文2中“排摸”一词如果在成人文学中是可接受的,但是在儿童文学中出现,极大可能给儿童带来阅读上的障碍,那么译文也就未能达到它的交际目的。因此,为了提升译文的可接受性,译者可运用一些适合儿童阅读的简单词汇来代替。相比之下,译文1中则采用“一个一个都想一想”,使译文更加通俗易懂。并且“与她同岁”也比2中的“年龄同她相仿”更加能够被儿童所接受,因此总体来说,译文1在词汇选择上较为容易达到交际目的。
2.句型处于语言发展时期的儿童尚未掌握复杂的语法结构,同时注意力集中的时间相对较短,难以理解冗长的句子。儿童对语词排列有较高的敏感性。因此,除了简单易懂的词汇之外,对句型的处理也是十分重要的。例2However,thisbottlewasnotmarked“poison”,soAliceventuredtotasteit,andfindingitverynice,(ithad,infact,asortofmixedflavorofcherry-tart,custard,pineappleroastturkey,toffy,andhotbutteredtoast),sheverysoonfinisheditoff.(Carroll,1965:21)译文:然而这一回瓶子上并没有“毒药”的字样,所以阿丽思就大着胆尝它一口,那味儿倒很好吃(有点像樱桃饼,又有点像鸡蛋糕,有点像菠萝蜜,又有点像烤火鸡,有点像冰淇淋,又有点像芝麻酱),所以一会儿工夫就稀哩呼噜地喝完了。(赵元任,2002:6)若译文采用了与原文对等的长句进行翻译,则会产生冗长乏味的效果。而以上译文将其划分为三组“有点”与“又有点”的排比句式,能够更好地给儿童留下深刻的印象。另外,采用短分句的方式更加适合注意力无法长时间集中的儿童阅读。不仅在句型方面,它在音律方面也有体现,如,“稀哩呼噜地喝完了”。
3.音律儿童文学的目的是为了寓教于乐,那么译者在翻译的时候应该重视如何用译文引起儿童阅读的兴趣,并且从中获得知识。儿童对语言的声音、节奏、重复和语词节拍的敏感性,以及儿童阅读的方式是通过由教师和父母朗读进行的,二者决定了儿童文学的翻译应十分注重译文的音律美,使作品读起来朗朗上口,能够唤起儿童的兴趣,方便记忆。译者在翻译时较多地运用拟声词、重叠词、感叹词、押韵等手法来达到这个目的。例3ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppedroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.译文:雹子停止了在头顶砰砰乱跳,北风不再呼呼吼叫,一股扑鼻的香气从开着的窗扉飘到了他跟前。(转引自焦晓霞,2011)译者采用了“砰砰乱跳”和“呼呼吼叫”这两个拟声词,使作品富有较强的节奏感,适合儿童的语言习惯。若换成“狂舞”和“呼啸”则达不到前者的效果。原因有二:其一,缺少了音律上的特点,在引起儿童兴趣方面效果欠佳;其二,这两个词虽然本身形象生动,但是并不符合目标读者的特点,只会给他们带来阅读上的困难。例4Wilburgrunted.Hegulpedandsucked,andsuckedandgulped,makingswishingandswooshingnoises,anxioustogeteverythingatonce.译文:威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀哩哗啦、呼噜哗啦的声音,急着要一口气吃个精光。(任溶溶,2009:217)以上译文通过拟声词“呕呕”、“稀哩哗啦”和“呼噜哗啦”、重叠词“大口大口”以及四次“大口大口”的重复的手法较好地展示了音律美。儿童在阅读此译文时,能够很容易地联想到一只饥饿的小猪狼吞虎咽的生动画面,并且对阅读产生兴趣。
4.隐喻除了词汇、句型和音律三个方面的特点之外,童话故事中的人物所具备的特点都能在现实生活中找到真实的人物形象的喻体,如Cinderella(灰姑娘)勤劳善良,theuglyduckling(丑小鸭)努力进取、不懈追求等等。译者在翻译童话故事时,如何在确保儿童很好地理解作品的前提下,把其中的隐喻所代表的寓意充分阐释出来是非常关键的一环。例5Aftermanyyearsofworkingatthejail,theprisonguardhadbecomeahardrockthatcouldnotbemoved.译文:在监狱工作了多年以后,这位监狱看守变成了一块轻易不会被打动的顽石。(转引自李洁,2012)儿童在阅读这个隐喻句子的时候,不能意识到此隐喻描写的是看守的性格特征,而往往想象这个监狱看守变成了一块石头。而在这句话中,“ahardrockthatcouldnotbemoved”的意思是,多年的看守生涯使看守的心理状态发生转变的结果,比如,从一开始的对犯人施以同情心到后来的麻木不仁。因此在翻译这个句子的时候,译者应该考虑到目标读者的认知能力,把隐喻意义翻译出来,如“在监狱工作了多年以后,这位监狱看守不再同情犯人,而是认认真真地严格看管他们”。
二、结论
儿童文学是为儿童而创作的文学,其目的不仅在于为儿童提供阅读的愉悦,更在于培养儿童阅读的兴趣,正确的价值观,从而做到寓教于乐。在弗米尔目的论的指导下,译者在翻译过程中应充分考虑目标读者,即儿童认知水平以及语言特点与成人之间的差异,在词汇、句型、音律以及隐喻处理方面运用适当的翻译策略,使交际活动顺利进行。
作者:李雨帆单位:福州大学外国语学院