美章网 资料文库 英语环境建设问题研究范文

英语环境建设问题研究范文

本站小编为你精心准备了英语环境建设问题研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

英语环境建设问题研究

《青海社会科学杂志》2015年第四期

随着青海改革开放的深入,“大美青海”的内涵建设日益丰富。青藏铁路全线贯通,环青海湖国际公路自行车赛、民族文化旅游节、三江源国际摄影节、青海湖国际诗歌节、投资贸易洽谈会、藏毯国际展览会等重大活动促进了青海的经济增长和文化繁荣,同时吸引越来越多的外国客人以及港澳台同胞来青海旅游、工作和生活。2013年青海省入境(包括外国人以及港澳台同胞)人数达到4.65万人。入境人数的逐步增长从客观上要求我们在衣食住行等各方面能够提供良好的服务,保证他们在青海生活、工作、旅游的方便、顺利和舒心;而良好的服务质量又会吸引来更多的客人。因此,各方面服务质量的提高是个不容忽视的问题,而英语服务作为其中之一项,也日益凸显出来。

从国家层面上来看,政府以及语言专家都已经开始重视外语服务事业的建设,并将其纳入国家外语战略规划。2008年的北京奥运会、2010年的上海世界博览会、2010年的广州第16届亚洲运动会、2011年的“教育科学与管理工程国际学术会议”等活动的相继举办,已引起语言专家们对语言服务的关注和研究。他们就如何做好语言服务工作做了大量的调查研究工作,为语言服务活动的开展提供了有力的理论支持,并且提出“中国境内的外国公民的语言服务将成为中国一项重要的外语事业”(束定芳,2012)。《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012-2020年)》将语言服务的理念首次纳入了政策应对的范畴,指出要“根据国家战略需求,制定应对国际事物和突发事件的关键语言政策,……提供突发条件下的语言应急服务,……为社会提供语言援助”。可见,语言服务已成为国家外语规划的一个重要方面,它将在未来的社会和经济发展中占有重要地位。

在这样日益开放的国内大背景下,青海的经济和文化要面向世界,要更好地“请进来”、“走出去”,更好地促进经济和社会的和谐、可持续发展,同样需要关注青海英语语言环境建设,逐步提高英语语言服务水平,这是建设一个更加包容、开放的社会不可缺少的一部分。下面从公共标志的英语服务、公共服务行业的英语服务以及大型活动的英语服务等三方面讨论青海英语环境建设的问题并提出相应的建议。

一、公共标志的英语服务

公共标志英语服务主要指公共场所的英语标示和公共交通工具的英语提示,如机场、火车站、公共汽车站、停车场、洗手间、宾馆、餐厅等处的指示性用语等。指示性用语的特点是简单、准确、规范,但即便是像北京、上海等这样的国际性大都市,在英语标志的使用上尚存在使用不规范、不恰当或翻译错误的情况。

(一)英语标志使用不规范。路名、街道名、站名、商店名、单位名、建筑物名称,以及牌匾、指示牌、商标、广告、包装等使用的英文标志,有的单用,有的混用,有的夹用。2012年5月8日《重庆日报》刊出图文报道《拼音英文混杂,路牌应当规范》;2012年10月29日中国新闻网转载《厦门日报》的图文报道《厦门路标“拼音+英文”难懂,多部门互推责》。两地被报道的2个交通指示牌上共列有6条交通指示信息,其中除“调头”外,均为地名。这5条地名使用两种标注方式:一种使用汉语拼音标注,有2条,分别为“西部物流园XIBUWULIUYUAN”和“莲花二村Lian-huaercun”;另一种使用“拼音+英文”的方式标注,有3条,分别为“重庆城区”、“西城大道”和“龙山路”。2011年7月18日,《汕头特区晚报》曾刊出图文报道《高铁票地名翻译不统一,让老外有点“凌乱”》,显示在一张从“北京南(站)”到“南京南(站)”的火车票上,北京南标注为BeijingSouth,南京南标注为Nanjingnan,这遭到了网友的“吐槽”和调侃。

(二)翻译不恰当或者错误。北京首都机场告示牌上写着“平时禁止入内”,表明是“紧急出口”,但英文却翻译成“Noentryonpeacetime”,成了“和平时期禁止入内”。大连机场告示牌上的“航班时刻不正常”,却译成了“神经不正常的飞机”。上海浦东机场告示牌上的“头班车”译成了“Headregu-larbus”,意思成了“头脑正常的人乘坐的巴士”,“机场专线”译为“AirportSpecialLine”,实际“AirportBus”即可。八达岭高速公路上有块“民族园”指示牌,该公园本是一个展示中国各少数民族文化习俗的公园,但牌子上的英文却被译成“”(种族主义者公园)。北京长安街上的一块警示牌,提醒行人注意路滑,英文用的是“”,译成中文意思就成了“要注意保险箱;那些滑动者诡计多端”。

