本站小编为你精心准备了气象科技英语的文体特点与翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:气象科技英语文献中往往存在众多专业的学术词汇,并且句子较长,句子结构复杂,同时频繁使用被动语态来陈述表达。在翻译的过程中可以根据词汇与句子的实际情况选择合适的翻译方法,转变成为符合汉语表述习惯的句子。在翻译学术词汇的过程中要熟悉了解气象科技英语的专业名词,以保证表述准确、清晰流畅。
气象科技是涵盖了气候学、天气学、动力学等以及大气中的物理现象的专业研究领域。气象科技英语具备科技英语的特征。通常来说,气象科技英语文献中含有大量的专业词汇,并且句子冗长结构复杂。因此,在翻译气象科技英语的过程中需要明确气象科技英语的特点,有针对性的选择合适的翻译策略进行翻译。
一气象科技英语及其语言特点
科技文体是一种信息语言体,是科技工作者用以传递科技信息与内容的媒介。科技信息是客观的真理、是事物的一般规律、是事实的呈现,具有客观性与科学性的特征。因此,科技信息是可以被对比的、被分类的、被定义、被验证的。气象科技文体亦是如此,气象科技文体从文体上更多的使用议论或说明文体,力求实现简要概括、证明假设、推动逻辑等。气象科技英语文体在词汇、句子、修辞与语篇各个层面都存在明显的特征。气象科技英语的词汇主要包括五种类型,分别为大气科学专用词汇、通用科技词汇、派生合成词汇、缩略语以及普通词汇专业化。例如,radarsonde(雷达测风仪)、frontogenesis(锋声作用)等属于大气科学专用词汇,这些词汇精确性强,极具专业性;通用科技词汇有mass,该词汇在物理学上表示质量,在社会学中表示群众,在气象学中表示质量或云团。revolution在物理学中表示转(机械),在社会学中表示革命,在气象学中则表示旋转、公转。通用科技词汇一般都拥有多重含义,在具体使用的过程中需要明确其处于不同学科领域的具体含义,切忌随意使用,避免造成误译。派生合成词:派生个合成词主要是指通过合成、派生与转化等构词方式形成的词汇[1]。其中,合成词是指两个或以上英语词汇构词的词汇,例如counter-circulation(反风流)、wind-findding(高空测风)等。派生词是指通过增加词缀而构造的词汇。例如,anti-:anticyclone反气旋、anti-icing防积冰;sub-:subtropical亚(副)热带、subpolar副极地。缩略词:R=TW-typhoonwarning、Fc-fractocumulus、MRA-Maximumrainfallarea等。普通词汇专业化:气象科技英语中的普通词汇实现专用用途,这类词汇在日常生活与气象学科中的词义是相同的。例如,山崩landslide、雷thunder、烟雾smog、云cloud、风wind、weather天气、mist薄雾等。气象科技英语的句子频繁使用被动语态,这是科技英语类型最为显著的特点。被动语句突出的是客观、真实,避免主观与臆断。例如,句子TheKineticenergyoftheatmosphereiscontinuouslydissipatedbysmall-scaleturbulenceintheatmosphere.中的“dissipated”即为被动语句。大气的动能由于大气中的小尺度湍流而持续的耗散。在气象科技英语中应用被动语态主要在于突出主体,让其作为主语,让人们可以注意到句子中所重点陈述的事实、现象与结果[2]。同时,气象科技英语的句子大量使用非谓语动词,以使得句子的结构更加合理,更加准确的表述不同事物之间的联系、关系与状态,并且进一步加强语气与动作。同时,还频繁使用名词化结构与后置定语,名词化结构即为使用名词词组或短语来表现句子的意思,后置定语则可以进一步简化句子结构,加强语气表达,强调动作。例如句子Thestratosphereistheatmospherelayerabovethetroposphere(平流层是位于对流层上面的大气层)中的abovethetroposphere即为后置定语。气象科技英语的修辞的句子与时态使用的方面,大量使用陈述类句型,谓语动词倾向于多用现在时,通常以一般时为主。在语气方面使用条件句的情况更多,部分会采用虚拟语气表述,以使得表述变得委婉。气象科技英语在语篇方面鲜有描述性形容词以及存在抒情作用的副词、感叹词以及疑问句。气象科技英语关注平和精准,因此需要尽量避免使用任何带有渲染的修辞手法,切忌使用夸张、比喻、双关、押韵等手法,避免让读者感觉行文浮夸,表述不准。
