美章网 资料文库 英语翻译的哲学分析范文

英语翻译的哲学分析范文

本站小编为你精心准备了英语翻译的哲学分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

英语翻译的哲学分析

一、英语翻译中应遵循美学原则

英语翻译中的美学原则就是我国唐代玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求和原则的一种表达。18世纪,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者英国翻译家泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:一是译文应完全复写出原作的思想。二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同。三是译文应和原作同样地流畅。1898年,严复在《天演论•译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”1935年,鲁迅在《“题未定”草》里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点“:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”

这里的“雅”、“流畅”“、丰姿”等说的都是翻译的美的原则。傅雷在《高老头•重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“:文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化镜’”。许渊冲提出了翻译中国诗词要传达原文的“意美、音美、形美”的主张,并且指出这三美标准并非同等重要“:在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”“三美”原则强调了文学、尤其是诗歌翻译中的重点。美学类的翻译原则有意或无意地落实在造诣精深的译者笔下,会产生非常精彩的译品,如朱生豪翻译的莎士比亚戏剧、丰子恺翻译的《猎人笔记》、杨必翻译的《名利场》等。又如商务广告的主要功能在于它的劝说功能,其语言生动活泼、雅俗共赏、有感染力,追求创意新奇的形式美,能够在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望。因此,商务广告翻译的关键是要再现广告原文的生动和感染力,达到美学效果。如:1)Bigthrills,smallbills.大刺激,小花费。2)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。3)SenseandSimplicity.精于心,简于形。4)Thetasteisgreat.味道好极了。

二、英语翻译中应遵循逻辑原则

逻辑性是英语翻译的基本原则,因为英语篇章要求逻辑严密,描述客观,符合原文和实际。北京大学赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞,只不过前者逻辑性突出,后者重于修辞罢了。尤其是书面文章翻译,为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜费墨去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。英汉翻译的时候,必须注意逻辑性。例如在一些英语科普的篇章中,条件、过程及结论是有顺序的,并且前后的关联性也是符合逻辑的,不过由于翻译成的汉语表达不恰当,容易造成原因和结论的脱节,造成推理不严谨,翻译内容混乱和模糊,如:It(anasteroid)dustupintotheatmosphere,andtheduststayedthereforsolongthatthevegetationdiedoffandthedi-nosaurswithit.错误的译法是:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,植物死去了,恐龙也都灭绝了。”译者误以为是“小行星”使“植物死去”和“恐龙灭绝”。其实不然,真正使“植物死去”和“恐龙灭绝”(推论)的原因是“尘埃久久地笼罩着天空”(根据)。译者的翻译使推论产生了脱节。正确的译法是:“它(小行星)使尘埃冲上大气层,久久地笼罩着天空,以致植物死亡,恐龙也随之灭绝。”英语翻译不是单词的罗列,对译者来说,不但要掌握相当数量的词汇,而且要有扎实的语言语法基本功,并且还要具有正确、严密的逻辑思维,这样才能使英语翻译译文准确恰当,通顺流畅。

综上所述,翻译作为语言跨文化转换的重要途径,应注重哲学理论的指导。英语翻译工作者应该具备哲学素养和哲学意识,注重翻译的伦理性、审美性和逻辑性,实现英汉语言的互联互通,促进中英文化的交流。

作者:曹凤静单位:阜新高等专科学校外语系