(三)自造、滥用英文,改用、移用汉语。自造英文、滥用英文的现象比较突出,改用、移用汉语成语也成为一种时尚;旅游景点外文介绍、餐馆菜单让外国游客不知所云。如北京某家中餐馆的菜单,“铁板牛肉”被译成“有皱纹的铁牛肉”,“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”,“生鱼片”成了“砍那陌生的鱼”。“驴打滚”翻译成“打滚的驴”,“四喜丸子”成了“四个快乐的肉球”,“童子鸡”成了“没有性生活的鸡”。

以上公共场所英语使用的不规范、不恰当或者错误,有的会闹笑话,有的甚至会给国家形象造成损坏。因此,公共标志的英文标识需要规范化。对青海公共标志英文标识工作的建议。青海在公共标志的英文标识工作中,不能盲目照抄照搬他人的译法,也不能自创译法,要遵循已有的规范,使用准确的译法。近几年来,国家相关部门已经建立起来了一些译写规范,如2006年北京质量技术监督局的《公共场所双语标志英文译法》;2009年上海市质量技术监督局的《公共场所英文译写规范(第1部分:通则)》。另外,国务院于2012年批准建立了外语中文译写规范部际联席会议制度,该联席会议主要职能是统筹协调外国人命、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。有了这些译写规范,青海在进行公共标志的英文标示时就可以此为标准恰当地使用英文,有效减少译写笑话甚至错误的出现,也会进一步提升青海省的国际形象。

二、公共服务行业的英语服务

公共服务行业的英语服务主要指旅游、邮政、餐饮、医疗、金融、通讯、文化等服务行业中的英语服务,还有如商店名称,互联网、新闻媒体及报刊名称,海关、电台和电视台名称或标志,广告、产品说明书和商标等。在公共服务行业的英语服务方面,国家以及发达城市已做的工作有以下两个方面。

(一)北京、上海开展形式多样的英语会话能力培训。上海市在世博会前对服务行业从业人员的英语会话能力进行了调查,显示服务行业从业人员,包括公共交通司售人员、出租车司机、商贸、餐饮、邮政、电信、金融业服务人员,大多数不能进行日常英语会话。针对这种情况,上海市开展“旅游行业600天行动计划”,注重外语培训,编印《(迎世博)旅游接待用语(英、日语)100句》《旅游常用英语》等教材,并制作教学光盘。北京市为提高行业英语服务水平,以奥运会为契机开展语言(主要是英语)培训,开展“窗口行业讲外语”活动,社会各界包括北京外国语大学、北京语言大学、北京多语言服务中心、北京新东方学校、环球雅思学校等机构都发挥各自优势积极参与到这项活动中来。目前,以旅游服务为例,两地的机场、火车站、公共汽车等场所都提供中英双语甚至多语种服务,在银行、酒店、娱乐场所等服务性领域也安排专业人员进行中英双语和多语种服务。

(二)国家研制公共服务领域外文译写规范。由于越来越多的国际经济文化活动在我国开展,公共服务行业英语服务已经引起了国家的重视。国家标准化管理委员会网站2014年1月13日的《公共服务领域外文译写规范》认为,公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容。国家标准委同教育部、国家语委于2011年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。2012年《公共服务领域英文译写规范通则》由国家标准化管理委员会立项,并通过了国家语委规范标准审定委员会审定。2013年12月31日,国家标准审定委员会批准《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》国家标准,该标准自2014年7月15日起实施。对青海公共服务行业英语服务工作的建议。青海由于近些年来国际性的赛事、博览会、商贸洽谈会、诗歌节等活动每年都在举办,来青外国人日益增多,因此,对公共服务行业英语服务的需求在不断增长。如何让服务行业的英语服务更好地满足这些需求?笔者提出如下几点建议:1.学习先进城市的做法,开展形式多样的培训活动。2.积极采用国家已制定的相关规范,强化公共服务行业现有人员的英语表达质量意识和规范化意识。3.对青海省服务行业领域的英语使用现状、存在的不足和问题进行调查,并针对实际问题制定相应的政策措施和改进办法。4.青海省五所高职院校(青海警官职业学院、青海建筑职业技术学院、青海交通职业技术学院、青海畜牧兽医职业技术学院、青海卫生职业技术学院)在英语课程设置方面,应根据青海省经济社会的实际需要,结合本校专业特点开设相应的行业英语课程,为青海省地方经济社会的发展输送合格的语言服务人才,体现高职院校为本省做好服务的理念。