二气象科技英语的翻译实践
鉴于社会文化与语言之间的差异,在翻译过程中必然存在信息损失的情况。虽然气象科技英语翻译属于科技类英语翻译,拥有简明性与单义性,但是误译的情况经常出现。导致误译有主观的翻译原因,也存在一定的客观因素。主观因素:缺乏气象科技的背景知识,则会在单独满足字面的意思,不求深入解释,十分容易导致误译情况的出现。从客观角度分析,气象科技英语的误译往往有以下几个原因:一是气象科技词汇是经常出现非术语的翻译情况,二是气象科技发展速度迅猛,经常出现翻译者难以时时跟上变化的气象科技术语。
(一)气象科技专业术语翻译在气象科技英语翻译过程中存在两种不同的词义术语化情况,一是普通词汇往往用于常见的天气情况中,所以保留了大部分的基本语义,但是部分的潜在义素则在气象科技中更实用。例如,rainbow在日常使用可以翻译为彩虹,而在气象科技用语中则翻译为“虹”;二是普通词汇在被运用于气象科技时在语义变化中突出了另外的潜在义素,失去了原本的含义,成为了专业术语[3]。例如,plume(羽毛)在气象科技中被术语化后突出了其表形状的义素特点,被翻译成为“烟云”。将这些气象科技的专业术语翻译成为普通词汇的时候,如果仅仅只是将其作为普通词汇进行处理,忽视了词汇所存在的专业语境,则难以体现其术语特点,也丧失了术语应有的准确性与单义性。例如,句子Knowingthespeedofsoundenablesustofindawayofjudgingthedistanceofathunderstorm(原译:知道声速,使我们能够找到一种判断雷雨距离的方法)。这一句子中的“thunderstorm”在日常用语中可以翻译成为“雷雨”。但是根据气象科技知识可以得知雷雨往往是出现在广阔的区域当中,这样会使得距离无法判断,并且“thunderstorm”的出现不一定代表降雨,也只是可能出现雷电,因此将“thunderstorm”翻译成为“雷雨”是不合理不专业的。正译:测得声速,我们就可以确定雷暴的距离。
(二)气象科技长句翻译在科技英语中长句往往被用于表述多变的客观环境,例如对数据进行罗列与排布,客观的陈述事实与自然现象。从句法的角度分析,导致长句难以理解与翻译的原因是长句中包括了大量的修饰、限定以及附加成分,并列句、分词短语、不定时短语等层次多,从而导致了分隔结构,修饰语与被修饰对象相隔较远。因此,在气象科技英语的翻译过程中可以根据需要选择顺译法、倒译法等。顺译法适合英语长句内容的叙述顺序与汉语大致相同,则可以根据英语的行文顺序与河逻辑进行翻译,这一方法常用于处理时间、地点、逻辑性较强,句子中存在并列,没有较长的修饰的复合句。例如,例句Beijinghasalittlesnowtoday,andthenit'sgoingtoturntherain(北京今天有小雪,接着会转小雨)就是采用了顺译法。倒译法是指从原文句子的后面开始翻译,采用逆向翻译的方式。这一方法往往被用于英语长句表述内容的叙述顺序与汉语表述习惯相反的情况。例如,在展现复杂逻辑关系的句子中,英语表述方法往往先重点突出主要内容,而汉语则会采用层层推进的表述方式。例如,MeasurestoSpeedUptheProfessionalMeteorologicalServicesofHainan(加快海南专业气象科技服务发展的对策和措施)就是采用了倒译法进行翻译。
三结语
气象科技在发展过程中将会持续涌现各种专业概念与术语,需要气象科技工作者第一时间了解气象科技的发展动态与新学术词汇。在气象科技的翻译方面要注意词汇与长句的翻译,针对气象科技词汇与长句特点有针对性的选择恰当的翻译策略。
参考文献
[1]周幼华,何三宁.气象科技英语特点及其翻译策略阅江学刊,2014(5):136-141.
[2]张迎梅.科技英语文体的语言特点及翻译策略研究[J]湖南农机,2011,38(7):156-157.
[3]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J]铜仁职业技术学院学报,2010(1):71-76
作者:陈璐 单位:南京信息工程大学