三、大型活动的英语服务

大型活动的英语服务主要指为大型运动会、博览会、商贸洽谈会和学术会议等提供英语服务,拿青海来说,如环青海湖国际公路自行车赛、民族文化旅游节、三江源国际摄影节、青海湖国际诗歌节、投资贸易洽谈会、藏毯国际展览会等重大活动开展期间需要提供的英语服务。北京、上海在这些方面已形成的经验和规范为我们提供了很好的参照和样板,值得我们认真学习、研究和借鉴。

(一)北京奥运会的语言环境建设。北京在筹办奥运会期间语言环境建设内容丰富多彩,如北京奥运会官方网站以中文、英文、法文三种版本为用户提供服务,还特别推出《跟着福娃学外语》栏目;开展语言翻译培训,启动志愿者语言培训,奥组委先后出版了《北京奥运会英语口语读本》和《北京奥运会志愿者读本》;开展形式多样的市民讲外语活动:大中学生讲外语、市民讲外语、家庭社区讲外语、窗口行业讲外语,并进行北京市民讲外语网站“竞赛活动”。北京市政府还特别重视语言使用规范的建立,于2005年12月专门成立了“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,并召开会议进行工作部署。在广泛调研、收集资料的基础上,起草制定了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》通则及1-5部分分册标准(《第1部分:道路交通》《第2部分:旅游景区》《第3部分:商业服务业》《第4部分:体育场馆》《第5部分:医疗卫生》),以及相关部分的实施指南。这六个标准是我国首次出台的关于公共场所英语标识译法规范的系列地方标准,规定了包括道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域的双语标识英文译法。2008年北京市人民政府外事办和北京市旅游局共同推出了《中文菜单英文译法》,确定了中国2425个菜品、主食小吃、甜点、酒类名称的英文译法。同年,教育部语信司和全国科学技术名词审定委员会根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运会体育项目术语集编译、联合编译、了《奥运会体育项目名词》。

(二)上海世博会的语言环境建设。上海在筹备世博会过程中始终重视语言资源和语言服务。为提高市民的外语能力(主要是英语),开展学习、推广活动,开设如“市民通用外语考试”项目、“上海市外语口译岗位资格证书培训与考试”项目以及上海市民外语交流中心项目等。在会展区域内将英语确定为主要外语为会议、活动、服务提供语言服务,其中服务用语包括园区内公示标志系统、语音提示系统、志愿者和其他服务人员的服务用语等。在会展区域外,在主办城市及辐射区域的公示标志系统中的语言文字以英语为主要外语,按照国际惯例统一规划,并以英语为主要外语提供旅游、餐饮、购物等的服务用语。另外,上海在2005年专门举行了“世博会语言环境建设国际论坛”,论坛上有关专家建议,将“语言服务”作为语言学的一个独立分支予以理性分析和研究,使“语言服务”从经验的层面上升为理论的层面,建立完善相关学科体系,为世博会语言环境建设提供学术理论支撑。对青海大型活动的英语服务工作的建议:1.随着青海经济社会的发展及经济、文化、体育等大型国内外活动的不断增多,重视做好大型活动的英语服务显得尤为重要和急迫,需要我们认真学习借鉴北京、上海的有益经验,并结合青海的实际,加快研究制定相关的规划并积极组织实施。2.大型活动的英语服务实际上包含了公共标志的英语标识以及公共服务行业英语服务两方面的内容,因此,大型活动的英语服务是一个综合的服务系统,只有各方面的英语服务做好了,再加上良好的组织工作,大型活动的英语服务质量才会得到保证。

四、小结

建设良好的英语服务环境,提高英语服务水平不是一朝一夕之事,而是一个建立和不断完善的过程。因此,笔者提出以下几点建议:1.充分利用先进地区和城市已经形成的经验和已制定的规范,在调查的基础上,合理规划青海省英语语言服务的内容和水平;2.充分利用青海省自有教学资源,培养英语语言服务人才;3.加强与省外、国外在语言服务领域的交流,促进青海省英语服务水平的不断提高。英语服务环境营造好了,各种英语服务水平提高了,会吸引更多的外国人和港澳台同胞来青海旅游、工作甚至生活。因此,重视英语环境的建设,逐步提高英语服务水平,会使青海的经济和社会发展更好地面向世界、面向未来,青海的经济、文化才会更加繁荣,青海的社会发展才会更加和谐,青海人民的生活才会过得更加幸福快乐。

作者:谈忠贞 单位:青海大学继续教育学院